RSS

Archives d’Auteur: Meriole

(M3-40) Terrifying monsters / Dark fairy tales collection

Hi, everyone!

The M3 autumn is my favorite convention of each year. This time is the M3-40! We already reach the 40th one. Time is passing so fast. Yura has succeed the tests of M3-40 and she will be here with one new CD. The convention will be the 29th october 2017.

The CD is a collection of dark fairy tales.

There are not so much information about the new CD, for the moment.

Yura has said, that the style of music from the CD will be a Japenese folk/ethnic style. I think the style will have nothing to the CD FairiA. It will be more something similar to the style of the CD 宵闇恋想奇譚 (Yoiyami Rensou Kitan) or 幻恋楼閣談集(Maboroshi Koi Roukaku Dan Shuu). Two CDs that I really enjoy.

The theme of the CD will be about terrible or terrifying monsters (she uses youkai in Japenese).

Also, Yura refers to the Hyakki Yagyou. This is a reference Japanese with many meaning. It can refers to famous folk story “Night Parade of One Hundred Demons”. It’s a legend where youkai through the streets of Japan during summer nights. Anyone who comes across the procession would perish or be spirited away by the youkai.

But Hyakki Yagyou can refers also to the pandemonium (the capital of Hell), containing a lot of powerful demons, and also refer to the evil creatures plotting about something, in the darkness.

So, I think the terrible creatures will be more about Japenese legend. But it’s possible, Yura can also include vampire, werewolf, ect. I mean monsters from the Occident.

I will update when I will have more information.

Publicités
 
1 commentaire

Publié par le 16 septembre 2017 dans News

 

Étiquettes : , , , , ,

(C92) FairiA ~幻想妖精絵本~ (FairiA ~gensou yousei ehon~) / Dark ethnic fairy tales collection

After a long work, the CD FairiA ~幻想妖精絵本~ is finally done. Please, listen a lot and profit to each wonderful songs made by Yura (๑ˇεˇ๑)•*¨*•.¸¸♪. I hope you will like the translations.

FairiA ~幻想妖精絵本~ => Full translation+full explication

Normally, I always recommend to read in the first the comments. But this time, I beg you to read in first the translations. Some songs, have clearly some effect of surprise, the first time, you read them. So, I beg you to read in first the translations and only after the comments m(_ _)m.

Also, I’m sorry, as always, to write a novel for the comments and explication… I need to separate them from the lyrics page, this time.

Thanks you really much for all people who will take an interest to the new Yura CD.

 
1 commentaire

Publié par le 26 août 2017 dans News

 

Étiquettes : , , , , , ,

Lenie Ya Falea – english translation / FairiA ~幻想妖精絵本~ (FairiA ~gensou yousei ehon~)

It’s really a divine song! The cover is here to illustrate the fairy, from this song.

I tried to translate the song, in fact that you have the same expression face, that the fairy, on the cover.

If you your eyes open wide, face to the beauty of lyrics, face to the beauty of the scene emerging from the song, I will be really happy. Something really mystique happens, in the song. I’m glad if you understand what I’m saying, after you have read my translation. And I hope, at the end it will confer you a divine emotion.

To see what is about this song click: here.

Notes :
The title Lenie Ya Falea and a lot of stanzas, are an artificial language (also called invented language or constructed language). Obviously, I don’t have translate those part and let everything, in the original version. But it give a side very divine, to the music.

However I think, I find what means the title “Lenie Ya Falea” and what is the subject from artificial language, in the song.

永遠と絶望から 解かれ羽ばたく
(Mafaici Mefalici Lenie Ya Falea)
eien to zetsubou kara tokare habataku
(Mafaici Mefalici Lenie Ya Falea)
From eternity and despair, wing flapping had made a decision!
(Mafaici Mefalici Lenie Ya Falea)

In this paragraph, the title of the song appears that made me think that Youno wants to make an importance, to this passage of the song. It means you should have understand something important, when you arriving at this passage of the song. For me, “Lenie Ya Falea” means “Awakening” or “New awareness” in the sense, where someone is taking conscience of something very important.

At the begin, I never think, I will understand a single word from those artificial language. But Youno is so gorgeous, he let some hints, to at least make me understand that the artificial language is about “awakening”. I was really impress by the symbolism from all those mystic words. If you take a look, a lot of words (the structure) seem close, to the title. So my theory, is most of artificial language should turn about the “awakening from someone.”

For the correct translation, only Youno knows the truth. But Youno is really gorgeous. He has written so much very well the lyrics, that at least I can have an idea of what is the title, and the content of artificial language.

– – – – – – – – –

意識の産まれ出づる幻想を 妖精と呼ぶ
ishiki no umare de duru gensou wo yousei to yobu
We call a “fairy”, a “fantasy” emerging from a “consciousness”

=> the word fantasy must be understand in the sens of “dream/ideal”. The word consciousness in the sens of “awakening”.

– – – – – – – – –

Title: Lenie Ya Falea
Composition/Chorus:光ノ巣 / Hikarinosu
Lyrics:夕野ヨシミ / Youno Yoshimi(IOSYS)
Vocal:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 

Étiquettes : , , , , ,

目覚めの刻 (Mezame no toki) – english translation / FairiA ~幻想妖精絵本~ (FairiA ~gensou yousei ehon~)

A song with really beautiful lyrics. Once again, Youno is awesome here. During the translation, the words were coming, so easily face the beauty of handwriting, from Youno. I’m always learning a lot from his beautiful hand. I really love how the emotion from Yura’s voice, are entered in the composition from toromaru, so melancholy and dramatic.

Just like Lenie Ya Falea, the song turns about the subject of “awakening”.

I tried to translate in putting a lot of feeling, melancholy and tragedy, overflowing from this song, all in keeping a part of mystery. I hope you will like it.

To see what is about this song click: here.

– – – – – – – – –

Title: 目覚めの刻 / Mezame no toki (Time of awakening)
Composition:とろまる / toromaru
Lyrics:夕野ヨシミ / Youno Yoshimi(IOSYS)
Vocal:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 

Étiquettes : , , , , ,

Changeling – english translation / FairiA ~幻想妖精絵本~ (FairiA ~gensou yousei ehon~)

As always one love song by CD, from Yura. But this time is not Tsukagoshi, who made a composition for love song, but Suzuha! Suzuha is really awesome in the chorus, I’m glad she sings with Yura. Really wish to see those two women sung together once again!

It’s not a pure love, this time, but a vengeful one! I really love how Yura’s lyrics, as always are frank and sharp. The song is on the point of view of the girl.

I will be really glad if you can understand why the title of the song is “Changeling” and how Yura play a lot with the word “change” all along the song.

To see what is about this song click: here.

Notes :
未だ来ぬ 妖精王の瞳
mada konu (yousei ou) anata no hitomi
In red. Word change detected: it’s written in the booklet “妖精王 / yousei ou = fairy king”. But Yura says “anata = you”.

So, the phrase can be translated in two times like this:
– I still have not seen the eyes from the fairy king
– I still have not seen your eyes

I have chosen “I still have not seen your eyes”, in the translation, because Yura had already said in her comment that the story is about a girl who fall in love with the fairy king.

– – – – – – – – –

Title: Changeling [changeling is an english word and refers to “substituted child”]
Composition/Chorus:鈴葉ユミ / Suzuha Yumi
MIXER:Bellmonte
Vocal and lyrics:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 

Étiquettes : , , , , ,

青の物語 (Ao no monogatari) – english translation / FairiA ~幻想妖精絵本~ (FairiA ~gensou yousei ehon~)

Apparently, it’s dark fantasy and the content of the song is really obscure. But I really love this song, so much. The song is in the point of view of a man.

Youno this time has written short lyrics, but with enough elements to know what happen about the man inside it. I’m in love with the two last stanzas, so scorching, just like said Yura in her comment.

I love so much how Yura voice is slow buildup. It’s very powerful! Amedio try something romantic this time, it’s really excellent.

I tried to translate the lyrics with an intense passion about the admiration of the sky and her… I tried also, to make you heart burned, during the reading of the two last stanzas of the song. With the flute from Amedio, at the end of the song is just so touching.

To see what is about this song click: here.

Notes :
In the first stanza the notion of the dream of jade = There are different interpretations about “dreaming of jade”. I made some research and resume why this notion is interesting for our song. It refers:

– sleep very well (a deep sleep)
– to move forward in the actual life (lead a full life)
– the meeting of someone that will help you to change your actual life

It’s dark fantasy, so I will be really happy if you can understand what I’m referring with the translation.

– – – – – – – – – –

[地平を染めてゆく 朝焼けに願う
もう一度飛びたいよ 君と 雲の果て
chihei wo somete yuku asayake ni negau
mouichido tobitai yo kimi to kumo no hate
Praying for a morning glow, which will dyed the horizon,
Once more, I want to fly with you, the clouds without end…]

According the booklet, Yura should say the paragraph in beetween hook. But she sings an another paragraph, that she will repeat a second time, more lately in the song. So, this paragraph is neither says in the song. It’s not an error from me, it’s really what is written in the booklet. I don’t have asked to Youno if it’s a “paragraph change” for the style of the song, and give us more explication, for what happened, or if it’s an error of printing. But, I decided to keep the mystery and translate the two parts, because it sounds interesting.

– – – – – – – – –

Title: 青の物語 / Ao no monogatari (The blue story)
Composition:アメディオ / Amedio
Lyrics:夕野ヨシミ / Youno Yoshimi(IOSYS)
Vocal:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 

Étiquettes : , , , , ,

闇妖精と魔法の子猫 (Yami yousei to mahou no koneko) – english translation / FairiA ~幻想妖精絵本~ (FairiA ~gensou yousei ehon~)

It was really difficult to translate, in reason of the different speakers, in the song. But I find this song really cute, somehow, but not at all funny. Can I say that the end of the song is a good end? It depends completely if you think about the future of the song.

To see what is about this song click: here.

Notes:
The song suffers of what I called “multiple point of views”. As far, I understand there are three characters in the song:

– the protagonist is a girl, who is the owner of the kitten
– a male kitten with mysterious powers
– the dark fairy
– the narrator => the different stanzas, in any point views, from those three characters, in the story. Let’s call it, a narrator.

To help, to understand the song, I decide to put different colors. The colors, must be understand like this:

– violet = the girl => the thoughts from the girl + when the girl speaks + when the narrator refers to the girl
– blue = the magic kitten => when the kitten speaks + when the narrator refers to the kitten
– red = the dark fairy => when the dark fairy speaks + when the narrator refers to the dark fairy

Just follow the color, and normally you should understand at the end what is about the song. If you really don’t understand go check the explication page.

– – – – – – – – –

Title: 闇妖精と魔法の子猫 / Yami yousei to mahou no koneko (The dark fairy and the magic kitten)
Composition: オッカ / Okka
Vocal and lyrics:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 

Étiquettes : , , , ,