RSS

S嬢の擬態 ~Black Butterfly~ (S jou no gitai ~Black Butterfly~) – english translation / Queen A’rcadia

26 Août

Tada ! I post some translations today of the last CD of Yura.

More of girl power ! Yura loves to make fiesta ambience song with dark lyrics. So please don’t be shock. But even so, I prefer Itoshiki Julieta, that this one.

To see what is about this song click : here.

Note :

真実の姿 醜く愛しく
朝は遠く 夜は深く堕ち逝く
欲しいのは綺麗な夢だけ
嗚咽 交え貪り合う
緩やかに撫で 段々深くなる
鮮やかな彩で飛び交う鱗粉
私の肌が輝きだす
shinjitsu no sugata minikuku itoshiku
asa wa tooku yoru wa fukaku ochi yuku
hoshii no wa kirei na yume dake
oetsu majie musabori au
yuruyaka ni nade dandan fukaku naru
azayaka na iro de tobikau rinpun
watashi no hada ga kagayakidasu
Your true lovely ugly appearance
Fall in the deep night, in the distant morning.
I only wish a pretty dream,
To devour greedily your weep to merge.
Growing in a profound gradually gentle caress,
The powder flies in a vivid coloration.
My skin shines.

In red, I will not hide it I don’t know how to translate excatly these two stanzas. The powder refer at the blood in the skin of the man, but I don’t really understand the gentle caress part. Hum… Maybe in the meaning gentle blood caress ? Personally the translation is strange, really…

– – – – – – – – – – – –

汚れた世界ならば
欲望こそ純粋よ
裂いて紡いで作り上げる
私の世界
kegareta sekai naraba
yokubou koso junsui yo
saite tsumuide tsukuriageru
watashi no sekai
If this world is dirty,
Then, I desire a pure ripping
For the construction of
My new world.

In red, to explain this part : she is ripping her world, which is already dirty to create a new world more bloody. She continue to fall in darkness. Literraly « watashi no sekai = my new world », but tsuimide is to make yearn of something. To avoid a heavy stanza I have put the word « new », at the place. And that respect really the idea.

– – – – – – – – – – – –

Title:S嬢の擬態 ~Black Butterfly~/ S jou no gitai ~Black Butterfly~ (Mimicry of Miss S ~Black Butterfly~)
Composition: 胡桃坂 庵 (Kurumizaka Iwori)
Lyrics and Vocal : 葉月ゆら (Hatsuki Yura)

– – – – – – – – – – – –

秘密の扉からそっと零れ出す華
嗚呼 微熱を持ち淫れる
himitsu no tobira kara sotto koboredasu hana
aa binetsu wo mochi midareru
A flower begins to be reveal softly behind the secret door.
Ah ! Carrying an obscene slight fever.

伸ばした指先に触れる哀 貴方の涙
そう 愛しく切なく
鼓動跳ね 痛むの
nobashita yubisaki ni fureru ai anata no namida
sou itoshiku setsunaku
kodou hane itamu no
My extensive fingertips touch your lament tears.
So lovely and painful,
To feel the pulsation of your pain.

うねる肢体 羽ばたき
銀色の杭 打ち付けたい
反らし慈悲を乞う瞳
uneru shitai habataki
gin’iro no kui uchitsuketai
sorashi jihi wo kou hitomi
The beating of limbs is swinging.
I strike a silver stake
Where warped eyes ask compassion.

真実の姿 醜く愛しく
朝は遠く 夜は深く堕ち逝く
欲しいのは綺麗な夢だけ
嗚咽 交え貪り合う
緩やかに撫で 段々深くなる
鮮やかな彩で飛び交う鱗粉
私の肌が輝きだす
shinjitsu no sugata minikuku itoshiku
asa wa tooku yoru wa fukaku ochi yuku
hoshii no wa kirei na yume dake
oetsu majie musabori au
yuruyaka ni nade dandan fukaku naru
azayaka na iro de tobikau rinpun
watashi no hada ga kagayakidasu
Your true lovely ugly appearance
Falls in the deep night, in the distant morning.
I only wish a pretty dream,
To devour greedily your weep to merge.
Growing in a profound gradually gentle caress,
The powder flies in a vivid coloration.
My skin shines.

壊れた過去はいらないの
聖なる少女
偽りの仮面が音を立て崩れる
kowareta kako wa iranai no
seinaru shoujo
itsuwari no kamen ga oto wo tate kuzureru
The holy girl
Doesn’t need to break the past.
My lying mask rises and collapses in a sound.

汚れた世界ならば
欲望こそ純粋よ
裂いて紡いで作り上げる
私の世界
kegareta sekai naraba
yokubou koso junsui yo
saite tsumuide tsukuriageru
watashi no sekai
If this world is dirty,
Then, I desire a pure ripping
For the construction of
My new world.

撓る肢体 去るなら羽壊すの
教えてあげる 這う棘の鞭で
絶望に悦びを分かつ
果てないで もっと足掻いて
shinaru shitai saru nara hane kowasu no
oshiete ageru hau ibara no muchi de
zetsubou ni yorokobi wo wakatsu
hatenai de motto agaite
If the feathers are broken, then I send away your bent body.
Tell me how is the crawling thorny whip,
In order to share a pleasure despair.
I want more of the end of your struggle .

愛してる 滴る紅
濡れた頬 欲望 咲かせるわ
aishiteru shitataru aka
nureta hoho yokubou sakaseru wa
I love your shining crimson that streams.
The soaked cheeks make bloom my desire !

真実の痛み 切なく儚く
冥は遠く 眠り深く堕ち逝く
欲しいのは綺麗な夢だけ
血と肉で赦し合いたい
shinjitsu no itami setsunaku hakanaku
mei wa tooku nemuri fukaku ochi yuku
hoshii no wa kirei na yume dake
chi to niku de yurushi aitai
Your true lovely ugly short-lived
Falls in a deep sleep, in the distant other world.
I only wish a pretty dream
To allow the flesh blood to merge.

緩やかに撫で 段々深くなる
鮮やかな彩で飛び交う鱗粉
私の肌を輝かせる
yuruyaka ni nade dandan fukaku naru
azayaka na iro de tobikau rinpun
watashi no hada wo kagayakaseru
Growing in a profound gradually gentle caress,
The powder flies in a vivid coloration.
My skin shines.

貴方の色で全部満たして
anata no iro de zenbu mitashite
Your colour, appease me entirely.

Publicités
 
Poster un commentaire

Publié par le 26 août 2015 dans Queen A'rcadia, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , ,

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :