RSS

Fairlady:Reincarnation – english translation / Queen A’rcadia

26 Août

And one more ! This one is not too difficult but I will no hide it, I arrange some stanzas. Like you know is very difficult to translate at 100% from Japenese. Hope you like it ! I prefer to have a song with a sense, that a 100% copy/paste by an automatic translator.

To see, what it’s about this song click : here

Note :

Fairlady 誰しもが羨んだ私の事
何でも 望めば手に入るの
生も死も この世界さえも
でも満たされないの
Fairlady dareshimo ga urayanda watashi no koto
nandemo nozomeba te ni hairu no
sei mo shi mo kono sekai sae mo
demo mitasarenai no
Fairlady, my title that everyone envies.
Everything that I desire enters in my hands.
But even so, I’m not satisfied by
My dead life in this world.

In red, the two stanza must be understand in this way. The dead life refer at the fact that her life is boring her.

– – – – – – – – – – –

どんなことでもいいの 私の心ごとを
満たしてくれるのならば
煉獄に笑う少女の真の名をまだ誰も知らないから
donna koto demo ii no watashi no kokoro goto wo
mitashite kureru no naraba
rengoku ni warau shoujo no shin no na wo mada daremo shiranai kara
Now matter how the whole of my heart is fine,
If the end finishes to appease me,
Then, nobody will know yet, the true name of the girl in the purgatory laughs.

In red, very difficult to translate these two stanza. The problem is that we begin with « I » and after we finish with the « she ». I know it’s not the first time that Yura make this but personnaly I don’t very like it when she do this, the translation is a little strange after.
To explain the purgatory is the fact that the girl will kill herself. And the laughs, it’s the laugh of the death. The death appease the girl. But nobody don’t know again she has kill herself, probably in the temple. Her corspe will discover later. That’s how you must understand the two stanza.

– – – – – – – – – – –
Title: Fairlady:Reincarnation
Composition: Paspal
Lyrics: 海兎 (Kaito)
Vocal: 葉月ゆら (Yura Hatsuki)

– – – – – – – – – – –

何一つ不自由ない暮らし 何も考えられない身体
歪んでく 伽藍の心 少女が夢に描く煉獄
nanihitotsu fujiyuu nai kurashi nani mo kangaerarenai karada
yugandeku garan no kokoro shoujo ga yume ni egaku rengoku
Not a single person has thinked at the inconveniences of my living body.
In the swarped temple, the heart of the girl draws a purgatory dream.

その目で誰を見ていたいの?
その手で誰に触れてたいの?
分かりはしない
sono me de dare wo mite itai no?
sono te de dare ni furetetai no?
wakari wa shinai
Who is looking me with those eyes ?
Who is touching me with these hands ?
I don’t know.

Fairlady 誰しもが羨んだ私の事
何でも 望めば手に入るの
生も死も この世界さえも
でも満たされないの
Fairlady dareshimo ga urayanda watashi no koto
nandemo nozomeba te ni hairu no
sei mo shi mo kono sekai sae mo
demo mitasarenai no
Fairlady, my title that everyone envies.
Everything that I desire enters in my hands.
But even so, I’m not satisfied by
My dead life in this world.

どんなことでもいいの 私の心ごとを
満たしてくれるのならば
煉獄に笑う少女の真の名をまだ誰も知らないから
donna koto demo ii no watashi no kokoro goto wo
mitashite kureru no naraba
rengoku ni warau shoujo no shin no na wo mada daremo shiranai kara
Now matter how the whole of my heart is fine,
If the end finishes to appease me,
Then, nobody will know yet, the true name of the girl in the purgatory laughs.

何もかも暇潰し程度で
人は何故楽しいと笑う?
悲しいと泣いてしまうの?
誰も教えてくれず過ごした
nanimokamo himatsubushi teido de
hito wa naze tanoshii to warau?
kanashii to naite shimau no?
daremo oshiete kurezu sugoshita
Anything is more or less a waste of time.
Why humans laugh of pleasure ?
I’m crying because of sadness ?
Nobody tell me how spend my time.

歪んだ心 その想いは
子供のように振る舞うこと
赦してしまう
yuganda kokoro sono omoi wa
kodomo no you ni furumau koto
yurushite shimau
These thoughts of my distorted heart,
Behaving like a children
Allow my end.

Fairlady 花のように微笑んで弄んで
壊れてしまえば捨てる世なら
罪と罰 私のこの手で
捌いてしまおうか
Fairlady hana no you ni hohoende moteasonde
kowarete shimaeba suteru yo nara
tsumi to batsu watashi no kono te de
sabaite shimaou ka
Fairlady, playing the smile of a flower,
If I resign my finish broken world
Then, this is my sin and punishment of these hands,
To handle my end.

退屈しのぎ ただの遊戯それだけのこと
誰しもが羨む程
空っぽの心 求めていたのは
taikutsu shinogi tada no yuugi sore dake no koto
dareshimo ga urayamu hodo
karappo no kokoro motomete ita no wa
In the envies of everyone,
Just to endure this straight game of boredom
I continue to seek an empty heart.

“ただ満たされたい”
“tada mitasaretetai”
“But I want to be appeased. ”

生まれながらきっと
決められてた運命
抜け出せない輪廻
私は永遠にこのまま…
umarenagara kitto
kimerareteta sadame
nukedasenai rinne
watashi wa eien ni kono mama…
Surely, borned naturally,
Decided, by the fate,
The samsara can’t be broken.
I will be in this state for eternity…

Fairlady 誰しもが羨んだ私の事
何でも 望めば手に入るの
生も死も この世界さえも
でも満たされないの
Fairlady dareshimo ga urayanda watashi no koto
nandemo nozomeba te ni hairu no
sei mo shi mo kono sekai sae mo
demo mitasarenai no
Fairlady, my title that everyone envies.
Everything that I desire enters in my hands.
But even so, I’m not satisfied by
My dead life in this world.

どんなことでもいいの
私の心ごとを
満たしてくれるのならば
donna koto demo ii no
watashi no kokoro goto wo
mitashite kureru no naraba
Now matter how
The whole of my heart is fine,
If the end finishes to appease me,

煉獄に笑う少女の真の名を
まだ誰も知らないから ah…
rengoku ni warau shoujo no shin no na wo
mada daremo shiranai kara ah…
Then, nobody will know yet,
The true name of the girl in the purgatory laughs.

82afd694dc12d54ebac7e323db658

The processus of ressurection.

Publicités
 
Poster un commentaire

Publié par le 26 août 2015 dans Queen A'rcadia, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , , , ,

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :