RSS

ORGIA – english translation / ORGIA

12 Nov

I love so much the « Ah! Ah! » effect in the song. It’s sound like a sound of pleasure. If maybe scke, falls in this song, I wonder if he will be happy to be eaten by the succubus.

To see what is about this song click : here.

Notes:
The title ORGIA The title comes from the old grec and has different meaning like « secret, rituel, mysterious, and specially to religious feast ». I think the word « Sabbath » is the most appopriate for the song.

– – – – – – – – – – – –

All along the song the word « 魔 / ma » is used. By choice, I used always the translation « evil » for this word. But according the song other translations and interpretation are possible for this word.
We can use the translation devil, demon, evil, malificient, magic (in the sens black magic).
It was clearly a problem in the translation, and I have the feeling these words can use every time in the translation.

For example:

(My body is eaten by the evil, singing and dancing in the Sabbath! Ah! Ah!)
=> in this case I translate by « evil », but we can translate also like this:

(My body is eaten by the devil, singing and dancing in the Sabbath! Ah! Ah!)
(My body is eaten by the demon, singing and dancing in the Sabbath! Ah! Ah!)
(My body is eaten by the magic, singing and dancing in the Sabbath! Ah! Ah!)

So, at the end it gives a lot of interpretation possible.

– – – – – – – – – – – –

誰にも愛されなくても 貴方だけは ずっと
(願い絶え 乞うの魔を)
無駄な事 まるで 鏡に映る(獣)
異形の生き物ね
dare ni mo aisare nakute mo anata dake wa zutto
(negai tae kou no ma wo)
mudana koto marude kagami ni utsuru (kemono)
igyou no ikimono ne
I love you more… Than anybody else… Forever…
(Wishing evil)
Useless things are completely reflected in the mirror (a beast)…
A strange creature…

The stanza the most interesting of the song.
« 異形 / Igyou », means strange, fantastic creature, spirit.
« 生き物 / ikimino » means animal, beast or living thing.

The translation is not litteraly possible, so I prefer to prevent with this note. But the word « kemono = beast » is used, so probably Yura want to say that girl is in reality a malificient creature. That’s why she doesn’t like to see her face, to be reflected in a mirror. Something like that…

– – – – – – – – – – – –

黒い翼広げ 穿つ薔薇の悪魔
欲望と引き換えに
魂 捧げ散るの
kuroi tsubasa hiroge ugatsu bara no akuma
yokubou to hikikae ni
tamashii sasage chiru no
Spread black wings, to reveal the demon of roses
In exchange of my desire
A dedicated soul, dies in a noble death!

The word  « 穿つ/ ugatsu », gives me a lot of problem. This word has different definition, but after search I’m pretty sure this word must be understand by « to reveal » but in sens «  reveal the true nature of something/someone. »

– – – – – – – – – – – –

魅せた夢の数の傷を刻み込んで
貴方の理性食み 悪に狂わせたい
(躰 蝕む魔と詠い踊るサバト Ah Ah)
miseta yume no kazu no kizu wo kizamikonde
anata no risei hami aku ni kuruwasetai
(karada mushibamu ma to utai odoru sabato Ah Ah)
Let us leave engraved all the scars of contemplated dreams,
I become mad in the evil, in eating your senses
(My body is eaten by the evil, singing and dancing in the Sabbath! Ah! Ah!)

When I say « in eating eating your senses », I refer to the reason/the five senses. In fact, she’s eating all the existance of her beloved.

– – – – – – – – – – – –

Title : ORGIA
Composition:塚越雄一朗 / Tsukagoshi Yuuichirou
Vocal and lyrics: 葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – – – – –

深く 堕ちて行く 夜へ(悪夢の中)
fukaku ochite iku yoru e (akumu no naka)
Fall deeply in a night, without end (inside a nightmare)…

煌びやかなお城には
御伽の王子とお姫さま
にこやかに笑みを交わし
明日が来ると信じている
kirabiyakana ojou ni wa
otogi no ouji to ohimesama
nikoyaka ni emi wo kawashi
asu ga kuru to shinjite iru
In the blazing castle,
The princess and the prince are keeping company,
Exchanging radiant smiles.
I’m sure tomorrow will come…

教えましょう 過去と罪(求む 罰を)
悪戯に恋をアソンデ
私から全て奪い去った
oshie mashou kako to tsumi (motomu batsu wo)
itazura ni koi wo asonde
watashi kara subete ubaisatta
Let’s talk about our past and sin (requesting the punishment)
Let us play in a mischievous love,
Because everything has been stolen from me!

黒い翼広げ 降りた薔薇の悪魔
欲望と引き換えに
魂 捧げ乞うわ
kuroi tsubasa hiroge orita bara no akuma
yokubou to hikikae ni
tamashii sasage kou wa
Spread black wings, to grant the demon of roses
In exchange of my desire
I ask the sacrifice of your soul!

(躰 蝕む魔と詠い踊るサバト Ah Ah)
(karada mushibamu ma to utai odoru sabato Ah Ah)
(My body is eaten by the evil, singing and dancing in the Sabbath! Ah! Ah!)

未だ未だ未だ足りないわ もっとずっとねぇ
imada imada imada tarinai wa motto zutto nee
Not yet, not yet, not yet, nothing is sufficient… Hey, I always need more…

小さな小屋 小さなドア
月灯りだけが照らす部屋
此処だけが心赦す場所だと言ってくれたのに
chiisana koya chiisana doa
tsuki akari dake ga terasu heya
koko dake ga kokoro yurusu basho da to itte kureta noni
A small cabin… A small door…
This room, is illuminated only by the light of the moon…
I allow my heart to darken, only in this place.

飽きたのか 夢は醒め(砕く心)
信じたい待ってたいのに
呪いへと変わった孤独(嗚呼 涙 孤独)
akita no ka yume wa same (kudaku kokoro)
shinjitai mattetai noni
noroi e to kawatta kodoku (aa namida kodoku)
I’m tired to be disillusioned (broken heart),
In a dream of belief or waiting…
Loneliness is changed in curse (ah, tears of loneliness)…

魅せた夢の数の傷を刻み込んで
貴方の胸元へ痛み這わせようか
(眩しい光にほら 強く影が落ちる)
miseta yume no kazu no kizu wo kizamikonde
anata no munamoto e itami hawa seyouka
(mabushii hikari ni hora tsuyoku kage ga ochiru)
Let us leave engraved all the scars of contemplated dreams,
Even if your breast engulfs of pain!
(Look, in the dazzling light, falls a persitant shadow)

誰にも愛されなくても 貴方だけは ずっと
(願い絶え 乞うの魔を)
無駄な事 まるで 鏡に映る(獣)
異形の生き物ね
dare ni mo aisare nakute mo anata dake wa zutto
(negai tae kou no ma wo)
mudana koto marude kagami ni utsuru (kemono)
igyou no ikimono ne
I love you more… Than anybody else… Forever…
(Wishing evil)
Useless things are completely reflected in the mirror (a beast)…
A strange creature…

(死望み)笑え
(shi nozomi) warae
(I wish death)… Laughing…

黒い翼広げ 穿つ薔薇の悪魔
欲望と引き換えに
魂 捧げ散るの
kuroi tsubasa hiroge ugatsu bara no akuma
yokubou to hikikae ni
tamashii sasage chiru no
Spread black wings, to reveal the demon of roses
In exchange of my desire
A dedicated soul, dies in a noble death!

魅せた夢の数の傷を刻み込んで
貴方の理性食み 悪に狂わせたい
(躰 蝕む魔と詠い踊るサバト Ah Ah)
miseta yume no kazu no kizu wo kizamikonde
anata no risei hami aku ni kuruwasetai
(karada mushibamu ma to utai odoru sabato Ah Ah)
Let us leave engraved all the scars of contemplated dreams,
I become mad in the evil, in eating your senses…
(My body is eaten by the evil, singing and dancing in the Sabbath! Ah! Ah!)

Publicités
 
Poster un commentaire

Publié par le 12 novembre 2016 dans ORGIA, Translation

 

Étiquettes : , , , , , ,

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :