RSS

immoral Rite – english translation / Silver Blanchette

21 Jan

Vey good. If I was angry, with the lyrics of Youno in ORGIA, in reason of too much strange stories, this one please me.

To see what is about this song click : here.

Notes:
I have put parenthesis in romaji and translation to help you, how must be understand the lyrics of Mr. Youno. The structure of lyrics were the thing the most difficult to respect in the song. Sometimes the parts in parenthesis come complete the whole stanza, that’s why I need to be very careful during the translation.

The parenthesis are for the back voice. Sometimes the back voice and Yura voice sing together, at the same time, so I think you will be easily lost during the lyrics, the first time.

I hope you will understand how is working the lyrics of Youno, because I really love his structure.

– – – – – – – – –

ああ 救いを今
aa sukui wo ima
Ah! I need salvation, now!

This phrase can translate in two meaning:
Ah! I need salvation, now!
Ah! I need help, now!

According the song it will be better to put « salvation » for the word « 救い / sukui ». But « help » can also be understand. It makes me think, that in reality the person doesn’t want to die, but never have help.

– – – – – – – – –

Title : immoral Rite
Composition:光ノ巣 / Hikarinosu
Guitar:逸見崇博 / Takahiro Itsumi
Lyrics : 夕野ヨシミ / Youno Yoshimi(IOSYS)
Vocal:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

ああ 救いを今
aa sukui wo ima
Ah! I need salvation, now!

豪華絢爛に飾られた罠
gouka kenran ni kazarareta wana
A trap has been decorated luxuriously…

願いは縛られ 快楽求める
negai wa shibarare kairaku motomeru
My wish is to be bound… In desiring pleasure…

宵闇へと誘われ 狂おしい猛る
胸の高鳴るまま歩めば
生け贄を招くように 忌諱の扉開く音が響く
yoiyami e to sasoware (kuruoshii takeru)
mune no takanaru mama ayumeba
(ikenie wo maneku you ni) kiki no tobira hiraku oto ga hibiku
I was invited during twilight. (I was absolutely furious.)
If I’m walking like this, with this throbbing heart,
(I will invite sacrifice). | The door of trespass will open, in a resonant noise.

穢れの火を灯して 眼差し鋭く
照らされた心の迷いは
剥き出しの寂しさよ 拠り所を求め揺らめく
kegare no hi wo tomoshite (manazashi surudoku)
terasareta kokoro no mayoi wa
(mukidashi no sabishisa yo) yoridokoro wo motome yurameku
An impure flame lights, (insistent look)
And has illuminated my hesitant heart
(Uncovering, my loneliness). | Trembling, on this certainty.

遠く煌めいた 偽りの空
優艶の星よ 導くように
悩ましく瞬いては 恋情弄ぶ 悪意
touku kirameita (itsuwari no sora)
yuu tsuya no hoshi yo (michibiku you ni)
nayamashiku mabataite wa renjou moteasobu (akui)
Far away, sparkled (a false sky).
My shining star, (guiding me).
Twinkling with enchantment, to toy with my love… (Malice…)

豪華絢爛に飾られた罠 美しさに隠していた
背徳の儀式 艶やかに
時計の針は動きを止めて 真実から切り離され
善悪さえも混ざり溶ける 残酷の枷受け入れる
gouka kenran ni kazarareta wana (utsukushisa ni kakushite ita)
haitoku no gishiki adeyakani
tokei no hari wa ugoki wo tomete (shinjitsu kara kirihanasare)
zenaku sae mo mazari tokeru (zankoku no kase ukeireru)
A trap has been decorated luxuriously, | (I was hiding in the beautiful)
To make shine: an immoral rite.
The hands of clock stop to move, | (Disconnected from the truth)
And even good and evil get mixed up. | (To accept these cruel irons)

注がれ飲み干すものは 罪の実りよ
甘い香りに 抗えない
恍惚へと堕ちてゆく意識
sosogare nomihosu mono wa tsumi no minori yo
(amai kaori ni) aragaenai
koukotsu e to ochite yuku ishiki
My existence collapses, drunk, in a ripened sin…
(In a sweet fragrance.) I can’t resist!
My consciousness is falling into ecstasy!

望みを抱いた 儚き可憐よ
nozomi wo daita hakanaki karen yo
I embraced my wish… A pitiful and fleeting one…

騒めく森の奥から忍び寄る
荒ぶる魂 憎しみ振り撒く
sawa meku mori no oku kara shinobiyoru
(araburu tamashii nikushimi furimaku)
Creeping from inside the shaking forest
(My soul gets enraged… My hatred is scattering…)

生まれた意味の欠片 彼処に散らばる
やがて集められて満ち足り
激情を解き放てば 夜を越える黒の翼となる
umareta imi no kakera (asoko ni chirabaru)
yagate atsumerarete michitari
(gekijou wo tokihanateba) yoru wo koeru kuro no tsubasa to naru
Fragments of meaning are borned… (Scattered over there…)
They have been collected, sufficiently, and very soon
(If I release my fury) Will pass, beyond the night, growing black wings.

次の生け贄探す 虚ろな存在
なおも乾いたままの身体
蟠る哀しみよ 癒すための生き血 柔肌
tsugi no ikenie sagasu (utsurona sonzai)
naomo kawaita mama no karada
(wadakamaru kanashimi yo) iyasu tame no ikichi yawahada
I’m looking for the next sacrifice. (Empty existence.)
My body is still dry
(Where sadness wraps). | And for my sake, I need lifebloods to heal my soft fair skin.

傷心の花に 謂れも告げず
褒美を与えて 束縛しよう
永遠を希うなら
狂気へ受け入れる 偽善
shoushin no hana ni (iware mo tsugezu)
houbi wo ataete (sokubaku shiyou)
eien wo koinegau nara
kyouki e ukeireru (gizen)
In the grief of flower, | (Without any reason)
Grants a reward. | (I’m binding)
If I beg for eternity,
I accept this madness… (Hypocrisy…)

咲いて散りゆく定めを外れ
滅びこそが救いなのに
終わりなき命 美しく
辛苦も痛みもすべて愛しい
もがき続け 叫び続け
悦楽を得た 絶望の果て
saite chiriyuku sadame wo hazure
(horobi koso ga sukuina noni)
owari naki inochi utsukushiku
shinku mo itami mo subete itoshii
(mogaki tsuzuke sakebi tsuzuke)
(etsuraku o e ta) zetsubou no hate
Blooming and falling in a lost fate
(Perish is my way to salvation.)
Ending my life, is beautiful…
My troubles, my pain, everything is lovely
(Continuing to struggle… Continuing to cry…)
(I get pleasure.) End of despair!

もう二度とは 戻れない
mou ni do to wa modorenai
I will never be able… To return…

瞳を閉じて想い馳せる 時の彼方へ
初めはただ憧れて 心惹かれた
本当の愛を どこに置き忘れたの
いつか 信じることさえ 諦めていた
hitomi wo tojite omoi haseru toki no kanata e
(hajime wa tada akogarete kokoro hikareta)
hontou no ai wo doko ni okiwasureta no
(itsuka shinjiru koto sae akiramete ita)
My eyes close, I can feel my victory, beyond the time
(At the beginning, I was just longing for my captivating heart)
Where has been lost my true love?
(During this moment, I believe in one thing: it’s time to give up…)

豪華絢爛に飾られた罠
美しさに隠していた
背徳の儀式 艶やかに
時計の針は動きを止めて
真実から切り離され
善悪さえも混ざり溶ける
残酷の枷受け入れる
gouka kenran ni kazarareta wana
(utsukushisa ni kakushite ita)
haitoku no gishiki adeyakani
tokei no hari wa ugoki wo tomete
(shinjitsu kara kirihanasare)
zenaku sae mo mazari tokeru
(zankoku no kase ukeireru)
A trap has been decorated luxuriously,
(I was hiding in the beautiful)
To make shine: an immoral rite.
The hands of clock stop to move,
(Disconnected from the truth)
And even good and evil get mixed up.
(To accept these cruel irons)

注がれ飲み干すものは 罪の実りよ
甘い香りに 抗えない
恍惚へと堕ちてゆく意識
sosogare nomihosu mono wa tsumi no minori yo
(amai kaori ni) aragaenai
koukotsu e to ochite yuku ishiki
My existence collapses, drunk, in a ripened sin…
(In a sweet fragrance.) I can’t resist!
My consciousness is falling into ecstasy!

願いは縛られ 快楽求める
negai wa shibarare kairaku motomeru
My wish is to be bound… In desiring pleasure!

Publicités
 
Poster un commentaire

Publié par le 21 janvier 2017 dans Silver Blanchette, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , ,

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

 
%d blogueurs aiment cette page :