RSS

WICKED / 葉月ゆら (Yura Hatsuki) lyrics

07 Juil

www.9tensu.com

This album is wonderful, like always Yura Hatsuki never ceases to impress me, and the gothick/rock album suits her so much. I love again eveything in this album, but the song WICKED is so far my favorite ! All Yura fans love this CD.

Unfortunately, I’m really disappointed by my work. The problem is for the songs :

– [Identity crisis], Yura don’t develop her comment, so that’s don’t help me at all
– Kurenai no majo hime, idem that [Identity crisis] and the catch words annoy me
– 仄白き俤の鎖に軋む秘め事, I don’t understand the title and the comment…

So for this three song it’s more theories and nothing else. I hope I don’t misunderstanding this time… And I have the feeling I do some errors with the kanji/romanji at some spots.

But I hope, again, you will like my work ! (ノ*゜▽゜*)

1. TRICK or TREAT

作編曲:Drop

Comment of Yura in her blog site :
ハロウィンを題材にしたインストです。可愛妖しい曲です♪
This one is based in the theme of Halloween. Mysterious songs are cute ♪

2. [Identity crisis]

作編曲、作詞:光ノ巣
ギター:佐々木慧

Comment of Yura in her blog site :
鬱鬱としたダークな歌詞が素敵です。囁きをがんばりましたw
Wonderful obscurs lyrics. The difficult work of whispers.

Comment of Meriole :
Yura what do you not explain anything about the doll ?

Anyways I think, it’s about a living doll. A doll is that is designate like a monster (a doll normally don’t move). At force to be treate like a monster and hated by everyones, it becomes to hate the world. At the end of the song there are contradiction, in the sense that it’s a doll, so it don’t feel anything. But because it’s living and the only feeling that it receives is the hate, instead of being admired, the doll are fear of the humans too.

I think in the song there are puppeteer name Pierrot who makes a living doll (the song is in point view of the doll and it clearly says that it’s alive or I don’t know but maybe the puppeteer is so strong that nobody don’t understand how he controlled the doll). I really thinks Pierrot makes a living doll with true thoughts, but because of the impopularity of the doll, at the end, Pierrot don’t uses it again and the doll finish alone.

So to explain the title, at the end the doll finish to break mentally because nobody like it. The doll don’t know if it must imitate living humans or continue to be a doll like others dolls for the shows of Pierrot. That’s an [Identity crisis] !

Really sad song… I’m sure the doll it’s cute. I want to hug it in my arms to confort it !

– – – – – – – – – – –

僕ハ生キル人形
中身ノ無イ土塊
Boku ha ikiru ningyou
Nakami no mui tsuchikure

僕の大好きな服を着て歩く
囲うは生身の目玉
僕の大好きな音楽を聴けば
いつの間にか現実から逃げようとしてた
Boku no daisuki na fuku wo kite aruku
Kakou wa namami no medama
Boku no daisuki na ongaku wo kikeba
Itsuno manika genjitsu kara nigeyou to shite ta

他人(ひと)の目が怖い 僕を視てる目は
表面じゃなくて 心の中覗き込んでるの
Tanin (hito) no me ga kowai boku wo miteru me wa
Hyoumen ja nakute kokoro no naka nozoki konderu no

僕はピエロのように指を指し嗤われてる?
追われたネズミのように怯えるだけ
コレガ僕ノ 生キル世界
Boku wa piero no you ni yubi wo sashi wareteru?
Oware ta nezumi no you ni obieru dake
Korega boku no ikiru sekai

夢を語れば 鼻で笑われて
浴びるは皮肉と慰め
いつしか僕は他人(ひと)が人でない
生き物に見えてきたんだ 恐ろしい獣に
Yume wo katare ba hana de warawarete
Abiru wa hiniku to nagusame
Itsushika boku wa tanin (hito) ga hito de nai
Ikimono ni mie te kitanda osoroshii kemono ni

それは思い込み 幻覚だなんて口を揃え云う
いつもいつも僕を否定する
Sore wa omoikomi genkaku da nante kuchi wo soroe iu
Itsumo itsumo boku wo hitei suru

心なんか無くていい
感情を捨て去っても何も後悔は無い
歩クダケノ人形ニナル
Kokoro nanka nakute ii
Kanjou wo sutesatte mo nani mo koukai wa nai
Aruku dakeno ningyou ninaru

僕が嫌イダカラ 君ガ嫌イダカラ
他人(ひと)ガ嫌イダカラ
何モ好キニナレナイ
Boku ga iya idakara kimi ga iya idakara
Tanin (hito) ga iya idakara
Nani mo kou kininarenai

僕ハ生キル人形
中身ノ無イ土塊
心取リ外シタラ
何モ感ジナイ
Boku ha ikiru ningyou
Nakami no mui tsuchikure
Kokoro tori gai shitara
Nani mo kanjinai

今日モ空ハ青クテ 白イ雲ガ流レテル
明日モ晴レマスヨウニ
アァ愉快ナ…歌ヲ歌ウ…今日モ独リ…
Kyou mo sora ha ao kute shiroi kumo ga ryuu reteru
Ashita mo hare remasuyouni
Aa yukai na… uta wo utau… kyou mo hitori…

3. 仄白き俤の鎖に軋む秘め事 / Honojiroki omokage no kusari ni kishimu himegoto

Note : Thanks to tegamin for the romaji !

[EDIT 01/10/2015] Thanks to SumireArche ! For him/her the translation is maybe « Creaking Secrets from the Dim White Tree’s Chained Face », even if is not sure.

躯 (mukuro) = dead body but Yura say 体 (karada) = body

作編曲、作詞、ギター:胡桃坂庵

Comment of Yura in her blog site :
サークル「世の漆黒」の庵さんが作ってくださいました。
庵さんのメロディって心の中の荒ぶりスイッチを連打してくれる
雰囲気なんですよねw ウオオオオォって激しく歌ったのですが
いかがでしょうかw
(I don’t understand this, so another deception for me)

Comment of Meriole :
I don’t understand the title and the comment of Yura, so this time another theory that I think it will be wrong.

Anyways, I think this song it’s based in a a woman who lost his beloved… More you’re advance in the song more you’re finish to understand the person who kill the beloved is nothing more the one who is speaking. I think she kills him because this love was suffering (but the song don’t really explain why). But at the end she can endure anymore this sin so she will finish to kill herself.

That’s a violent song, really…
– – – – – – – – – – –

黒い雨に濡れ
夜の中
足元に消えたモノは
愛か罪なのか
幾重(いくえ)にも
まとわりつく
血をはらう
Kuroi ame ni nure
Yoru no naka
Ashi moto ni kieta mono wa
Aika tsumi na no ka
Ikue (iku e) ni mo
Mato waritsuku
Chi wo harau

いつか覚えた傷み
肌を重ねるほど
ぬくもりが
その笑顔が
私を壊す
Itsuka oboeta itami
Hada wo kasaneru hodo
Nukumori ga
Sono egao ga
Watashi wo kowasu

生まれ変われたなら同じ定めの下で
あなたと二人、朽ちるまで添い遂げて
幸せとは何か教えて欲しい
ひとり呪縛に嘆き愛を失った
私を殺して
Umarekawareta nara onaji sadame no motte de
Anata to futari, kuchiru made soitogete
Shiawase to wa nanika oshiete hoshii
Hitori jubaku ni nageki ai wo ushinatta
Watashi wo koroshite

飢えを凌ぐ糧
脱け殻は人であり人ではない
甘い首筋に爪を立て
私の命を灯す
Ue wo shinogu kate
Nukegara wa hito deari hitode wanai
Amai kubisuji ni tsume wo tate
Watashi no inochi wo tomosu

あの日捨てた記憶と
意味の無い感情が
優しさが
切なさが
私を壊す
Ano hi suteta kioku to
Imi no nai kanjou ga
Yasashi saga
Setsuna saga
Watashi wo kowasu

優しいあなたにはこの躯に流れる
忌まわしい血の罪を隠し続けて
綺麗なまま私、あなたと居たい
終わりの無い時をただ生きてゆくなら
愛に溺れたい
Yasashii anata ni wa kono mukuro (karada) ni nagareru
Imawashii chi no tsumi wo kakushitsuzukete
Kirei na mama watashi, anata to itai
Owari no nai toki wo tada ikite yuku nara
Ai ni obore tai

生まれ変われたなら同じ定めの下で
あなたと二人、朽ちるまで添い遂げて
幸せとは何か教えて欲しい
ひとり呪縛に嘆き愛を失った
私を殺して
Umarekawareta nara onaji sadame no motto de
Anata to futari, kuchiru made soitogete
Shiawase to wa nanika oshiete hoshii
Hitori jubaku ni nageki ai wo ushinatta
Watashi wo koroshite

きつく抱きしめていてずっと
ああ深く眠りにつくまで
Kitsuku dakishimete ite zutto
Aa fukaku nemuri ni tsuku made

4. Twilight of the Dead

Note : 躯 (mukuro) = dead body but Yura say 体 (karada) = body
人形 (ningyou) = doll but Yura say something else : zutto kage ?

作編曲:Tetsushi
作詞:葉月ゆら

Comment of Yura in her blog site :
だんだんゾンビになっていく
女の子が、好きな人を思いながら彷徨う歌詞になっております。
ゾンビ萌え~w
A girl who is becoming gradually a zombie. She wanders in thinking at the person she loves the most. Moe zombie ~.

Comment of Meriole :
This time the comment of Yura is perfect, I don’t have nothing more to say. It’s a sad song because the girl can’t never rest in peace. She wanders for eternity.

If you understand Japanese put in her toughts and you will feel her pain. It must by difficult to move a dead body.

She’s really a moe zombie, really.

Twilight of the Dead was originally in the album Mystic Girl (with Tetsushi).

– – – – – – – – – – –
嗚呼 気が付けば煉獄
妄 躯さえ上手に動かない 何故
Aa ki ga tsuke ba rengoku
Mou mukuro (karada) sae jouzu ni ugoka nai naze

君は何処に 愛しているわ
求める心 途切れる意識
Kimi wa doko ni aishite iru wa
Motomeru kokoro togireru ishiki

裂いた果実酒は柘榴 躯の中
折れる感触が響く とても素敵
肌に触れたいの 喉も渇いたわ
闇の支配は甘く 抗えない欲望
Saita kajitsu shu wa zakuro mukuro (karada) no naka
Oreru kanshoku ga hibiku totemo suteki
Hada ni furetai no nodo mo kawaita wa
Yami no shihai wa amaku aragae nai yokubou

葬 腐食した人形
盲 近づけはしないの 誰も見ないで
Hou fushoku shita ningyou
Mou chikazuke wa shinai no dare mo mi nai de

廃墟の中を 歩く人形
痛み抱えて 途切れた意識
Haikyo no naka wo aruku ningyou (zutto kage)
Itami kakaete togire ta ishiki

紅い唇に堕ちる命の灯
誰でアろうとも良いの
引き裂きたい
毒に犯され夕亡者 群れ集う
君はいつまでモ逃げて 私を探さズニ…
Akai kuchibiru ni ochiru inochi no hi
Dare de arouto mo yoi no
Hiki saki tai
Doku ni okasareta mouja muretsudou
Kimi wa itsumade mo nigete watashi wo sagasa zuni…

永遠のパレード 蠢ク闇 彷徨いツづケル
Eien no pareedo ugomeku yami samayoi tsudzukeru

辿り付イタ ヒメイ上げル君
かツて輝いた肌は抜けオチタワ
Tadori zuke ita himei ageru kimi
Katsute kagayai ta hada wa nuke ochitawa

意識飛ぶ度にカヲル甘イ蜜
オナジ地獄ヘト誘う 痛みノ果て
肌にフレタイノ ノドモ渇いタわ
君はイつまでデモソバデ
ワタシヲダキシメルノ…
Ishiki tobu tabi ni kaoru amai mitsu
Onaji jigoku heto sasou itami no hate
Hada ni furetaino nodomo kawai ta wa
Kimi wa itsumade demo sobade
Watashi wo dakishimeru no…

5. 紅の魔女姫 / Kurenai no majo hime (Crimson Witch Princess)

Note : I really dislike catch words… I would appreciate help !

紅の魔女姫 = Kurenai no majo hime (Witch princess of crimson) but Yura say aka no shoujo (red girl)
騎士 (kishi) = knight but Yura say 魂 (tamashii) = soul

[Edit by tegamin]

I’ve just checked the lyrics of 紅の魔女姫 and wanted to point out the errors… First of all, 紅 can also be pronounced as « aka », so the actual title is « Aka no majohime » (or « Aka no shoujo », if we go with what is actually sung)
永遠 is « towa » (normally those kanjis are not readable in that way, but A LOT of Japanese lyrics have this 永遠 as towa. Another common example would be 時間 as toki)
生 pronounced as « sei » (as in this song) means « life »
白銀 has just another pronouciation: « hakugin »
獅子 is a bit unclear for me but I think is simply « lion/raion »
罪人 is « tsumibito », 刃 is « yaiba » (both of those are common pronounciation)

作編曲:Paspal
作詞:月棘苑子

Comment of Yura in her blog site :
魔女な歌詞をつけてくださって凄く素敵な作品となっております。
A really good work of lyrics about a witch.

Comment of Meriole :
This song it’s about a cursed witch. She is sleeping in a white coffin for eternity (some references at Sleeping Beauty).

This story relate a wandering knight who.is passing one day in the garden (without know the cursed). He falls in love at the first sight of the girl. But it’s a trapped.

To wake up the witch need many life (something like that). The title means Witch Princess of Crimson and Yura say Aka no Shoujo (Red girl) so maybe her skin and coffin is filled with blood.

A witch who is laughing at the human life !

That’s how I interpret this song, sadly the comment of Yura don’t explain anything this time.
– – – – – – – – – – –

凍える吐息と白い柩 私の身体は今日も乾いて
冷たい指先 死せる哀しみを確かめ いばらの毛布で眠る
Kogoeru toiki to shiroi hitsugi watashi no karada wa kyou mo kawaite
Tsumetai yubisaki shi seru kanashimi wo tashikame ibara no moufu de nemuru

— ねえ 永遠に生きてゆく痛みさえ 一人きり 箱庭に歌う —
— Nee towa ni ikite yuku itami sae hitori kiri hako niwa ni utau —

願いへと辿る眼差しは羽ばたく 黒い鉄の翼広げて
嗚呼 人の生を狩り取る 残酷を知らずに
「廻れ 廻れよ 人の子よ 踊れ 踊れ 儚き命を散らして」
見つめる闇は 未だ幼き《紅の魔女姫》
Negai e to tadoru manazashi wa habataku kuroi tetsu no tsubasa hirogete
Aa hito no sei wo karitoru zankoku wo shira zuni
‘Maware maware yo hito no ko yo odore odore hakanaki inochi wo chirashite’
Mitsumeru yami wa imada osanaki « kurenai no majo hime » (aka no shoujo)

崩れた城壁 揺れる戦火 荒野の大地は 終わることなく
彷徨う騎士 触れる白銀の獅子 初めて心震える
Kuzure ta jouheki yureru senka arano no daichi wa owaru koto naku
Samayou kishi (tamashii) fureru hagukin no lion hajimete kokoro furueru

— 胸に抱く十字 煌きを放つ 誓い —
— Mune ni idaku juuji kakayaki wo hanatsu chikai —

恋に落ちる眼差しを溶かして 何も恐れるものないから
嗚呼 神に背き交わる 呪いなど知らずに
「痛み忘れた罪人よ 永遠の責め苦 愛しき命を散らせよ」
貫く刃 未だ幼き《紅の魔女姫》
Koi ni ochiru manazashi wo tokashite nani mo osoreru mono nai kara
Aa kami ni somuki majiwaru noroi nado shira zu ni
‘Itami wasure ta zainin yo towa no seme ku itoshiki inochi wo chiraseyo’
Tsuranuku ha imada osanaki « kurenai no majo hime » (aka no shoujo)

貴方へと辿る眼差しは羽ばたく 黒い鉄の翼広げて
嗚呼 人の生を狩り取る 残酷と知っても
「廻れ 廻れよ 人の子よ 踊れ 踊れ 儚き命を散らして」
届かぬ闇は 未だ幼き《紅の魔女姫》
Anata e to tadoru manazashi wa habataku kuroi tetsu no tsubasa hirogete
Aa hito no sei wo karitoru zankoku to shitte mo
‘Maware maware yo hito no ko yo odore odore hakanaki inochi wo chirashite’
Todoka nu yami wa imada osanaki « kurenai no majo hime » (aka no shoujo)

6. WICKED

作編曲:Drop
作詞:葉月ゆら

Comment of Yura :
作詞は私で、自然の知識や力を持つ
魔女とよばれた少女を題材に書いてみました。
気に入っていただけると嬉しいです!
I writed this song in the theme of a powerful witch. You don’t know how I am happy !

Comment of Meriole :
Since Mitsuyage Language it’s my favorite song that Yura released !

So, tho explain this song it’s about a witch. The witch uses her magic to turn in monsters.

All nights, in the side witch, the girl uses her magic to fulfill the desires of peoples. But the truth it’s with her magic she reveals the obscur desires of people in plunging them in darkness. When someone tried to escape she turns in beast to hunt them. The title Wicked it’s because she’s an abomination of nature to be able to transform in many thing and trapped peoples.

I can feel all the song the strength of the witch !

– – – – – – – – – – –

月影落ちる 鋼の鍋から
沸き立つ赤い煙が描くハート
蜥蜴の目玉 蝙蝠の牙を
まとめて甘い香りで閉じ込めよう
Tsukikage ochiru hagane no nabe kara
Wakitatsu akai kemuri ga egaku haato
Tokage no medama koumori no kiba wo
Matomete amai kaori de tojikomeyou

望みの儘に 叶うエッセンス
愛も命さえも遊んで 壊しちゃえば?
Nozomi no mama ni kanau essensu
Ai mo inochi sae mo asonde kowashichaeba?

今宵は誰の為 闇を創りあげようか
獣に身を変え彷徨い喘ぐ愚かな者よ
賢者に爪を立て魔女と責め狩るなら
教えてあげましょう 貴方の望む真実を
Koyoi wa dare no tame yami wo tsukuriageyou ka
Kedamono ni mi wo kae samayoi aegu oroka na mono yo
Kenja ni tsume wo tate majo to seme karunara
Oshiete agemashou anata no nozomu shinjitsu wo

艶めく夜に 響き合うロジック
私の白い肌に浮かぶ紋章
途切れる声と歩き出す死人
ひたすら求め追うは愛しい人
Tsuyameku yoru ni hibiki au rojikku
Watashi no shiroi hada ni ukabu monshou
Togireru koe to aruki dasu shibito
Hitasura motome ou wa itoshii hito

愛ゆえ食んで 愛ゆえ裂いて
永遠は其処にあるというのに
何故、逃げるの?
Ai yue hande ai yue saite
Towa wa soko ni aru to iu noni
Naze, nigeru no?

命が一つだと嘆き悲しむのなら
手段を選らば良い 白を黒に染め上げる呪文
捧げよ生贄を 己の欲の為
純潔で在るなら在るほどに呪いは深く
Inochi ga hitotsu dato nageki kanashimu no nara
Shudan wo eraba yoi shiro wo kuro ni someageru jumon
Sasageyo ikenie wo onore no yoku no tame
Junketsu de aru nara aru hodo ni noroi wa fukaku

神に問えば言葉さえ無く
闇に添えば汚れ無き快楽が撃つ
Kami ni toeba kotoba sae naku
Yami ni soeba kegare naki kairaku ga utsu

明日は誰の為 語れ 夢は幻
二度とは無い今を輝き纏って生きて逝け
Ashita wa dare no tame katare yume wa maboroshi
Nidoto wa nai ima wo kagayaki matotte ikite yuke

今宵は誰の為 闇を創りあげようか
獣に身を変え彷徨い喘ぐ愚かな者よ
賢者に爪を立て魔女と責め狩るなら
教えてあげましょう 貴方の望む真実を
Koyoi wa dare no tame yami wo tsukuri ageyou ka
Kedamono ni mi wo kae samayoi aegu oroka na mono yo
Kenja ni tsume wo tate majo to seme karunara
Oshiete agemashou anata no nozomu shinjitsu wo

7. 真夜中の羊達 / Mayonaka no hitsuji tachi (Sheeps of Midnight)

作編曲:Drop

Comment of Yura in her blog site :
こちらもDropさんの曲で人間とも魔ともつかない
ものが彷徨うイメージの曲となっております。
Drop want to compose a song in the direction of the picture of wandering humans.
(I don’t find a better translation)

10931595_827025964035402_8061556548508726562_o

Publicités
 
3 Commentaires

Publié par le 7 juillet 2015 dans WICKED

 

Étiquettes : , , , , ,

3 réponses à “WICKED / 葉月ゆら (Yura Hatsuki) lyrics

  1. tegamin

    7 juillet 2015 at 21 h 44 min

    Hey hey!

    I’ve just checked the lyrics of 紅の魔女姫 and wanted to point out the errors… First of all, 紅 can also be pronounced as « aka », so the actual title is « Aka no majohime » (or « Aka no shoujo », if we go with what is actually sung)
    永遠 is « towa » (normally those kanjis are not readable in that way, but A LOT of Japanese lyrics have this 永遠 as towa. Another common example would be 時間 as toki)
    生 pronounced as « sei » (as in this song) means « life »
    白銀 has just another pronouciation: « hakugin »
    獅子 is a bit unclear for me but I think is simply « lion/raion »
    罪人 is « tsumibito », 刃 is « yaiba » (both of those are common pronounciation)

    For other infos: 仄白き俤の鎖に軋む秘め事 is « Honojiroki omokage no kusari ni kishimu himegoto » and Twilight of the Dead was originally in the album Mystic Girl (with Tetsushi)

    Said this, I really love to read your explainations of the songs, so keep up the good work! ❤

    J'aime

     
    • Meriole

      8 juillet 2015 at 9 h 04 min

      Thanks Violet I fixed this. All that you say me concur with my dictionnary. I just leave the title Kurenai no majo Hime even if I have know from the beggining 紅 can be also aka. It just normally Yura in her song uses 紅 for kurenai. Well the title can be Kurenai no majo hime or Aka no majohime.

      And thanks for you’re support and you’re hard works (like always) !

      J'aime

       

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :