RSS

Emerald Alice – english translation / Emerald Alice

21 Jan

Not fan at all of this song… Everything has dissapointed me. Drop was the one, who should have all credits for the white composition, because it’s an expert of this style. But that’s not the case…

To see what is about this song click : here.

Notes:

ジャバーウォック = Jabberwock. « Jabberwocky » is a nonsense poem written by Lewis Carroll about the killing of an animal called « the Jabberwock ». It was included in his 1871 novel Through the Looking-Glass, and What Alice Found There, a sequel to Alice’s Adventures in Wonderland. The book tells of Alice’s adventures within the back-to-front world of a looking glass.

カヌレ = canelé. A canelé is a small French pastry flavored with rum and vanilla with a soft and tender custard center and a dark, thick caramelized crust.

死と背徳のアリス = -Alice of death and immorality-. The issue of death and immorality is a philosophical-historical one. Ontologically, it roots in the origin of human existence and teleologically, it follows a prosperity-oriented approach. Death and immortality, in terms of historical view, are the oldest issues and from the philosophical perspective, are considered the most profound human preoccupation. All thoughtful human beings whether those following materialistic attitudes and denying teleological aspects of the human or those believing in his redemption and ultimate happiness, the philosopher Avicenna ignored the truth of humanity death and his desire for immortality. Avicenna as a philosopher who adhered to wisdom and reasoning, in his philosophical framework has discussed the nature of the death and immortality and his eternal salvation and also sided with it intellectually. He has reckoned death to be the end of human existense but considered it as a stage in his life. Attitude, death means the liberation of the soul from the physical body and soul as the truth of the man would be eternal and everlasting.

– – – – – – – – –

Title : Emerald Alice
Composition:Drop
Vocal and lyrics : 葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

小さな扉の中へ(誘われ)
黒いウサギが手招いた
エメラルドの瞳の少女(楽しげに)
ほらまた攫われていく
chiisana tobira no naka e (izanaware)
kuroi usagi ga te maneita
emerarudo no me no shoujo (tanoshi ge ni)
hora mata sarawarete iku
Inside a small door, (I was invited)
A black rabbit invited me, with it hand.
Look, the emerald eyes of the girl, (pleasant)
Will be kidnapped, once again…

【憧れた世界 無秩序や矛盾も思い通りに…】
(夢に見た 童話の世界)
ダメよその蜜は(一口だけで)
穢れなき命 捕える甘い罠
“akogareta sekai muchitsujo ya mujun mo omoidouri ni…”
(yume ni mita douwa no sekai)
dame yoso no mitsu wa (hitokuchi dake de)
kegarenaki inochi toraeru amai wana
“For my pleasure, contradictions and chaos in this world, that I was admiring…”
(I have seen in my dream, a fairy tale world)
Don’t swallow the honey… (just a mouthful…)
A sweet trap captures a life not defiled!

金の髪 靡かせ
銀の剣 掲げたら
空を引き裂く雷鳴
ジャバーウォックの羽ばたき
kin no kami nabikase
gin no tsurugi kakagetara
sora wo hikisaku raimei
jabaawokku no habataki
If seductive golden hair
Raise the silver sword,
The thunder will tear the sky
And the flappings of Jabberwock.

善と悪を計り 心の儘に裁きを
跪くがいい 此処に
今、輝き放つアリス
zen to aku wo hakari kokoro no mama ni sabaki wo
hizamazuku ga ii koko ni
ima, kagayaki hanatsu arisu
As heart of judgement, are weighed good and evil!
Now, kneel yourself, here,
In front of Alice, shining brightly!

大きな帽子の彼が(ウィンクを)
笑いながらくれたお菓子(カヌレも)
私をお飲みと誘う(ほらお飲み)
綺麗な小瓶の薬(気をつけて)
oukina boushi no kare ga (winku wo)
warai nagara kureta okashi (kanure mo)
watashi wo onomi to sasou (hora onomi)
kireina kobin no kusuri (ki wo tsukete)
This big hat, (wink)
While laughing, I received candies (and canelés).
I’m invited to drink, (hey, drink me!)
What a pretty small bottle of medicine. (Be careful!)

不思議な世界は(不思議な世界)
悪戯に悪意を混ぜ差し出すわ
ダメよその言葉(騙されちゃダメ)
信じたら心ごと奪われるでしょう
fushigina sekai wa (fushigina sekai)
itazura ni akui wo maze sashidasu wa
dame yoso no kotoba (damasarechadame)
shinji tara kokoro goto ubawareru deshou
A mysterious world, (A mysterious world…)
In reality involved, in a mischievous prank.
Don’t say those words, (don’t be fooled…)
If you believe you will be deprived entirely of your heart…

破壊と創造の狭間 独毒に侵され
美しい破片 何故どちらも儚く煌めく
hakai to souzou no hazama kodoku ni okasare
utsukushii hahen naze dochira mo hakanaku kirameku
Engulfed in the toxin, between the intervals of destruction and creation,
Beautiful fragments… Why they twinkle ephemerally?

光と影 朝と夜を重ね老いるなら
時を止めて眠りたいの
死と背徳のアリス
hikari to kage asa to yoru wo kasane oiru nara
toki wo tomete nemuritai no
shi to haitoku no arisu
If I continue to grow old between the morning and night, between the shadow and the light,
I want to stop the time and sleep!
-Alice of death and immorality-

果てない物語 書き換えられた未来
私は揺るがない 強く支配するわ全てを
hatenai monogatari kakikaerareta mirai
watashi wa yuruganai tsuyoku shihai suru wa subete wo
A never-ending story… A rewritten future…
I will not fail in my power and I will control everything…

金の髪 かせ
銀の剣 掲げたら
空を引き裂く雷鳴
ジャバーウォックの鳴き声
kin no kami kase
gin no tsurugi kakagetara
sora wo hikisaku raimei
jabaawokku no nakigoe
If tied golden hair
Raise the silver sword,
The thunder will tear the sky
And the cryings of Jabberwock.

善と悪を計り 心の儘に裁きを
跪くがいい 此処に
今、(穢されない) 輝き放つアリス
ティアラを
zen to aku wo hakari kokoro no mama ni sabaki wo
hizamazuku ga ii koko ni
ima, (kegasarenai) kagayaki hanatsu arisu
tiara wo
As heart of judgement, are weighed good and evil!
Now, kneel yourself, here,
In front of Alice, (not defiled) shining brightly!
With a tiara…

Publicités
 
Poster un commentaire

Publié par le 21 janvier 2017 dans emerald alice, Translation

 

Étiquettes : , , , ,

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :