RSS

Black Dragon – english translation / Dark Matter

29 Août

If there are a song that I want to translate in Dark Matter is really this one.

To see what is about this song click : here.

Note :

呪いの代償は不死の契り
私の中に巣食う蟲達
差し出す全てを
愛しい痛みで誓いを果たそう
Noroi no daishou wa fushi no chigiri
Watashi no naka ni sukuu mushi tatchi e
Sashidasu subete wo
Itoshii itami de chikai wo hatasou
Haunted by people, inside me,
I swear on the spell of immortality
To submit entirely,
The fulfill devotion of my dear pain.

In red, to explain 蟲達. 蟲 / mushi alone this kanji means insect, and 達 / tatchi alone means reach an objectif. I think Yura want to refer in reality at the death peoples (mushi tacthi = insects) of her town that continue to haunt the girl. I think Yura use insect because for the dragon the humans were nothing when is objectif was to kill all the town. So I have choose the word « people » for the translation that it can be more clear.

– – – – – – – – – – – –

揮う剣が鱗を裂き
飛び散る血に 嗚呼、鼓動が高鳴るわ
竜と呪われた少女は奪い合い欠けて
蘇りを繰り返すだけ (蘇り堕ちてゆくだけ)
Furuu kenga uroko wo saki
Tobichiru chi ni aa, kodou ga takanaru wa
Ryuu to norowareta shoujo wa ubaiai kakete
Yomigaeri wo kurikaesu dake (yomigaeri ochite yuku dake)
I wield the sword to tear off the scales.
My blood flying around and my throbbing heart… Ah !
Even if the dragon and the cursed girl are broken,
I continue to fight in being resurrect. (I fall in the resurrection).

In red, に = Aa, it’s a complain of the pain that feel the girl. This stanza must be in the sens that the girl suffer. That’s why I don’t delete the « Ah » this time in the stanza.

« Even if the dragon and the cursed girl are breaked,
I continue to fight in being resurrect. (I fall in the resurrection). »
Again « they » and after « I »… Japeneses really love to do that…

– – – – – – – – – – – –

薄れ逝く意識 哀しい微笑み 貴方の声
水に沈むように支配されていく 私は魔へ
Usure yuku ishiki kanashii hohoemi anata no koe
Mizu ni shizumu you ni shihai sarete iku watashi wa ma e
My consciousness fades in a sad smile of your voice.
I sink in the water in order to control my magic.

In red, must be understand in the way that she use the magic to come back again in life. She sinks in the magic water. I think the water refer at her blood, but I’m not sure… But it must be this, because of next stanzas.

– – – – – – – – – – – –

響く鎮魂歌の声に
目を覚ませたまえ 心を鎮めよと
私を憐れむ神の子
裂かれた絆は輪廻の輪の中
Hibiku requiem no koe ni
Me wo samaseta ma e kokoro wo shizumeyo to
Watashi wo awaremu kami no ko
Sakareta kizuna wa rinne no wa no naka
The requiem voices resounds,
And my calm heart awake my eyes.
Inside the rip samsara link,
I appreciate the beauty of the interest of God.

In red, there are many possible way to translate this stanza. 子 / kou means interest, young woman, child. And 哀れむ / awaremu means pity, compassion, the beauty. At the final I don’t really know if Yura want we understand the stanza like « I appreciate the pity of God » or « I am the child of the compassion of god » or « I appreciate the beauty of the interest of God. » I think the three stanzas are possible.

– – – – – – – – – – – –

揮う剣が鱗を裂き
飛び散る蟲達 消え去る闇の鼓動
竜と呪われた少女は神の手の中へ
伝説は語り継がれゆく (伝説は紡がれゆく)
Furuu ken ga uroko wo saki
Tobichiru mushi tatchi kiesaru yami no kodou
Ryuu to norowareta shoujo wa kami no te no naka e
Densetsu wa kataritsugare yuku (densetsu wa tsumugare yuku)
I wield the sword to tear off the scales.
The people flying around disappear in the throbbing darkness.
The dragon and the cursed girl, inside the hands of God,
Continue to transmit a legend. (I continue to inspire a legend).

In red, must be understand in this way. Again 蟲達 / mushi tatchi that I replace by the word « people ». In the previous paragraph, the girl hears the voice of the death people from her village to help her to kill dragon. The people refer at the voice of the dead that she hears when she use the ressurection. The reason why the the voice of people dispear it’s beceause she has kill the dragon. Like I say the bell that you can heard at the end refer at the end of battle. And I think the girl kill the dragon, that’s why her legend is transmit in nexts generations.

– – – – – – – – – – – –

Title: Black Dragon
Composer, arranger: 神馬譲
Programming Supported: 大久保晶文
Guitar: YOU
Mix: 青木悠
Mixed at: Sudio O2
Chorus, lyrics, vocal : 葉月ゆら (Hatsuki Yura)

– – – – – – – – – – – –

放つ弓は風を薙いで
茜色の空 黒き竜の炎
憎しみが体貫く
裂かれた傷痕 お前の命で償いを
(お前の血で償いを)
Hanatsu yumi wa kaze wo naide
Akaneiro no sora kuroki ryuu no honoo
Nikushimiga karada tsuranuku
Sakareta kizuato omae no inochi de tsugunai wo
(Omae no chi de tsugunai wo)
In the red madder sky, along the flames of the black dragon,
My firing bow mows down the wind.
My hatred through this corpse
Will atone your life, to tear off this scar.
(Will atone your blood).

小さな手で花を差し出す少女
静かに微笑む人
たおやかな日々の連鎖は
ある日一瞬にして砕け散り
もう戻れない記憶 孤独に身を浸す
Chiisana te de hana wo sashidasu shoujo
Shizuka ni hohoemu hito
Taoyaka na hibi no rensa wa
Aru hi isshun ni shite kudake chiri
Mou modore nai kioku kodoku ni mi wo hitasu
The girl holds flowers in hers little hands,
For the quiet smile of humans.
The chains of those graceful days
Have been broken in one instant.
My body is soaked in the isolation, where I can’t go back anymore of those memories.

この感情は私だけのもの
誰にも譲れない死への道に
心を壊して剣を掲げて闇を待ちわびる
Kono kanjou wa watashi dake no mono
Dare ni mo yuzure nai shie no michi ni
Kokoro wo kowashite tsurugi wo kakagete yami wo machiwabiru
These emotions are only mine,
And nobody will impede my death way.
My broken heart takes the sword awaiting impatiently in the darkness.

放つ弓が風を薙いだ
茜色の空 黒竜の咆哮
憎しみが体貫く
裂かれた絆はお前の命で償いを
(お前の血で償いを)
Hanatsu yumi ga kaze wo naida
Akaneiro no sora kuro ryuu no houkou
Nikushimi ga karada tsuranuku
Sakareta kizuna wa omae no inochi de tsugunai wo
(Omae no chi de tsugunai wo)
In the red madder sky, along the roaring of the black dragon,
My firing bow mows down the wind.
My hatred through this corpse
Will atone your life, to tear off this scar.
(Will atone your blood).

あの日 愛を誓い口づけした
永遠を信じては貴方と想いを重ねた
Ano hi ai wo chikai kuchizuke shita
Eien wo shinjite wa anata to omoi wo kasaneta
Kissing a love vow from those days,
I believe it for eternity, in my repeated minds of you.

ずっと感じていたい安らぎは
黒い炎に消され私は狂いだす
Zutto kanjite itai yasuragi wa
Kuroi honoo ni kesare watashi wa kuruidasu
Wishing to always feel the peace,
I become mad to erase these black flames.

呪いの代償は不死の契り
私の中に巣食う蟲達へ
差し出す全てを
愛しい痛みで誓いを果たそう
Noroi no daishou wa fushi no chigiri
Watashi no naka ni sukuu mushi tatchi e
Sashidasu subete wo
Itoshii itami de chikai wo hatasou
Haunted by people, inside me,
I swear on the spell of immortality
To submit entirely,
The fulfill devotion of my dear pain.

揮う剣が鱗を裂き
飛び散る血に 嗚呼、鼓動が高鳴るわ
竜と呪われた少女は奪い合い欠けて
蘇りを繰り返すだけ (蘇り堕ちてゆくだけ)
Furuu kenga uroko wo saki
Tobichiru chi ni aa, kodou ga takanaru wa
Ryuu to norowareta shoujo wa ubaiai kakete
Yomigaeri wo kurikaesu dake (yomigaeri ochite yuku dake)
I wield the sword to tear off the scales.
My blood flying around and my throbbing heart… Ah !
Even if the dragon and the cursed girl are broken,
I continue to fight in being resurrect. (I fall in the resurrection).

薄れ逝く意識 哀しい微笑み 貴方の声
水に沈むように支配されていく 私は魔へ
Usure yuku ishiki kanashii hohoemi anata no koe
Mizu ni shizumu you ni shihai sarete iku watashi wa ma e
My consciousness fades in a sad smile of your voice.
I sink in the water in order to control my magic.

響く鎮魂歌の声に
目を覚ませたまえ 心を鎮めよと
私を憐れむ神の子
裂かれた絆は輪廻の輪の中
Hibiku requiem no koe ni
Me wo samaseta ma e kokoro wo shizumeyo to
Watashi wo awaremu kami no ko
Sakareta kizuna wa rinne no wa no naka
The requiem voices resounds,
And my calm heart awake my eyes.
Inside the rip samsara link,
I appreciate the beauty of the interest of God.

揮う剣が鱗を裂き
飛び散る蟲達 消え去る闇の鼓動
竜と呪われた少女は神の手の中へ
伝説は語り継がれゆく (伝説は紡がれゆく)
Furuu ken ga uroko wo saki
Tobichiru mushi tatchi kiesaru yami no kodou
Ryuu to norowareta shoujo wa kami no te no naka e
Densetsu wa kataritsugare yuku (densetsu wa tsumugare yuku)
I wield the sword to tear off the scales.
The people flying around disappear in the throbbing darkness.
The dragon and the cursed girl, inside the hands of God,
Continue to transmit a legend. (I continue to inspire a legend).

2335935-black_dragon_kalameet

Black Dragon

Publicités
 
Poster un commentaire

Publié par le 29 août 2015 dans Dark Matter, Translation

 

Étiquettes : , , , , , ,

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :