RSS

歌書館少女 (Kashokan shoujo) – english translation / Silver Blanchette

21 Jan

Normally, ittomaru is one of illustrators of Yura. I’m very surprise that he can write lyrics like this. I’m also very impressionnated by the story that he has created, and let you at the same time a lot of interpretations possible. At the end the lyrics seems to reveal the truth.

A lot of picture has been made by ittomaru. I will be really glad if you can read three times the translation. First time without my explication and notes. Second time with my comment on the lyrics, and my notes of translation. Third time to have your own opinion about the music.
By the way, you will think that some expressions that I used in english are strange. It’s normal, everything it’s « unclean », from Japenese, and give strange expressions. Same, when we translate the song.

Anyways, just like say Yura, I’m so impressed o_0!

To see what is about this song click : here.

Notes :

救憐唱 / Kyrie = It’s an hymn according to a merciful God, to ask the blessing of this one.

紙魚 / shimi = bristletail. This word refers to a class of insect.

カコトピアの 穴 = The cacotopia pit. Cacotopia (same as the word dystopia) is to refer to a worst possible world. It’s the contrary of utopia world.
« Pit » in the sens of « Orchestra pit ».

詠唱 = Aria. Aria is a piece of music written for a solo vocalist in an opera.

ピカノスク = picaresque. A child picaresque is a miserreux, orphans, « irregular » living on the margins of society.

フレスコ = fresco. Refer to a technique of mural painting.

ビヰドロの姫 = video princess. Video in the sens of movie/film. No, it’s not my brain, which is crazy. Please take a look to all the song, you will see that it concurs.

– – – – – – – – –

導化師 憐寸の 神芝居
嘘狩りの 聖女と魔女
doukeshi ren sun no kami shibai
uso kari no seijo to majo
For the merciful and dimensional drama of God, expert comedians,
Hunt the lies of the saint and the witch.

Very difficult to translate this part. But if you take a look, all the truth is here.

« expert comedians » refers to the puppets of the girl.

« Hunt the lies » refers to the white side, with this false heaven.

« the saint and the witch ». The saint refers to the girl in the white side part. She is considered, like a saint singing in the garden heaven of flowers. The witch refers to the black side part. She is considered like a magician telling/singing the story of each books, that she has invented for her own pleasure.

« For the merciful and dimensional drama of God ». Each books should contains a different dimension/story. The girl is like a God in all world that she has created. When she has enough of one book/world, this world finish to fall in the misery. That’s what illustratre this song, in the black side. She is a person at fault of the fall, of her invented world. After all the last stanza is : « Farewell, my invented movie! »

– – – – – – – – –

貴方の 秘密の小石
罰の林檎 天汽車切符
anata no himitsu no koishi
batsu no ringo ame kisha kippu
The secret of your pebble,
Offers a ticket for the train of heaven, by the apple of punishment…

This paragraph is very difficult to interpret.

小石 / koishi = pebble. But the sens is strange don’t you think? Actually, I think the « anata = you » refers to the man/beloved, in the white side. It’s difficult to interpret the stanza. But I’m thinking about pebbles that you throw, and making ricochet, above the reflecting water. Sadly, your pebble finish, after some ricochets, to sink in the water. With the rest of the song, that’s actually how I understand this paragraph: the beloved has sunk in the water, and so, is soul go to the paradise.

– – – – – – – – –

回歸に歸る 血頭巾
法螺 マクよ さやうなら
kaieni kaeru chi zukin
hora maku yo sayounara
And can’t never return from the bloody headband…
Farewell, my invented movie!

マク / maku. Written like this « maku » has a lot of interpretations possible. It can means movie, film (more in the sens « film reel »), volume, books, text, curtain, bunting, act of play… It was really difficult to choose the translation.

法螺 / hora. Written like this it can refer to an invented story, but can also means a boasting, big talk.

At the end, I have chosen the translation « my invented movie » in reason of the « video princess », the composition (who makes me think to an old movie) and the poetry invented by the girl.

– – – – – – – – –

Title : 歌書館少女 / Kashokan shoujo (Girl’s house of poetry books)
Composition:とろまる / toromaru
Lyrics:一斗まる / ittomaru
Vocal : 葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

やうこそ 歌書館へ
過去扉の鍵
youkoso kasho kan e
kako tobira no kagi
Welcome in the house of poetry books…
The locked door to the past…

磨り減り 枯れた 本の音
救憐唱 奏で喰らう 紙魚の群れ
suri heri kareta hon no oto
kyrie kanadekurau shimi no mure
Withered many notes of books…
A group of bristletails is eaten by the Kyrie…

嗤う ギヤマン洋燈
アンテヰクの 病み
warau giyaman ranpu
antewiku no yami
Laughing diamond lamp…
Sick of antiques…

游ぐ 天鵞絨 箒星
パラフヰン浸る 戀 操り人魚
oyogu biroudo houkiboshi
parafuwin hitaru koi ayatsuri ningyo
Swimming velvet comet,
Soaked in a love of paraffin, from the manipulator mermaid!

私の 秘密の小部屋
撥条仕掛け ブリキの王子
watashi no himitsu no kobeya
zamba shikake buriki no ouji
The secret of my small room,
Is my tinplate prince: a spring mechanism…

案山子頭の 水鏡
謎刻む 如何様時計
kakashi atama no mizukagami
nazo kizamu ikasama tokei
In the reflecting water, a scarecrow head…
The riddle engraves a counterfeit clock…

誰かの 秘密の心
罪の林檎 失樂の園
dareka no himitsu no kokoro
tsumi no ringo shitsu ongaku no sono
In the garden of music, is lost
The secret heart of someone, by the apple of sin.

狂氣に踊る 錆傀儡
黒幕は ほら そこに
kyouki ni odoru sabi kugutsu
kuromaku wa hora soko ni
The rusted puppets are dancing in madness.
Look, the wire puller is here!

腰掛け ごゆるりと
カコトピアの 穴
koshikake go yururi to
kakotopia no ana
Taking a rest, on the seat of
The cacotopia pit…

焦らされ 熟れた 本能と
詠唱 紡ぎ呪う 死番蟲
jirasare ureta honnou to
aria tsumugi norou shi ban mushi
With an instinct ripened and irritated,
Aria spins a death curse on insects…

潜む ウラン鴉
ノスタルヂヰの月
hisomu uran karasu
nosutarujiwi no tsuki
Lurking uranium crows…
Nostalgic months…

迷子 目隠 ピカノスク
フレスコ巡る 罠 慰安人形
maigo mekaku pikarosoku
furesuko meguru wana ian ningyou
From the blindfold eyes of picaresque lost childs,
Coils a fresco trap, for the show of the doll…

挿繪の夢 歌う文字
本の 螺旋遊戯 絡繰の生命
sashie no yume utau moji
hon no rasen yuugi karakuri no inochi
Dream illustrations… Singing letters…
In the spiral of books are playing automatic lifes!

私の 秘蜜の小筐
荊纏う ビヰドロの姫
watashi no himitsu no kobako
ibara matou biwidoro no hime
The secret of my small box,
Is a video princess, dressed of thorns!

導化師 憐寸の 神芝居
嘘狩りの 聖女と魔女
doukeshi ren sun no kami shibai
uso kari no seijo to majo
For the merciful and dimensional drama of God, expert comedians,
Hunt the lies of the saint and the witch.

貴方の 秘密の小石
罰の林檎 天汽車切符
anata no himitsu no koishi
batsu no ringo ame kisha kippu
The secret of your pebble,
Offers a ticket for the train of heaven, by the apple of punishment…

回歸に歸る 血頭巾
法螺 マクよ さやうなら
kaieni kaeru chi zukin
hora maku yo sayounara
And can’t never return from the bloody headband…
Farewell, my invented movie!

Publicités
 
Poster un commentaire

Publié par le 21 janvier 2017 dans Silver Blanchette, Translation

 

Étiquettes : , , , , , ,

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :