RSS

Dark Fairy Tale – english translation / ヴァルプルギスの夜の夢 (Walpurgis no yoru no yume)

27 Fév

I love so much this song. The story is just horrible. Another song funny to translate with all the sweets reference.

However this song was more diffucult than I imagined. I need to arrange some passages to make sens. But I’m sure of my translation and I’m really proud of what I make, so I’m happy.

To see what is about this song click : here.

– – – – – – – – – – – –

Title : Dark Fairy Tale
Lyrics:月棘苑子 (Tsuki toge Sonoko)
Arrangement:上月幻夜 (Koudzuki maboroshi yoru)
Vocal :葉月ゆら (Yura Hatsuki)

– – – – – – – – – – – –

菫色の雨が くらい空に降りそそぐ夜
隠してたジャムを取り出して 秘密の言葉を唱えよう
Welcome to My Fairy Land どんなことだって出来る
Sumireiro no ame ga kurai sora ni furisosogu yoru
Kakushite ta jamu wo toridashite himitsu no kotoba wo tonaeyou
Welcome to My Fairy Land donna koto datte dekiru
In this night, a violent purple rain is falling from the dark sky.
The hidden jam produces some secret words, in singing :
‘Welcome to my fairyland !’ If only I was able to say such a thing…

甘いマシュマロもマスロンも 刎ねた首の赤い雫も
セカイ彩る星屑 飾り付けて 君にあげるよ
Amai mashumaro mo macuron mo haneta kubi no akai shizuku mo
Sekai irodoru hoshikuzu kazaritsukete kimi ni ageru yo
Macarons is also sweet than marshmallows. Like those red drops to garnish the beheaded neck.
I will decorate your world with the colour of stardust. Just for you !

カボチャの馬車の上 踊る 無数の悪意たちと
硝子の靴を放り投げて 小さくお辞儀を
チョコレイトの瞳が 光る 謎ときを明かすように
美しき夜の少女たち 秘密の言葉 囁き合う
Welcome to Shadow Fairy Land どんな悪夢だって Spider eats!
Kabocha no basha no ue odoru musuu no akui tachi to
Garasu no kutsu o hourinagete chiisaku ojigi wo
Chokoreito no hitomi ga hikaru nazotoki wo akasu you ni
Utsukushiki yoru no shoujo tachi himitsu no kotoba sasayakiau
Welcome to Shadow Fairy Land donna yume datte Spider eats!
On the top of the carriage of pumpkin, many evil intentions and dances show themselves.
A small bow is thrown by the glass shoes.
The eyes of chocolate shine, to reveal the solution of riddle.
Through this beautiful night dedicated to girls, some secret words emerge, to whisper :
‘Welcome to shadow fairyland !’ What dreams will eat the spider ?

魔女の竈にくべる涙 砂糖菓子のお城の中で
君が愛するすべてを飾り付けて 罠を仕掛けよう
Majo no kamado ni kuberu namida satou kashi no wo shiro no naka de
Kimi ga aisuru subete wo kazaritsukete wana wo shikakeyou
Inside the castle of confectionery, the tears burn in the oven of the witch.
I set a trap, just to show all my love for you !

ミルク色の肌と 長く細い銀の髪
冷ややかな氷の棘で 埋め眠らせたなら
Miruku iro no hada to nagaku hosoi gin no kami
Hiyayaka na kouri no toge de umenemurase ta nara
Skin of milk and long silver hair…
If you fall asleep, you will be bury of cold ice thorns…

嗤う帽子屋も兵隊も 刎ねた首の黒い瞳も
セカイ彩る星屑 飾り付けて 廻る Merry Go Round
Warau boushi ya mo heitai mo haneta kubi no kuroi hitomi mo
Sekai irodoru hoshikuzu kazaritsukete mawaru Merry Go Round
Even the laughing hats of soldiers, and the black eyes behead the neck…
The merry-go-round transforms to decorate the world with the colour of stardust

魔女の竈にくべる涙 二人だけのお城の中で
君が恐れるすべてを飾り付けて 捕らえてあげよう
Majo no kamado ni kuberu namida futaridake no wo shiro no naka de
Kimi ga osoreru subete wo kazaritsukete toraete ageyou
Inside the castle, lives only two people, where the tears burn in the oven of the witch.
I have caught you… And now, I will decorate you entirely in the most terrifying terrors !

ed454a06cbf5a6d5e74651479fa4ee8d

I wonder what taste has a human, now ?

Publicités
 
Poster un commentaire

Publié par le 27 février 2016 dans Translation, Walpurgis no Yoru no yume

 

Étiquettes : , , , , , ,

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :