RSS

Werwolf – english translation / ORGIA

12 Nov

Woooufff! Aououhhh!!! (Merry is trying to imitate the sound of a wolf, but I have fallen (X_X)

To see what is about this song click: here.

Notes:
The title « Werwolf » is a german word and means « Werewolf », in english.

– – – – – – – – – – – –

嗚呼 イラつかせる その口癖 黙りなさい
そう 気が付いてる 妬ましいでしょう
飾られた私が
aa iratsukaseru sonokuchiguse damarinasai
sou kigatsuiteru netamashii deshou
kazarareta watashi ga
Ah! I’m not quiet of that language irritating me…
Yes, you have noticed that the jealousy
Is adorning me, isn’t it?

The first stanza is so strange… « iratsukaseru = irritate », « sonokuchiguse = a habitual language », « damarinasai = to not be quiet ».

I don’t really know what to say Yura, but I think the language refer to « the human language ». The protagonist is a werewolf, so maybe he doesn’t like humans who are screaming when he kills them. Or, he just doesn’t like his human side wich making language, contrarly to his wolf side who is making sounds of animals. That’s how, I interprating this stanza.

– – – – – – – – – – – –

Title : Werwolf
Composition:Tetsushi
Guitar:松葉由行 / Matsuba Yoshiyuki
Lyrics and vocal:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – – – – –

嗚呼 イラつかせる その口癖 黙りなさい
そう 気が付いてる 妬ましいでしょう
飾られた私が
aa iratsukaseru sonokuchiguse damarinasai
sou kigatsuiteru netamashii deshou
kazarareta watashi ga
Ah! I’m not quiet of that language irritating me…
Yes, you have noticed that the jealousy
Is adorning me, isn’t it?

灰色のお城と 悪趣味なドレス
それなもの全部あげる
見せて真実を
haiiro no wo shiro to aku shumi na doresu
sore na mono zenbu ageru
misete shinjitsu wo
Tasteless dress and gray castle
Raise that man entirely,
To reveal the truth!

夜に芽吹く熱が 甘やかな死を求めて
森の奥誘う コチラへオイデ
yoru ni mebuku netsuga amayakana shi wo motomete
mori no oku izanau kochira e oide
I’m searching the sweet death, by this fever budding in the night…
Inside the forest, I’m inviting you to come this way!

ねぇ 樹々の影に潜む闇 早く攫って
もう 痛くたっていいのだって
生きてる証から
nee ki no kage ni hisomu yami hayaku saratte
mou itaku tatte ii no datte
ikiteru akashi kara
Hey! In the shadows of trees, the concealed darkness perform a quick abduction…
Soon, the pleasant pain will raise,
To show the proof of my existence.

蒼い水の上 跳ねる妖精が
白い羽 羽ばたかせて歪に笑った
aoi mizunoue haneru youseiga
shiroi hane habatakasete ibitsu ni waratta
Above the blue water, in a distorted laugh,
A fairy comes to an end, in flapping hers white wings…

人は何故生まれて 自ら穢れて死ぬの
孤独を感じても 獣で良い
hito wa naze umarete mizukara kegarete shinu no
kodoku wo kanjite mo kemono ii
Why people are born, to die stained themself?
Even if I feels alone, it’s alright…. After all, I’m a beast…

銀色の爪と 鋭い牙なら
この躰 全部あげる
見せて真実を
giniro no tsume to surudoi kiba nara
kono karada zenbu ageru
misete shinjitsu wo
If pointed fangs and silver claws
Raise this body entirely,
The truth will be revealed!

夜に芽吹く熱が 甘やかな死を求めて
森の奥誘う コチラへオイデ
yoru ni mebuku netsuga amayakana shi wo motomete
mori no oku izanau kochira e oide
I’m searching the sweet death, by this fever budding in the night…
Inside the forest, I’m inviting you to come this way!

人は何故生まれて 自ら穢れて死ぬの
月夜に貪られ 獣になる
hito wa naze umarete mizukara kegarete shinu no
tsukiyo ni musaborare kemono ni naru
Why people are born, to die stained themself?
Indulged by the moonlit, I become a beast!

Publicités
 
Poster un commentaire

Publié par le 12 novembre 2016 dans ORGIA, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , , , , , ,

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :