RSS

夢幻泡沫 (Mugen Houmatsu) – english translation / The Clockwork Rose -時計仕掛けの薔薇少女- (The Clockwork Rose -Tokei Shikake no Bara Shoujo-)

01 Mai

Oh my god this song 😥 ! So horrible to translate. Seriously, I need to re-arrange many, many passages to make a sens to the song. The way which is writtent the lyrics are really special…

I don’t put my notes exceptionnally for this one, because it’s really a special song. This song was ten more difficult than the other song of the CD. Well, it’s not Yuu lyrics’s for nothing.

One of the hardest translations that I have doing until now, on my blog of Yura.

To see what is about this song click : here.

– – – – – – – – – – – –

Title : 夢幻泡沫 / Mugen Houmatsu (Transient reverie)
Work arrangement : とろまる / Toromaru
Vocal : 葉月ゆら / Yura Hatsuki
Lyrics : 夕野ヨシミ / Youno Yoshimi(IOSYS)

– – – – – – – – – – – –

奏でられては消えてゆくもの 瞬く愛は歌に似ている
そのメロディーを刻みつけたら 胸の深くに ああ 血が滲む
kanade rarete wa kiete yuku mono mabataku ai wa uta ni nite iru
sono merodii wo kizamitsuke tara mune no fukaku ni aa chi ga nijimu
A similar song of love twinkles, played for the dead people.
That melody is engraved, deeply inside my breast. Ah ! Blood is spreading…

彷徨い歩く空の城 地上三万フィートの
さらに遥かを恋い焦がれ 月を睨むイカロスの乙女
samayoi aruku sora no shiro chijou san man fiito no
sarani haruka wo koikogare tsuki wo niramu ika rosu no otome
Wandering castle in the sky… On the ground, thirty thousand feet….
The girl of Icarus keeps an eye on the moon, where again, far away, she was deeply in love.

声の限り叫ぶ 休むことも無く 両手をかかげて 祈るように
愛に殺されると知っていてもなお 月の照らす激情に触れる…
koe no kagiri sakebu yasumu koto mo naku ryoute wo kakagete inoru you ni
ai ni korosareru to shitte ite mo nao tsuki no terasu gekijou ni fureru…
Because the rest is nonexistant, my voice shouts as far as possible. Both of my hands floats like a payer.
Besides, I know that I have been killed by love. The moon shines in a violent emotion feels…

思い出しては消えてゆくもの 過ぎ越し愛は夢に似ている
せめて欠片を閉じ込めたくて サフィイアの檻 そう 鍵をした
omoidashite wa kiete yuku mono sugi goshi ai wa yume ni nite iru
semete kakera wo tojikome takute safiia no ori sou kagi wo shita
Remembering me, the humans that have disappeared, the love of Easter is similar to a dream.
At least, those fragments are confined, in the cage of saphir. So, I turn the key…

青の水底 楽園は沈む 十万マイルに
翡翠の薔薇に囲まれて 湯浴みするエレウシスの乙女
ao no minasoko rakuen wa shizumu juu man mairu ni
hisui no bara ni kakomarete yuami suru ereushisu no otome
On ten thousand miles, the paradise sinks into the blue abyss.
The girl of Eleusis, takes a bath, encircled by the roses of jade.

穏やかな狂気と 優しさの殺意 身に受けたままで 眠るように
愛が焼き尽くすと知っていてもなお 炎焦がす芳香の中で…
odayakana kyouki to yasashi sa no satsui mi ni uketa mama de nemuru you ni
ai ga yakitsukusu to shitte ite mo nao honoo kogasu houkou no naka de…
Searching a way to sleep, my body accepts this kind murderous intent and calm madness.
Inside me, the perfume of a burning flame. Besides, I know that this love has been exhausted to burn…

やがて 横たわる闇を 雷鳴は切り裂き 夜に轟く
yagate yokotawaru yami wo raimei wa kirisaki yoru ni todoroku
Soon, the darkness will stretch and the thunder will split, in the roar of the night.

失われた理由と 仮初めの言葉 瞳を開いて 見入るように
愛に殺されると知っていてもなお 月の照らす純真を願う
ushinawareta risei to karisame no kotoba hitomi wo hiraite miiru you ni
ai ni korosareru to shitte ite mo nao tsuki no terasu junshin wo negau
Opening my eyes like possessed…. Meaning and reasons of words are lost….
Besides, I know that I have been killed by love. The moon shines for a pure wish.

穏やかな狂気と 優しさの殺意 身に受けたままで 眠るように
愛が焼き尽くすと知っていてもなお 炎焦がす芳香の中で…
odayakana kyouki to yasashisa no satsui mi ni uketa mama de nemuru you ni
ai ga yakitsukusu to shitte ite mo nao honoo kogasu houkou no naka de…
Searching a way to sleep, my body accepts this kind murderous intent and calm madness.
Inside me, the perfume of a burning flame. Besides, I know that this love has been exhausted to burn…

Publicités
 

Étiquettes : , , , , ,

Une réponse à “夢幻泡沫 (Mugen Houmatsu) – english translation / The Clockwork Rose -時計仕掛けの薔薇少女- (The Clockwork Rose -Tokei Shikake no Bara Shoujo-)

  1. Devilkry

    2 juillet 2016 at 4 h 30 min

    This is my favourite Yura Hatsuki song so far.
    When she sings this line: yagate yokotawaru yami wo raimei wa kirisaki yoru ni todoroku
    She starts lower and while going higher it becomes more and more painful until she returns to the previous doll like singing!

    J'aime

     

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :