RSS

confession ~蜜薬ランガージュ~ (confession ~Mitsu Yaku Language~) – english translation / 蜜薬ランガージュ (Mitsuyaku Language) and 竜と炎の物語 -Dragon and Flame- (Ryuu to Honoo no Monogatari -Dragon and Flame-)

16 Sep

A translation by Grain ! I just found this translation in cheking in diverse site.

[EDIT 11/11/2015] With the agreement of Grain you have the song in my blog ! All credits for him/her ! I don’t think you will have an another translation of this guy. 

All songs from Mitsuyaku Language are very difficult to translate… The song « confession » like you know it’s difficult because of the « wordplays » makes by Yura. So, there are some words, with other translation (take a look at the note). This guy Grain has read the comment of Yura because of his note, at the end of the page. This translation is very, very good. I can know the level of Japenese by a translation and Grain is a really good translator.

For the one who don’t know me and Liddell have a medium level at Japenese, that’s why sometimes there are some stanzas where we have somes difficulties to translate.

And like I say the end of this song is strange…

Original link : http://www.animelyrics.com/doujin/hatsukiyura/confessionmitsuyaku.htm

To see what is about this song click : here.

Note : 

– 蜜 / mitsu = honey
– 蜜薬 = 密約 = ミツヤク/ Mitsuyaku (secret agreement). Yura say this three writing must be understand in the same way
– 薬 / kusuri(毒 / doku), alone this kanji means drug but Yura want you understand this word in the sens of poison
– ランガージュ / rangaaju = language

So, there many translations possible for the title like « Honey Language of poison » or « Secret Agreement of Language »

– – – – – – – – – – – –

Title:

  • in Mitsuyaku Language : confession ~蜜薬ランガージュ~ / confession ~Mitsu Yaku Language~ (confession ~Honey Language of poison~)
  • in Ryuu to Honoo no Monogatari -Dragon and Flame- : 告解の部屋 ~蜜薬ランガージュ~ / Kokkai no Heya ~Mitsuyaku Langage~ (Confession in a room ~Honey Language of poison~)

Composition : Drop
Lyrics and vocal : 葉月ゆら (Hatsuki Yura)

– – – – – – – – – – – –

人知れず疼く傷を抱えて 我が身を反らし問う熱に
貴方の眼差しだけが
終焉 (おわり) を告げる事が出来るの
Hitoshirezu uzuku kizu wo kakaete wagami wo sorashitou netsu ni
Anata no manazashi dake ga
Shuuen (owari) wo tsugeru koto ga dekiru no
As I bear hidden throbbing wounds,
Only your gaze can inform me of my demise,
Bending me into a delirium of questions.

悔い改めるよりも
其の声に触れたい
「神に仕えし聖なる黒衣を
私に授けどうか罰を…」
Kuiaratameru yori mo
Sono koe ni furetai
« Kami ni tsukae shi seinaru kokui wo
Watashi ni sazuke douka batsu wo? »
I want to feel your voice more than I want to repent.
« Serving god, would you be so kind
As to grant me holy black clothes?
And punishment too, please. »

清らかで在るなら在る程に
Kiyoraka de aru nara aru hodo ni
I want to see my figure

闇二染マル姿 見テミタイワ
Yami ni some maru sugata mi temitai wa
Pure as possible, soaked in darkness.

涙、流し 赦し乞う、私
罪を悔やむ言葉だけが
届くのでしょう
Namida, nagashi yurushikou, watashi
Tsumi wo kuyamu kotoba dake ga
Todoku no deshou
Shedding tears, I will beg for forgiveness.
I wonder if just these words of repentance for my sin
Will be heard.

-懺悔-
寂しさの余りに我を忘れ 悪魔が此の身を操る
どうぞ助けて下さい
誰かの命を奪う前に
-Zange–
Sabishisa no amari ni ga wo wasure akuma ga kono mi wo ayatsuru
Douzo tasukete kudasai
Dareka no inochi wo ubau mae ni
-Confession-
Forgetting myself in overwhelming loneliness, a demon takes control of my body.
Would you be so kind as to rescue me
Before I steal someone’s life?

涙、流す少女の 胸に滴る実は 甘く潤す欲望の果肉
共に堕ちてくださいますか?
Namida, nagasu shoujo no mune ni shitataru mi wa amaku uruosu yokubou no kaniku
Tomoni ochite kudasai masuka?
Tears sweetly moisten the flesh of the fruit of desire that drops onto the chests of weeping young ladies.
Might I please fall with them?

純潔に染まれば染まる程 黒に魅せられるの 壊れるまで
蜜の息に毒を含ませて
罪を嘆く声にそっと 仕掛けましょう
Junketsu ni somareba somaru hodo kuro ni miserareru no kowareru made
Mitsu no iki ni doku wo fukumasete
Tsumi wo nageku koe ni sotto shikake mashou
Soaked in purity as much as possible, I’m entranced by the blackness to the point that I break down.
Let’s saturate the breath of honey with poison,
And quietly begin to bemoan our sin.

正義は曖昧なの
未来さえも見えないもの
何が正しいなんて
誰が決めるのかしら
Seigi wa aimai na no
Mirai sae mo mie nai mono
Nani ga tadashii nante
Dare ga kimeru no kashira
Justice is ambiguous.
No one can see the future.
Oh, I wonder who decides
What is right!

清らかで在るなら在る程に
Kiyoraka de aru nara aru hodo ni
I want to see my figure

闇二染マル姿 見テミタイワ
Yami ni some maru sugata mi temitai wa
Pure as possible, soaked in darkness.

涙、流し 赦し乞う、貴方
嗚咽が響き狂気を揺さぶるなら
Namida, nagashi yurushikou, anata
Oetsu ga hibiki kyouki wo yusaburu nara
If your sobbing resounds and stirs madness,
Shedding tears, you will beg for forgiveness.

純潔に染まれば染まる程 黒に魅せられるの 壊れるまで
蜜の息に毒を含ませて
罪を嘆く声にそっと 仕掛けましょう
Junketsu ni somareba somaru hodo kuro ni miserareru no kowareru made
Mitsu no iki ni doku wo fukumasete
Tsumi wo nageku koe ni sotto shikake mashou
Soaked in purity as much as possible, I’m entranced by the blackness to the point that I break down.
Let’s saturate the breath of honey with poison,
And quietly begin to bemoan our sin.

Molteni-Giuseppe-La-confessione

The confession of a girl at a father. I take a look at websites and somes of them say, that the full expression 告解の部屋 (Kokkai no Heya), in Japenese means « confessional ». And it seems to concur with my explication. Another wordplay by Yura !

Publicités
 

Étiquettes : , , , , , , , , ,

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :