RSS

Red Nightmare – english translation / 蒼炎の姫君 (Souen no himegimi)

28 Août

Who say I can’t translate this song ? I think everyone want the translation of this song, no ?

For this song, the stanza are long but not particularity difficult. I must say I prefer even when the stanza are long because there are so much information that it become more clear contrarly at some songs with three word in the stanza.

But, even so between the solo vocal in Souen no himegimi I prefer My DOLL HOUSE.

I will surely translated others songs from this album anyways.

To see what is about this song click : here.

Note :

Sonoko write the word 悪夢 / akumu means nightmare in all the song. But Yura never sing the word akumu in the song, but always 夢 / yume means dream. So the word nightmare can be replace by dream and inversly. The two are possible.

– – – – – – – – – – – –

甘い涙 零す声音 眠る柩 歪んで
欠けた月の 後を追って 燃える銀の災厄
群れる翼 高い塔で 世界望み 鮮やか
赤の下僕 怖れ奪い 呪い告げる 悪夢
amai namida kobosu neiro nemuru hitsugi yugande
kaketa tsuki no ato wo otte moeru gin no saiyaku
mureru tsubasa takai tou de sekai nozomi azayaka
aka no shimobe osore ubai noroi tsugeru yume
Salted tears spill in a perverted sonority, for the sleeping coffin,
In order to break soon the moon, which will burn in a silver calamity.
The crowd wings of the tall tower prospect a vivid world,
Where the red manservant is afraid to snatch away the confession of a cursed nightmare.

In red, this paragraph was really difficult to transltae. I’m not sure at 100% (80% sure). But the rest of the song must be good.

– – – – – – – – – – – –

花びらと無慈悲な 想い象ったガス灯
切り裂いて蠢く 今日も繰り返す衝動
僕は振り返る 何も言わないで
君の為のすべて
hanabira to mujihi na omoi katadotta gasutou
kirisaite ugomeku kyou mo kurikaesu shoudou
boku wa furikaeru nani mo iwanai de
kimi no tame no subete
The gaz light takes the shape of merciless and petals thoughts.
I tear off this wriggling day, to repeat my urge.
Without say what is behind me,
Entirely for your sake.

In red, for the word petals, I think it must be understand in the meaning of memories. Hanabira means petal but I must say don’t know what want to say Sonoko, when she’s write this stanza.

« Without say what is behind me » must be understand this way : Without say what is my true attention or my past.

– – – – – – – – – – – –

Title: Red Nightmare
Composition: 光ノ巣 (Hikarinosu)
Lyrics: 月棘苑子 (Tsukishi Sonoko)
Vocals: 葉月ゆら (Hatsuki Yura)

– – – – – – – – – – – –

甘い涙 零す声音 眠る柩 歪んで
欠けた月の 後を追って 燃える銀の災厄
群れる翼 高い塔で 世界望み 鮮やか
赤の下僕 怖れ奪い 呪い告げる 悪夢
amai namida kobosu neiro nemuru hitsugi yugande
kaketa tsuki no ato wo otte moeru gin no saiyaku
mureru tsubasa takai tou de sekai nozomi azayaka
aka no shimobe osore ubai noroi tsugeru yume
Salted tears spill in a perverted sonority, for the sleeping coffin,
In order to break soon the moon, which will burn in a silver calamity.
The crowd wings of the tall tower prospect a vivid world,
Where the red manservant is afraid to snatch away the confession of a cursed nightmare.

夜の街 ただ静かに 時計の音を刻む 赤い靴が
刎ねる調べ 踊るナイフ 霧に紛れ 影は消える
yoru no machi tada shizuka ni tokei no oto wo kizamu akai kutsu ga
haneru shirabe odoru naifu kiri ni magire kage wa kieru
The quiet night of the town is suddenly stop by the sound of red shoes.
Prowling in the fog, a shadow disappears, decapitated by the melody of the dancing knife.

開かれた瞳 黒く塗り潰された兎 抱いた少女
白いクロスに並べた お菓子と針と叫び
哀れな豚
hirakareta hitomi kuroku nuritsubusareta usagi daita shoujo
shiroi kurosu ni narabeta okashi to hari to sakebi
aware na buta
The open black eyes are spreading love for the rabbit girl.
A white cross lines up, in a sweet malice and screams.
Pathetic pig!

Knock! フォーク鳴らして
My God! 祈り捧げて
Light! ともす蝋燭
Wicked! 嗤うチェシャ猫
合図するよ 始めの言葉は
安らかな眠りをと
Knock! fooku narashite
My God! inori sasagete
Light! tomosu rousoku
Wicked! warau chesha neko
aizu suru yo hajime no kotoba wa
yasuraka na nemuri wo to
Knock! Sound’s fork.
My God! Prayer of sacrifice.
Light! Candles turn on.
Wicked! The laughs of the cheshire cat.
These words are the beginning of a signal
Of a peaceful sleep.

満月をなぞって 闇に翻す外套
切り裂いて揺らめく 今宵選ばれし獲物は…
後ろ振り返る 何も知らないで
その手 震えたまま
mangetsu wo nazotte yami ni hirugaesu gaitou
kirisaite yurameku koyoi erabareshi emono wa…
ushiro furikaeru nani mo shiranai de
sono te furueta mama
The full moon follows the darkness of the waving cloak.
I tear off this oscillating evening, to choose my prey…
Without know what is behind you,
Those hands finish to tremble.

閉ざされた心の鍵 失い生きた人形 君は綺麗
胸の十字を彩る 首から揃えられた
哀れな豚
tozasareta kokoro no kagi ushinai ikita noroi kimi wa kirei
mune no juuji wo irodoru kubi kara soroerareta
aware na buta
You are pretty, with this living curse, by the lost key closing your heart.
The cross in your chest colors your neck for my disposal.
Pathetic pig!

Blood! 濡れた指先
My God! もっと捧げて
Shout! 終わり無き声
Wicked! そっと口付け
灰の日々に終わりを与えた
美しき貴方へと
Blood! nureta yubisaki
My God! motto sasagete
Shout! owari naki koe
Wicked! sotto kuchizuke
hai no hibi ni owari wo sasageta
utsukushiki anata e to
Blood! Soaked fingertips.
My God! More of sacrifices.
Shout! The end of a crying voice.
Wicked! A soft kiss.
The ashs of your daily life, finish to confer
The beautiful you.

花びらと無慈悲な 想い象ったガス灯
切り裂いて蠢く 今日も繰り返す衝動
僕は振り返る 何も言わないで
君の為のすべて
hanabira to mujihi na omoi katadotta gasutou
kirisaite ugomeku kyou mo kurikaesu shoudou
boku wa furikaeru nani mo iwanai de
kimi no tame no subete
The gaz light takes the shape of merciless and petals thoughts.
I tear off this wriggling day, to repeat my urge.
Without say what is behind me,
Entirely for your sake.

亡者の詩が響き渡って
『決して離さぬ』 定めの刻が来る
悪しき日々に終わりを 爛れ焼けたグロリア
目覚め願う誓いは乾いた麗しき世界へと
mouja no uta ga hibikiwatatte
“kesshite hanasanu” sadame no toki ga kuru
ashiki hibi ni owari wo tadare yaketa guroria
mezame negau chikai wa kawaita uruwashiki sekai e to
A death song resounds,
Continuing a cruel destiny “Never prevent”.
Those evils days finish to burn in the Gloria,
Awaking my wish of a beautiful world drain.

三日月を辿って 闇に翻す外套
切り裂いて揺らめく 今宵選ばれし獲物は…
後ろ振り返る 何も知らないで
その手 握り締めて
mikazuki wo tadotte yami ni hirugaesu gaitou
kirisaite yurameku koyoi erabareshi emono wa…
ushiro furikaeru nani mo shiranai de
sono te nigirishimete
The crescent moon follows the darkness of the waving cloak.
I tear off this oscillating evening, to choose my prey…
Without know what is behind you,
I grasp tightly these hands.

突き立てる すべての罪を象ったナイフで
切り裂かれ 崩れる僕を見下ろした眼差し
影は振り返る 淡く微笑んで
赤い悪夢の中で
tsukitateru subete no tsumi wo katadotta naifu de
kirisakare kuzureru boku wo mioroshita manazashi
kage wa furikaeru awaku hohoende
akai yume no naka de
The knife symbolises entirely my thrust sin.
I tear myself and collapse to look your gaze.
A slight shadow smile turns back
Inside my red nightmare!

19e4e03518fdebddc0a9126e862c9196

Publicités
 
Poster un commentaire

Publié par le 28 août 2015 dans Souen no himegimi, Translation

 

Étiquettes : , , , , , ,

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :