RSS

Archives de Catégorie: emerald alice

Emerald Alice – english translation / Emerald Alice

Not fan at all of this song… Everything has dissapointed me. Drop was the one, who should have all credits for the white composition, because it’s an expert of this style. But that’s not the case…

To see what is about this song click : here.

Notes:

ジャバーウォック = Jabberwock. « Jabberwocky » is a nonsense poem written by Lewis Carroll about the killing of an animal called « the Jabberwock ». It was included in his 1871 novel Through the Looking-Glass, and What Alice Found There, a sequel to Alice’s Adventures in Wonderland. The book tells of Alice’s adventures within the back-to-front world of a looking glass.

カヌレ = canelé. A canelé is a small French pastry flavored with rum and vanilla with a soft and tender custard center and a dark, thick caramelized crust.

死と背徳のアリス = -Alice of death and immorality-. The issue of death and immorality is a philosophical-historical one. Ontologically, it roots in the origin of human existence and teleologically, it follows a prosperity-oriented approach. Death and immortality, in terms of historical view, are the oldest issues and from the philosophical perspective, are considered the most profound human preoccupation. All thoughtful human beings whether those following materialistic attitudes and denying teleological aspects of the human or those believing in his redemption and ultimate happiness, the philosopher Avicenna ignored the truth of humanity death and his desire for immortality. Avicenna as a philosopher who adhered to wisdom and reasoning, in his philosophical framework has discussed the nature of the death and immortality and his eternal salvation and also sided with it intellectually. He has reckoned death to be the end of human existense but considered it as a stage in his life. Attitude, death means the liberation of the soul from the physical body and soul as the truth of the man would be eternal and everlasting.

– – – – – – – – –

Title : Emerald Alice
Composition:Drop
Vocal and lyrics : 葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

Publicités
 
Poster un commentaire

Publié par le 21 janvier 2017 dans emerald alice, Translation

 

Étiquettes : , , , ,

Replant – english translation / Emerald Alice

We are in point of view of the beautiful twin sister, trapped inside a beautiful white world. Even if nothing can be found here, she tries to raise a comfort feeling. This girl is cute.

To see what is about this song click : here.

Notes:
二つのたてがみと四つの目で見て
誰もが羨むわ 黒い翼 羽ばたく馬車
futatsu no tategami to yottsu no me de mite
dare mo ga urayamu wa kuroi tsubasa habataku basha
Looking, four eyes and two manes,
Everyone envies those black wings fluttering a carriage…

たてがみ / tategami = mane. It should refer to the manes of two horses, to move the carriage.

So, there are two manes and four eyes, that refer to two horses.

The black wings refers to the black sister.

« Looking » is for people (probably in the street) who are looking the carriage.

That’s how must be understand these two stanzas.

– – – – – – – – –

Title : Replant
Composition:アメディオ / Amedio
Vocal and lyrics : 葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 
Poster un commentaire

Publié par le 21 janvier 2017 dans emerald alice, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , , ,

Selfish Charm – english translation / Emerald Alice

I love so much how this song is funny and horrible at the same time. Impossible to not love the gothic lolita mode of Yura, in this one.

To see what is about this song click : here.

– – – – – – – – –

Title : Selfish Charm
Composition : オッカ / Okka
Lyrics : 夕野ヨシミ / Youno Yoshimi(IOSYS)
Vocal : 葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 
Poster un commentaire

Publié par le 21 janvier 2017 dans emerald alice, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , , ,

歌壇少女 / (Kadan shoujo) – english translation / Emerald Alice

Spacious song and paradise garden. Best moment for the tea and chocolates ^^. Don’t forget, in this song you can hear Yura say « ma chérie », in french.

Please take absolutely a look to my notes, to have a better impression for the song. Ittamoru has used a lot of love symbolism, in this one.

To see what is about this song click : here.

Notes:
Ittomaru has used a lot of katakana, in the song. Most of the time the katakana refer to a french word. Or, for the name of different flowers. Of course, I translate everything in english. But I want to put this note, in reason of the style of lyrics.

For a better interpretation of the song, we can even move forward and study the symbolism of every flowers, mentioned in the song.

The first word is in katakana, the second in french style, and the third in english translation.

マシェリ = ma chérie = my darling. But, in french, « ma » is used to designate a girl/a woman. If, it’s was for a man we will used « mon chérie ». Enjoy, the feminine and masculine form. So, this sentence, indicates clearly, that we are in the point of view of a man.

マロニエ = marronnier = marronier or horse chestnut
Symbolisms: Horse chestnut are considered protective and beneficial trees. It’s also a symbolism of garden, providers of games, stories and dreams.

エチュード = étude. In french, this word is more used for drawing a scene, a plan, a map, ect. So, I used the translation « scene », to simplificate the things.

コクリコ = coquelicot = poppy (a flower)
In the language of flowers, the poppy symbolizes rest, tranquility and consolation.

アザレア = azalée = azalea (a flower)
Azaleas, in the language of flowers, symbolizes the discrete joy of loving or being loved. Offering an azalea expresses discretion and shyness love.

ドラジェ = dragée = sugared almond
According to the popular belief, dragees would be the symbol of fertility, abundance and happiness.

プディング = pudding

ピエスモンテ = pièce montée = a word comptely french, with no really translation in english. Literally it means « assembled piece » or « mounted piece »
The « assembled piece » is the symbol cake of union, happiness, prosperity and fertility used during wedding. It represent a gentle and magnificent pyramid, like the life of the couple.
At the top, a figurine of married in sugar or porcelaine, which must not fall. If it falls it will bring misfortune, to the couple. During the cake is cutting, the couple can want, to not seperated their hands.

ショコラトリー = chocolaterie = chocolate factory

スズラン = suzuran (a flower). In english is called Lily of the valley.
Flower language: return of Happiness, unconscious beauty, purity.

アネモネ = anemone (a flower).
The beautiful Anemone flower symbolizes:
• Protection against evil and ill wishes
• The approach of a rain storm when the petals close up
• Forsaken or forgotten love and affection
• Anticipation and excitement for something in the future
• Fairies and their magical world of twilight
• The death of a loved one or the loss of them to someone else
• Protection against disease and illness
• The arrival of the first spring winds
• Bad luck or ill omens

プリムヴィール = primevère = primula (a flower).
The primulas announce the end of winter and the arrival of spring and its beautiful days. In the language of flowers, primula often symbolizes a new and spontaneous love, filled with a juvenile energy. The white primrose symbolizes the purity of a love. Primrose is the symbol of youth, and the innocence of a first love.

– – – – – – – – – –

ここは 秘密の 歌壇
永遠に 続く お茶会
koko wa himitsu no kadan
eien ni tsuzuku ochakai
Here, can be found the secret of poetries
For eternity will continue this tea party

歌壇 / kadan = poetry circles. I made a lot of research for the word « Kadan ». This word has old japenese origin, and seems to come from the « Heian period ». « Kadan » should refer to a group of poets, in the Heian Period, which confer a lot of changement during the Japenese language, and even allow women to write. During this time a lot of poets, have written their masterpieces.

I find a book very interesting that explain very well and help me a lot to beter understand this meaning and the song. Here the link, if you want to read a little. 

Litterally kandan means « poetry circle ». But « circle » has not a lof of meaning in the stanza, so I delete in purpose.

For the title of the song. I put « Poet girl », to have more sens. If we refer to the black side, she is the one who is writing the song. However, keep the « poetry circle » for the title is clearly difficult and doesn’t have to more sens for me.

– – – – – – – – – –

Title : 歌壇少女 / Kadan shoujo (Poet girl)
Composition:とろまる / toromaru
Lyrics:一斗まる / ittomaru
Vocal : 葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 
1 commentaire

Publié par le 21 janvier 2017 dans emerald alice, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , , ,

炎恋 (Honou koi) – english translation / Emerald Alice

A very simple pure love story, to let you a beautiful sad feeling. The song is really simple, but really effective, for me. I hope in the future to see again this sort of song, but with a more intense white composition.

To see what is about this song click : here.

Note:
縛られ 膝元から 炎が躍る
魔の女と虐げられ 奪われた自由
shibarere hizamoto kara honoo ga odoru
ma no onna to shiitagerare ubawareta jiyuu
A flame pounds, from the bound knee.
My freedom has been stolen and oppressed, by an evil woman!

In red.
膝元 / hizamoto = literally this word means « near one’s knee ». Yura wants to say that the girl is actually kneeling and crying on the floor. That’s why she uses this word. Too difficult to keep the orginal translation, so I prefer to let this note. It’s sad, isn’t it?

– – – – – – – – –

Title : 炎恋 / Honou koi (Flame of love)
Composition : 塚越雄一朗 / Tsukagoshi Yuuichirou
Vocal and lyrics : 葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 
Poster un commentaire

Publié par le 21 janvier 2017 dans emerald alice, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , ,

(C91) Emerald Alice / 葉月ゆら (Yura Hatsuki) lyrics

emarld-alice-cover

Illustration:おにねこ / Onineko
Design:月棘苑子 / Tsukishi Sonoko

MelonbooksDL (320K + scans) = HQ quality

BOOTH (WAV + scans) = HD quality

(I really recommend to buy the CD in the BOOTH, for the price and quality)

To avoid to repeat the same things in the two CD, I will begin to give my general impressions, in Emerald Alice, for Emerald Alice and Silver Blanchette. Overall, I find the two CD very open to criticism. And because there are too many things to complain, there’s clearly not the best CD of Yura. But even so, I really enjoy to see Yura tries something else with connected stories, in the theme of black and white. I really wonder, what she will do the next time?

Read the rest of this entry »

 
5 Commentaires

Publié par le 21 janvier 2017 dans emerald alice

 

Étiquettes : , , , , , ,