RSS

双星と立ち枯れの森 (Sou hoshi to Tachigare no Mori) – english translation / Gothika3

05 Août

And another one translation from Gothika 3.

This song is really not difficult to translate, it just because of the stanza in parenthesis I use to much of « the » and I add some words that don’t exist in Japeneses to make a connection between stanzas. Like I say, I don’t know if it’s about a girl with a double personnality or only a story between sister. I don’t understand the first phrase made by Yura in her comment…

To see, what it’s about this song click : here

Note : 

窪んだ瞼の裏にひきつる影の破片
Kubonda mabuta no ura ni hikitsuru kage no hahen
The fragments shadow become stiff behind the sank eyelids.

I have no idea how to interpret this stanza. The translation is very strange and specially the word « eyelids » don’t help me at all… Hum…
– – – – – – – – – – – –

Title: 双星と立ち枯れの森 / Sou hoshi to Tachigare no Mori (Whitering Forest under twin stars)
Composition : 藤田真梨 (Mari Fujita)
Arrangement : 甲斐ユウ (Kai Yu)
Lyrics and vocal: 葉月ゆら (Yura Hatsuki)

– – – – – – – – – – –

森深く闇が潜む淵には
もう一人の私が眠りについてる
Mori fukaku yami ga hisomu fuchi ni wa
Mou hitori no watashi ga nemuri ni tsuiteru
In the deep forest, the abyssal darkness is lurking
My other me, who is happy to sleep.

双子の星に生まれ
同じ夜に叫んだ
分かつ血の色以外に
何も似てはいなかった
Futago no hoshi ni umare
Onaji yoru ni sakenda
Wakatsuchi no iro igai ni
Nani mo nite wa inakatta
Borned under two twin stars,
I’m crying in a same night.
Excepted to share the same blood colour,
I don’t resemble you at all.

薔薇色の唇と黒檀の髪揺れて
美しい声 全て
与えられたのは私じゃなかった
Barairo no kuchibiru to kokutan no kami yurete
Utsukushii koe subete
Ataerareta no wa watashi ja nakatta
Rose lips, swinging ebony hair, a beautiful voice
Have been confer,
Contrary to me.

窪んだ瞼の裏にひきつる影の破片
Kubonda mabuta no ura ni hikitsuru kage no hahen
The fragments shadow become stiff behind the sank eyelids.

誰も見ないで私のこの姿を
(変わり果てた姿を)
悪意の渦に流されて行く
(潤んだ夢へ)
星は彼女を照らし今夜輝く
(私は虚無に苛まれて)
悲しみと殺意が混ざり合うの
(果てなく奪いあうの)
Dare mo mi nai de watashi no kono sugata wo
(Kawarihateta sugata wo)
Akui no uzu ni nagasarete iku
(Urunda yume e)
Hoshi wa kanojo wo terashi konya kagayaku
(Watashi wa kyomu ni sainamarete)
Kanashimi to satsui ga mazariau no
(Hate naku ubaiau no)
Nobody never say me in this shape.
(The completely changing shape)
Continuing to drain the swirl malice,
(An obscure dream)
The shining evening stars illuminate the girl,
(I am tormented by nihility)
Where sadness and intent to murder are blended. 
(To snatch away the end of my cry)

麗しい心には赦しが与えられる
せめて咲ける花ならば
咲かせたいと願うのは罪ですか
Uruwashii kokoro ni wa yurushi ga ataerareru
Semete saki keru hana naraba
Sakasetai to negau no wa tsumi desuka
I allow the pardon to my lovely heart,
If only a flower blooms
To grant my sin.

ただ静かに樹々の影に隠れて
祈り捧げましょう
Tada shizuka ni ki no kage ni kakurete
Inori sasage mashou
I’m hiding quietly in the shadow of trees
To dedicate a prayer.

誰も触れないで私の心には
(歪みきった姿を)
小さな花が枯れ積もりゆく
(虚ろな時が)
星は彼女を照らし今夜輝く
(貴方は光に包まれて)
憎しみは抑えられない魔物
(罪悪を知るのです)
Dare mo furenaide watashi no kokoro ni wa
(Yugamikitta sugata wo)
Chiisana hanaga karetsumoriyuku
(Utsuro na toki ga)
Hoshi wa kanojo wo terashi konya kagayaku
(Anata wa hikari ni tsutsumarete)
Nikushimi wa osaerare nai mamono
(Aaiaku wo shiru no desu)
Nobody never feel my heart.
(Twist shape)
A little flower continues to wither.
(Empty time)
The shining evening stars illuminate the girl
(The light that wrap you)
This apparition of hatred will not stop.
(I understand this sin)

漂い灯る妖精
(輝き振りまき)
ランプを手に惑わせては
(迷いをさそうの)
理性を壊すよ 赤く
Tadayoitomoru yousei
(Kagayaki furimaki)
Ranpu wo te ni madowasete wa
(Mayoi wo sasou no)
Risei wo kowasu yo akaku
A fairy is lit by the drift,
(The sprinkle radiance)
With my lamp in hands, I would not doubt anymore.
(Invitation of hesitation)
My reason is breaking in red.

誰も見ないで私の朽ちた姿
(変わり果てた姿を)
悪意の渦に流されて逝く
(潤んだ夢へ)
星は彼女を祝福して輝く
(私は虚無に苛まれて)
喜びに満ち溢れた体を
(死してなお苦しめる)
Dare mo mi nai de watashi no kuchi ta sugata
(Kawarihateta sugata wo)
Akui no uzu ni nagasarete yuku
(Urun da yume e)
Hoshi wa kanojo wo shukufuku shite kagayaku
(Watashi wa kyomu ni sainamarete)
Yorokobi ni michiafure ta karada wo
(Shishite nao kurushimeru)
Nobody never say me in this rotting shape.
(The completely changing shape)
Continuing to drain the swirl malice, 
(An obscure dream)
The shining evening stars bless the girl,
(I am tormented by nihility)
Where my body overflows of joy.
(Furthermore, I suffer of death)

誰も忘れ消えて夢現の中
悪意の時はすでに遠くて
星は誰もいない荒れた地へ流れ
忘却と時間が混ざり合うの
Dare mo wasure kiete yumeutsutsu no naka
Akui no toki wa sudeni toukute
Hoshi wa dare mo inai are tachi e nagare
Boukyaku to jikan ga mazariau no
Inside this half dream and half reality, nobody will remember me.
Malice’s time is already far. 
Time and oblivion are mixed, 
In this flowing stormy stars land, where nobody lives.

7ff55d525157956b74ef8d083b33aeae

Twins or double personnality ?

Publicités
 
Poster un commentaire

Publié par le 5 août 2015 dans Gothika3, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , ,

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :