RSS

エス-黒橡ノ少女- (Es -Kurotsurubami no shoujo-) – english translation / 蒼炎の姫君 (Souen no himegimi)

14 Oct

The last translation of this CD, and my first full translation of a CD of Yura and my 50th post on this blog.

Special thanks at Violet for the challenge of AKIRA’s lyric and thanks at Lidell to help me for some formulation stanzas !

To see what is about this song click : here.

Notes :

In brown = Miku
In blue = Yura
In purple = together (Yura and Miku)

– – – – – – – – –

For the title :

  • « Es » has many reference, but in our case it’s a derivative word which refers at the women homosexuality.
  • « Kurotsurubami » must be a derivative word of the color black, but I’m not sure…

– – – – – – – – –

For the one who don’t read the comment of Violet in her blog I post here (and I complete a little) :

« A couple of phrases are not entirely sung and there are a lot of word-changes as expected, but let me list some of the most interesting ones :

  • 果実 (kajitsu, fruit) as “mirai” (future)
  • taboo and sin refer at the homosexuality
  • the colors refer at the Red and Black
  • 運命の相手 (unmei no aite, partner of destiny) as “anata” (you)
  • 百合花 is yuri the lily flower, but is sung as “bergamot” : both flowers mean “pure love”. These two flowers are also a symbolism of the death.
  • 泥梨 (nairi, niraya – which is a Buddhist term for hell) as “hikari” (light)
  • In the sixth stanza, 嘗て少女だった化物と少女に似た化物, normally pronounced as “katte shoujo datta bakemono to shoujo ni nita bakemono” and meaning “the monster who was a girl once and the girl resembling a monster”, is “anata to futari” (“together with you”) 

Something a bit difficult to translate while preserving the original structure >_<). »

To explain the problem of this song : AKIRA (the one who made the lyrics), who is the master of « word-changes ». In fact, to not write a big notes with all the word-changes, I make a double translation. Like this, you can understand how must be understand this song. So :

  • without the parenthesis : the translation from the kanji
  • between parenthesis : the translation by listening/romaji
  • sometimes, the kanji and romaji concur (normal)
  • sometimes, there are only some words which change in the stanza
  • sometimes the stanza in kanji don’t correspond at all of what say Yura and Miku (romaji)
  • sometimes some stanzas are censured/cut but the truth/the full stanza is write in kanji 

It’s not a delire from me, it’s really a pure translation !

Metaphors in this song are really beautiful and I hope you will like it.

– – – – – – – – –

Title: エス-黒橡ノ少女- / Es -Kurotsurubami no shoujo- (Es -Girls of black- ?)
Composition: Irori
Arrangement: 光ノ巣 (Hikarinosu)
Lyrics: AKIRA
Vocals: 葉月ゆら (Hatsuki Yura) and 海紅 (Miku)

– – – – – – – – –

不安定な鼓動だけ箱庭に響く
赫月照らすは清らなる少女
痛哭×欲望 天秤に掛け選んだ
禁忌という名の果実
Fuantei na oto dake sekai ni hibiku
Akatsuki terasu wa kiyora naru mono
Shousou x yokubou tenbin ni kake eranda
Kinki toiu na no mirai
Only the pulsation of instability resounds in this miniature garden.
The red moon illuminates the elegant beauty of the girl.
Balance’s lamentation x desire is hanging by thin thread to choose
Taboo rather than fruit.

(Only the sound of instability resounds in this world.
The red moon illuminates the elegant beauty of the person.
Balance’s lamentation x desire is hanging by thin thread to choose
Taboo rather than future.)

「神さえも赦せぬ大罪ならば」
心捧げる “運命の相手”へ
“Kami sae mo yurusenu tsumi naraba”
Kono subete sasageru “anata” e
“If even God don’t allow this grave sin”,
My heart will be sacrificed as “partner of destiny”.

(“If even God don’t allow this sin”,
Everything will be sacrificed just like “you”.)

混ざり逢う雪片肌 終幕無き闇の中
夜風囁く警告に瞳を伏せて…
目合う死の百合花 端緒無き闇の中
例え遡行など出来なくても…
Mazari au futari iro owari naki yami no naka
Kaze sasayaku kotoba ni me wo fusete…
Maguau shi no berugamo hikari naki yami no naka
Tatoe ato modori nado dekinakute mo…
Inside the non-existent end of darkness, our skins are blended of snowflakes.
The wind of the night whispers a warning to my hidden eyes…
Inside the non-existent beginning of darkness, our eyes are unified to the lily’s death.
Even if I’m not able to move forward…

(Inside the non-existent end of darkness, our colors are blended.
The wind whispers some words to my hidden eyes…
Inside the non-existent light of darkness, our eyes are unified to the bergamot’s death.
Even if I’m not able to turn back…)

永遠に求めるのだろう
Towa ni
I want you, for eternity…

(For eternity…)

「透明な心のまま愛たかった」
“Toumei na kokoro no mama ai takatta”
“I wanted to keep this love forever, inside my transparent heart”!

(“I wanted to keep this love forever, inside my transparent heart”!)

破瓜ない翼 堕ちて往く
嘗て少女だった化物と少女に似た化物
Hakanai tsubasa ochite yuku
Anata to futari
The perishable wings, continue to fall down,
By the girl who was once a monster and the girl resembling at a monster.

(The perishable wings, continue to fall down,
Together with you.)

遁れ得ぬ黒橡肌 終焉の刻は其処に
例え創り出された妄覚でも…
乱れ散る百合花 泥梨の扉は其処に
例え二度と触れ逢えないとしても…
Nogare enu hito iro owari no toki wa soko ni
Tatoe tsukuridasareta gensou demo…
Midare chiru berugamo hikari no doa wa soko ni
Tatoe nidoto fure aenai to shite mo…
In this place of dead time, our skins are escaping to attain the black land.
Even if I can’t dream anymore of illusions…
In this place of the door to hell, the lily descends into chaos.
Even if I can’t touch you anymore…

(In this place of dead time, our colors are escaping to attain their intention.
Even if I can’t dream anymore of illusions…
In this place of the door of light, the bergamot descends into chaos.
Even if I can’t touch you anymore…)

永遠の想い誓う
Chikau
I promise my feelings for eternity !

(I promise !)

繋ぐ手と手 楽園へ————
Tsunagu te to te sora e—-
Hand in hand connected to heaven————

(Hand in hand connected to sky————)

hand in hand

Hand in hand.

Publicités
 
Poster un commentaire

Publié par le 14 octobre 2015 dans Souen no himegimi, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , , ,

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :