RSS

Phantom of the Flame – english translation / Phantom of the Flame

31 Oct

Excuse me for this simple choice of translation but I love so much this song. I have a request : if someone can make me a video with subtitles I would be very happy !

To see what is about this song click here.

– – – – – – – – – – – –

Title: Phantom of the Flame
Composition : Drop
Vocal and lyrics : 葉月ゆら (Yura Hatsuki)

– – – – – – – – – – – –

ひらり降る雪の華 街中に咲き乱れ
私の髪にひとつ 輝きをくれるの
凍えた手の平には小さな炎の種が
小箱を売る少女の笑みに誰も気づかない
hirari furu yuki no hana machijuu ni sakimidare
watashi no kami ni hitotsu kagayaki wo kureru no
kogoeta tenohira ni wa chiisana honoo no tane ga
kobako wo uru shoujo no emi ni dare mo kizukanai
Only my hair shine of radiance,
In the downtown where bloom in profusion, the oscillation sounds of snow flowers.
In the frozen palm of one’s hand, a seed of small flame.
A girl tries to sell a small box in smiling, but nobody notices her.

最初の一つ そっと灯せば
暖かな優しい炎
私の瞳の中で踊る
どうぞこのまま消えないで
心を闇と夜にさらわれぬように
saisho no hitotsu sotto tomoseba
atataka na yasashii honoo
watashi no hitomi no naka de odoru
douzo kono mama kienai de
kokoro wo yami to yoru ni sarawarenu you ni
I begin to light softly,
A warm and tender flame.
Contemplating it, my eyes are dancing.
Please, make that this moment doesn’t vanish,
So that my heart doesn’t be taken away by the darkness of the night.

独りには慣れている 見上げた暗い空に
大切なあの人 星座に面影が
痛んだ胸の中に凍てついた想い出達
誰かに愛されたい 冷えた体 千切れそう
hitori ni wa narete iru miageta kurai sora ni
taisetsu na ano hito seiza ni omokage ga
itanda mune no naka ni itetsuita omoidetachi
dareka ni aisaretai hieta karada chigiresou
I grew up alone accustomed, to look up at the dark sky.
Throught the constellation, my frozen memories
Reveals the face of an important human, inside my injured chest.
Who will love a cools body, falling in pieces ?

躊躇い一つ そっと灯せば
温もりと優しい炎
想い出の影 街角踊る
幻に触れた瞬間
全てが夜へ溶けて私は一人
tamerai hitotsu sotto tomoseba
nukumori to yasashii honoo
omoide no kage machikado odoru
maboroshi ni fureta shunkan
subete ga yoru e tokete watashi wa hitori
I hesitate to light softly,
A warm and tender flame.
The reflections of my memories dance in the street corner,
But, at the instant where I touch these phantoms,
Everything dissolves in the night, letting me alone.

涙で一つ そっと灯せば
小さく優しい炎
私の瞳の中で滲み
鮮やか夢を見せるの
namida de hitotsu sotto tomoseba
chiisaku yasashii honoo
watashi no hitomi no naka de nijimi
azayaka yume wo miseru no
One tear, by the soft light of
This small and tender flame.
Contemplating it, my eyes are blurring,
Reflecting a brilliant dream.

最後の一つ そっと灯せば
暖かな優しい炎
儚い過去を 染め上げてゆく
どうぞこのまま消えないで
私を夜の空へ攫って行って
saigo no hitotsu sotto tomoseba
atataka na yasashii honoo
hakanai kako wo someagete yuku
douzo kono mama kienai de
watashi wo yoru no sora e saratte itte
In my last moment, I light softly,
A warm and tender flame.
My past and transient life finish to die.
Please, make that this moment doesn’t vanish,
So that I can be taken away by the darkness of the sky.

fe4a16ee6631c0ea6436c6f3cd4e82a5

The Little Match Girl.

Publicités
 
Poster un commentaire

Publié par le 31 octobre 2015 dans Phantom of the Flame, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , , ,

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :