RSS

Archives de Catégorie: Gothika3

蜜纏いし白の姫君 ~Snow White~ (Mitsu matoishi shiro no himegimi ~Snow White~) – english translation / Gothika3

Translation by fuyuko ! (Again thanks you so much, thanks you so much, thanks you so much…)

Original link : https://fuyutora.wordpress.com/2016/02/25/%E8%9C%9C%E7%BA%8F%E3%81%84%E3%81%97%E7%99%BD%E3%81%AE%E5%A7%AB%E5%90%9B-%EF%BD%9Esnow-white%EF%BD%9E-nectar-clad-white-princess/

To see what is about this song click : here.

Okay ! Not fight I know everyone want the translation of this song !
In a first time I don’t want to translate the song because the lyrics have nothing transcendent for me… But after I see that everyone put this song in their favorite song of this album, I decide to ask to someone else.

Fuyuko is like me. She is not english, but she want to improves her level in language in translating Japenese doujin songs in english. And what such a level, she really need to become more popular. Thanks to Eiki Youtube channel to let me discover her !

I really love hers translations.

Okay that’s all for my request time. The next translation will come of the CD Walpurgis.

– – – – – – – – – – – –

Title: 蜜纏いし白の姫君 ~Snow White~ / Mitsu matoishi shiro no himegimi ~Snow White~ (Nectar-Clad White Princess ~Snow White~)
Arrangement and chorus : 白戸佑輔 (Yuusuke Shirato)
Lyrics and vocal: 葉月ゆら (Yura Hatsuki)

– – – – – – – – – – –

深く 浅く 強く 喘ぎ
私の中 乱れ 響く
金と銀の細工鏡
夜毎に美を褒め称えよ
fukaku asaku tsuyoku aegi
watashi no naka midare hibiku
kin to gin no saiku kagami
yogoto ni bi wo hometa taeyo
Deeply, slightly, strongly, gasping
Disturbance reverberates inside of me
The mirror crafted from gold and silver
Speaks words of praise every night

誰も私を見て
視線 肌に泳ぐ
赤い唇から溢れ出るため息
dare mo watashi wo mite
shisen hada ni oyogu
akai kuchibiru kara afurederu tameiki
Everyone, as they look at me
Has their gaze swimming over my skin
A sigh spills from red lips

魔女の策略は林檎の企み
乗ってあげてもいいけどなんてね
ひとくちだけで意識は遠のく
愚かな魔女に 知らしめよう
majo no sakuryaku wa ringo no takurami
notte agete mo ii kedo nante ne
hitokuchi dake de ishiki wa toonoku
oroka na majo ni shirashimeyou
The witch’s scheme is the trick with the apple
Would you like to? Just kidding
Upon a single bite her consciousness recedes
Now to let the foolish witch know

「鏡よ鏡 世界で一番 美しいのは誰?」
‘kagami yo kagami sekai de ichiban utsukushii no wa dare?’
‘Mirror, oh, mirror – Who is the world’s most beautiful?’

私の狂気 ほら、渦巻いている
焼き尽くすまで罰を与えよう
願い乞うほど疼き出す闇
膝まづけば良い 針の上
watashi no kyouki hora, uzumaite iru
yakitsukusu made batsu wo ataeyou
negai kou hodo uzuki dasu yami
hizamazukeba ii hari no ue
My insanity is now swirling around
Handing out punishment until it burns up
An aching despair that brings about prayer
So kneel, on top of a needle

嘆き悲しんで小人達は呟く
どうか王子様 姫に触れてください
白い肩にふれ 唇を重ねて呼ぶ
長い睫毛から蒼い瞳が覗く
nageki kanashinde kobitotachi wa tsubuyaku
douka ouji sama hime ni furete kudasai
shiroi kata ni fure kuchibiru wo kasanete yobu
nagai matsuge kara aoi hitomi ga nozoku
The dwarfs mumble, in their sorrow
For the prince to please touch the princess
Holding her white shoulders and kissing once more
Causes blue eyes to peek from behind long lashes

夜毎 鏡へと問いかける魔女は
怒り狂って息も絶え絶えに
呪いの言葉 何度も呟き
血を滲ませて夜を仰ぐ
yogoto kagami e to toikakeru majo wa
ikarikurutte iki mo taedae ni
noroi no kotoba nando mo tsubuyaki
chi wo nijimasete yoru wo aogu
The witch that asks the mirror every night
Gasping, beside herself with anger
Continuously mutters curse words
Blood wells up as she takes in the night

「鏡よ鏡 世界で一番 愚かなのは誰?」
‘kagami yo kagami sekai de ichiban oroka na no wa dare?’
‘Mirror, oh, mirror – Who is the world’s most foolish?’

魔女の体がほら 蠢いている
醜い肌に印をつけよう
願い乞うほど疼き出す闇
焼けた鋼にくちづけ
majo no karada ga hora ugomeite iru
minikui hada ni shirushi wo tsukeyou
negai kou hodo uzuki dasu yami
yaketa hagane ni kuchizuke
The witch’s body is now wriggling
Her unsightly skin is to be marked
An aching despair that brings about prayer
Kissing the burnt steel

私の狂気 渦巻いている
焼き尽くすまで罰を与えよう
願い乞うほど疼き出す闇
逃げ出せないわ 永遠に
watashi no kyouki uzumaite iru
yakitsukusu made batsu wo ataeyou
negaikou hodo uzukidasu yami
nigedasenai wa eien ni
My insanity is swirling around
Handing out punishment until it burns up
An aching despair that brings about prayer
There’s no escaping it, for all eternity

深く 浅く 強く 喘ぎ
私の中 求めている
金と銀の細工鏡
夜毎に美を褒め称えよ
fukaku asaku tsuyoku aegi
watashi no naka motomete iru
kin to gin no saiku kagami
yogoto ni bi wo hometa taeyo
Deeply, slightly, strongly, gasping
Seeking inside of me
The mirror crafted from gold and silver
Speaks words of praise every night

snow white mirror

Publicités
 
Poster un commentaire

Publié par le 26 février 2016 dans Gothika3, Translation

 

Étiquettes : , , , , ,

聖痕サクリファイス (Seikon Sacrifice) – english translation / Gothika3

Translation by Releska ! (Thanks you so much, thanks you so much, thanks you so much…)

Original link : https://releska.wordpress.com/2016/02/24/sacrificing-the-stigmatist/

To see what is about this song click : here.

A very, very long story behind this song !

1) Axfaerie was the first one to give me the kanji. But the first time, that I read the lyrics, I was lost… Because the background voice was too fast. So, I decide to put parenthesis to be more clear, even if it don’t figure in the booklet…

2) The romaji was a pure was the fuck (sorry for the term). Okay Yura says herself to make the background voice she makes her voice in speed x2 with the help of Kai Yuu. That’s why it’s so fast and the sound is more acute than her original voice because of the compression of the speed. Apparently she was very happy of the sound effect and she will make an another song in the same style… Hum… Anyways, I asked to Violet-sama : « Please can you help me ? I don’t understand anything for the romaji ! » And she says it was impossible to understand. So, she used a software to inverse the sound. In fact, she erased the voice of Yura to hear more better the background voice. Well, I don’t understand everything but she successed to make it, but with difficulty.

3) I try to translate this song but… the lyrics are so loooooooooonnnnnnnnnnnggggg… Now, seriously this song is an intense love, and sadly my level of english was not enough this time, to reflected the feeling of the song….

4) I decide to make a request translation of Releska. After he/she saw that the kanji and romaji was already transcribe he/she agreed… However, I think it will be too difficult to transcribed and translated at the same time, for one person.

A big thanks to everyone who helped for the translation ! Finally we have the translation after a lot of work and this translation is so much better than I imagined.

– – – – – – – – – – – –

Title: 聖痕サクリファイス / Seikon Sacrifice (Sacrificing the Stigmatist)
Composition and choir : 甲斐ユウ(Kai Yuu)
Lyrics and vocal: 葉月ゆら (Yura Hatsuki)
Guitar:音冶(Resonecia)

– – – – – – – – – – –

(乱れ散り舞う薔薇は 胸に咲き誇って
悪を饗す刺が甘やかな痛み
聖なる生贄達 興じる企み
罪も罰も恐れぬ 貴方がいるから
結ばれ狂いはじめ 倫理も砕けて
触れ合えぬ距離で良い 心感じたいから)
(midare chiri mau bara wa mune ni sakihokotte
aku wo motenasu toge ga amayaka na itami
sei naru ikenie-tachi kyoujiru takurami
tsumi mo bachi mo osore nu anata ga iru kara
musubare kurui hajime rinri mo kudakete
fureaenu kyori de ii kokoro kanjitai kara)
(The roses are in full bloom in my chest. They are disturbed, and they fall.
The thorns provide food for wickedness. They form sweet pain.
The sacred sacrifices make merry and scheme.
You do not fear crime and punishment and because you are here…
Tied together, I begin to go mad. My morals crumble away.
Even if we’re not close enough to touch, it’s okay, because I can feel you in my heart.)

高貴な私に下僕が膝まづく
ほら一人また一人
愛されたいと願うの
kouki na watashi ni shirebu ga hizamadzuku
hora hitori mata hitori
aisaretai to negau no
My servants kneel before my noble self.
Look – one, another,
Wanting to be loved.

誰もが心の底に持つ欲望は
ただ一つそう一つ
支配され飼われたいのでしょう
dare mo ga kokoro no soko ni motsu yokubou wa
tada hitotsu sou hitotsu
shihai sare kawaretai no deshou
At the bottom of everyone’s hearts, there exists one desire.
A single desire. Yes, only one.
Do you want to be dominated and kept as a pet…?

紅い唇 潜むカンタレラ
純潔の欠片を散りばめた
白い肌にあの人の痕が
許されぬ恋それでもいい
akai kuchibiru hisomu kantarera
junketsu no kakera wo chiribameta
shiroi hada ni ano hito no ato ga
yurusarenu koi sore demo ii
Cantarella lurks on my red lips,
Studded with fragments of purity.
The traces of that person lie on my white skin.
Even if our love is not permitted, it’s okay.

嗚呼 穢れなど二人には無いの
策略は巡り踊りだした
秘密の鍵 甘やかな過去を
オルゴールの音色に添えて
aa kegare nado futari ni wa nai no
sakuryaku wa meguri odoridashita
himitsu no kagi amayaka na kako wo
orugouru no neiro ni soete
Aah… Impurity or such does not exist in that pair.
The schemes danced ‘round and ‘round
And the secret key added a music box’s tone colour
To that sweet past.

(誰よりも呼び合う兄は一人
月夜の影に隠れ惹かれあう
罠の中 手繰り寄せた糸なら
激情に喜び見出すだろうか
見えない未来なら捨ててしまえ
涙こそ想い伝わる雫
触れられなくても良い 見つめあえば
伝わる熱と意味 何も怖くないから)
(dare yori mo yobi au ani wa hitori
tsukiyo no kage ni kakure hikare au
wana no naka teguri yoseta ito nara
gekijou ni yorokobi miidasu darou ka
mienai mirai nara sutete shimae
namida koso omoi tsutawaru shizuku
furerarenakutemo ii mitsume aeba
tsutawaru netsu to imi nani mo kowakunai kara)
(My older brother and I called out to each other more than anyone else.
Hidden in the shadow of a moonlit night, we were drawn together.
Supposing I drew that thread closer to me, in this trap,
Then perhaps I would discover joy in my passions.
If I cannot see the future, then I shall throw it away.
My tears are drops of water tracing down my thoughts.
I don’t need to be touched. Because when we look at each other,
We transmit heat and meaning. I’m not afraid of anything.)

今宵、生贄は
どんな声で歌う
清楚なる淑女
毒に魅入られる
koyoi, ikenie wa
donna koe de utau
seiso naru shukujo
doku ni miirareru
Tonight, what sort of song
Will the sacrifice sing?
The prim and proper lady
Will be entranced by poison.

(乱れ散り舞う薔薇は 胸に咲き誇り
悪を饗す刺が甘やかな痛み
聖なる生贄達 興じる企み
罪と罰重ね合い 貴方を彩る影)
(midare chiri mau bara wa mune ni sakihokori
aku wo kyousu toge ga amayaka na itami
sei naru ikenie-tachi kyoujiru takurami
tsumi to bachi kasaneai anata wo irodoru kage)
(The roses are in full bloom in my chest. They are disturbed, and they fall.
The thorns provide food for wickedness. They form sweet pain.
The sacred sacrifices make merry and scheme.
They layer up crimes and punishments. The shadow dyes you…)

我が身の痛みを隠しながら生きて
ただ少し もう少し
満ちては欠ける月のよう
望みを叶えて早く迎えにきて
今すぐに 口づけを
壊れてしまう前にどうぞ
waga mi no itami wo kakushi nagara ikite
tada sukoshi mou sukoshi
michite wa kakeru tsuki no you
nozomi wo kanaete hayaku mukae ni kite
ima sugu ni kuchidzuke wo
kowarete shimau mae ni douzo
I live whilst hiding the pain I suffer from.
A little longer. Just a bit longer…
Like the moon, which waxes and wanes.
Grant my wish, and come to me quickly!
Kiss me now!
Please, before I break down.

儚い夢 含むカンタレラ
残酷な想い出 食み生きる
白い肌にあの人の熱を
嗚呼 感じたいわ 終わらぬ罪
hakanai yume fukumu kantarera
zankoku na omoide hami ikiru
shiroi hada ni ano hito no netsu wo
aa kanjitai wa owaranu tsumi
I hold cantarella in my fleeting dream.
I live whilst eating cruel memories.
I want to feel your heat!
Aah, I want to feel it upon my white skin. My sins do not end.

もう楽園を求め生きるほど
愚かな子供ではいられない
果て無き夜 揺れ足掻く躯
爪を立て 只、求め出した
mou rakuen wo motome ikiru hodo
oroka na kodomo de wa irarenai
hate naki yoru yure agaku karada
tsume wo tate tada, motome dashita
I can no longer exist as a foolish child,
Living whilst searching for Heaven.
The corpse is unstable, struggling during this endless night.
Bearing my claws, I simply began to want you.

(誰より響きあう兄はは一人
星空に照らされて惹かれあう
蜜の中 手繰り寄せた意図なら
激情に喜び見出すだろうか
見えない支配すら愛の証
涙こそ想い伝わる雫
触れられなくても良い 見つめあえば
伝わる熱と意味 何も怖くないから)
(dare yori hibiki au ani wa hitori
hoshizora ni terasarete hikare au
mitsu no naka teguri yoseta ito nara
gekijou ni yorokobi miidasu darou ka
mienai shihai sura ai no akashi
namida koso omoi tsutawaru shizuku
furerarenakutemo ii mitsumeaeba
tsutawaru netsu to imi nani mo kowakunai kara)
(I had an older brother who understood me more than anyone else.
Lit by the starry sky, we were drawn together.
Supposing I drew my intentions closer to me, in this nectar,
Then perhaps I would discover joy in my passions.
Even invisible domination is a proof of love.
My tears are drops of water tracing down my thoughts.
I don’t need to be touched. Because when we look at each other,
We transmit heat and meaning. I’m not afraid of anything.)

今宵 誰のため
愛 偽り歌う
清楚なる淑女
禁忌を犯すの
koyoi dare no tame
ai itsuwari utau
seiso naru shukujo
kinki wo okasu no
Tonight, for someone’s sake,
We falsely sing of love.
The prim and proper lady
Will commit a sin.

紅い唇 潜むカンタレラ
純潔の欠片を散りばめた
白い肌にあの人の痕が
許されぬ恋 それでもいい
akai kuchibiru hisomu kantarera
junketsu no kakera wo chiribameta
shiroi hada ni ano hito no ato ga
yurusarenu koi sore demo ii
Cantarella lurks on my red lips,
Studded with fragments of purity.
The traces of that person lie on my white skin.
Even if our love is not permitted, it’s fine.

嗚呼 穢れなど二人には無いの
策略は巡り踊りだした
秘密の鍵 甘やかな過去を
オルゴールの音色に添えて
aa kegare nado futari ni wa nai no
sakuryaku wa meguri odoridashita
himitsu no kagi amayaka na kako wo
orugooru no neiro ni soete
Aah… Impurity or such does not exist in that pair.
The schemes danced ‘round and ‘round
And the secret key added a music box’s tone colour
To that sweet past.

(誰よりも呼び合う兄は一人
月夜の影に隠れ惹かれあう
罠の中 手繰り寄せた糸なら
激情に喜び見出すだろうか
見えない未来なら捨ててしまえ
涙こそ想い伝わる雫
触れられなくても良い 見つめあえば
伝わる熱と意味 何も怖くないから)
(dare yori mo yobi au ani wa itori
tsukiyo no kage ni kakure hikare au
wana no naka teguri yoseta ito nara
gekijou ni yorokobi miidasu darou ka
mienai mirai nara sutete shimae
namida koso omoi tsutawaru shizuku
furerarenakutemo ii mitsume aeba
tsutawaru netsu to imi nani mo kowakunai kara)
(My older brother and I called out to each other more than anyone else.
Hidden in the shadow of a moonlit night, we were drawn together.
If I pulled at a thread whilst in this trap,
Then perhaps I will discover joy in my passions.
If I cannot see the future, then I shall throw it away.
My tears are drops of water tracing down my thoughts.
I don’t need to be touched. Because when we look at each other,
We transmit heat and meaning. I’m not afraid of anything.)

今宵 戯れに
嘆き含ませましょう
清楚なる淑女
血を交え祈る
koyoi tawamure ni
nageki fukumasemashou
seiso naru shukujo
chi wo majie inoru
Tonight, let us playfully
Embrace our grief!
The prim and proper lady
Exchanges blood and prays.

romeo juliet

Poisson’s trap and suicide. What’s wrong with incest anyways ?

 
Poster un commentaire

Publié par le 24 février 2016 dans Gothika3, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , ,

双星と立ち枯れの森 (Sou hoshi to Tachigare no Mori) – english translation / Gothika3

And another one translation from Gothika 3.

This song is really not difficult to translate, it just because of the stanza in parenthesis I use to much of « the » and I add some words that don’t exist in Japeneses to make a connection between stanzas. Like I say, I don’t know if it’s about a girl with a double personnality or only a story between sister. I don’t understand the first phrase made by Yura in her comment…

To see, what it’s about this song click : here

Note : 

窪んだ瞼の裏にひきつる影の破片
Kubonda mabuta no ura ni hikitsuru kage no hahen
The fragments shadow become stiff behind the sank eyelids.

I have no idea how to interpret this stanza. The translation is very strange and specially the word « eyelids » don’t help me at all… Hum…
– – – – – – – – – – – –

Title: 双星と立ち枯れの森 / Sou hoshi to Tachigare no Mori (Whitering Forest under twin stars)
Composition : 藤田真梨 (Mari Fujita)
Arrangement : 甲斐ユウ (Kai Yu)
Lyrics and vocal: 葉月ゆら (Yura Hatsuki)

– – – – – – – – – – –

森深く闇が潜む淵には
もう一人の私が眠りについてる
Mori fukaku yami ga hisomu fuchi ni wa
Mou hitori no watashi ga nemuri ni tsuiteru
In the deep forest, the abyssal darkness is lurking
My other me, who is happy to sleep.

双子の星に生まれ
同じ夜に叫んだ
分かつ血の色以外に
何も似てはいなかった
Futago no hoshi ni umare
Onaji yoru ni sakenda
Wakatsuchi no iro igai ni
Nani mo nite wa inakatta
Borned under two twin stars,
I’m crying in a same night.
Excepted to share the same blood colour,
I don’t resemble you at all.

薔薇色の唇と黒檀の髪揺れて
美しい声 全て
与えられたのは私じゃなかった
Barairo no kuchibiru to kokutan no kami yurete
Utsukushii koe subete
Ataerareta no wa watashi ja nakatta
Rose lips, swinging ebony hair, a beautiful voice
Have been confer,
Contrary to me.

窪んだ瞼の裏にひきつる影の破片
Kubonda mabuta no ura ni hikitsuru kage no hahen
The fragments shadow become stiff behind the sank eyelids.

誰も見ないで私のこの姿を
(変わり果てた姿を)
悪意の渦に流されて行く
(潤んだ夢へ)
星は彼女を照らし今夜輝く
(私は虚無に苛まれて)
悲しみと殺意が混ざり合うの
(果てなく奪いあうの)
Dare mo mi nai de watashi no kono sugata wo
(Kawarihateta sugata wo)
Akui no uzu ni nagasarete iku
(Urunda yume e)
Hoshi wa kanojo wo terashi konya kagayaku
(Watashi wa kyomu ni sainamarete)
Kanashimi to satsui ga mazariau no
(Hate naku ubaiau no)
Nobody never say me in this shape.
(The completely changing shape)
Continuing to drain the swirl malice,
(An obscure dream)
The shining evening stars illuminate the girl,
(I am tormented by nihility)
Where sadness and intent to murder are blended. 
(To snatch away the end of my cry)

麗しい心には赦しが与えられる
せめて咲ける花ならば
咲かせたいと願うのは罪ですか
Uruwashii kokoro ni wa yurushi ga ataerareru
Semete saki keru hana naraba
Sakasetai to negau no wa tsumi desuka
I allow the pardon to my lovely heart,
If only a flower blooms
To grant my sin.

ただ静かに樹々の影に隠れて
祈り捧げましょう
Tada shizuka ni ki no kage ni kakurete
Inori sasage mashou
I’m hiding quietly in the shadow of trees
To dedicate a prayer.

誰も触れないで私の心には
(歪みきった姿を)
小さな花が枯れ積もりゆく
(虚ろな時が)
星は彼女を照らし今夜輝く
(貴方は光に包まれて)
憎しみは抑えられない魔物
(罪悪を知るのです)
Dare mo furenaide watashi no kokoro ni wa
(Yugamikitta sugata wo)
Chiisana hanaga karetsumoriyuku
(Utsuro na toki ga)
Hoshi wa kanojo wo terashi konya kagayaku
(Anata wa hikari ni tsutsumarete)
Nikushimi wa osaerare nai mamono
(Aaiaku wo shiru no desu)
Nobody never feel my heart.
(Twist shape)
A little flower continues to wither.
(Empty time)
The shining evening stars illuminate the girl
(The light that wrap you)
This apparition of hatred will not stop.
(I understand this sin)

漂い灯る妖精
(輝き振りまき)
ランプを手に惑わせては
(迷いをさそうの)
理性を壊すよ 赤く
Tadayoitomoru yousei
(Kagayaki furimaki)
Ranpu wo te ni madowasete wa
(Mayoi wo sasou no)
Risei wo kowasu yo akaku
A fairy is lit by the drift,
(The sprinkle radiance)
With my lamp in hands, I would not doubt anymore.
(Invitation of hesitation)
My reason is breaking in red.

誰も見ないで私の朽ちた姿
(変わり果てた姿を)
悪意の渦に流されて逝く
(潤んだ夢へ)
星は彼女を祝福して輝く
(私は虚無に苛まれて)
喜びに満ち溢れた体を
(死してなお苦しめる)
Dare mo mi nai de watashi no kuchi ta sugata
(Kawarihateta sugata wo)
Akui no uzu ni nagasarete yuku
(Urun da yume e)
Hoshi wa kanojo wo shukufuku shite kagayaku
(Watashi wa kyomu ni sainamarete)
Yorokobi ni michiafure ta karada wo
(Shishite nao kurushimeru)
Nobody never say me in this rotting shape.
(The completely changing shape)
Continuing to drain the swirl malice, 
(An obscure dream)
The shining evening stars bless the girl,
(I am tormented by nihility)
Where my body overflows of joy.
(Furthermore, I suffer of death)

誰も忘れ消えて夢現の中
悪意の時はすでに遠くて
星は誰もいない荒れた地へ流れ
忘却と時間が混ざり合うの
Dare mo wasure kiete yumeutsutsu no naka
Akui no toki wa sudeni toukute
Hoshi wa dare mo inai are tachi e nagare
Boukyaku to jikan ga mazariau no
Inside this half dream and half reality, nobody will remember me.
Malice’s time is already far. 
Time and oblivion are mixed, 
In this flowing stormy stars land, where nobody lives.

7ff55d525157956b74ef8d083b33aeae

Twins or double personnality ?

 
Poster un commentaire

Publié par le 5 août 2015 dans Gothika3, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , ,

ネクロフィリア•ロマンサー (Necrophilia romansa) – english translation / Gothika3

And another one translation from Gothika 3. This evening I put few translations, because you guys, exploded the stats view with Julieta. ! Like I say my translation is a little translation and I think in the future a better translator will appear. But for the moment you have my translations….

This one was less difficult that WICKED, and personnaly I don’t find it difficult. Like always I try to make sens in the song. I have arrange some words for more comprehension. I hope my stanzas are understandable. Say me what you think ?

To see, what it’s about this song click : here

– – – – – – – – – – – –

Title: ネクロフィリア•ロマンサー / Necrophilia romansa
Composition / Arrangement : オッカ (Okka)
Lyrics and vocal: 葉月ゆら (Yura Hatsuki)

– – – – – – – – – – –

腐り欠けた体を
ザックザック縫い合わせ
月の光集め 針に巻き込めば
魂は目覚めて 愛しい人を求め
夜へ歩く 果てなく
ルララ ルララ 歌え
Kusari kaketa karada wo
Zakku zakku nuiawase
Tsuki no hikari atsume hari ni makikome ba
Tamashii wa mezamete itoshii hito wo motome
Yorue aruku hate naku
Rurara rurara utae
To sew this sack of
Rotting corpses,
I gather the needles dragging into the moon light.
In this exhausted walking night,
I seek to wake up a dear human soul,
In singing Lulala Lulala.

蒼く濁る瞳を
コトコト動かして
胸元に滴る赤い傷模様
闇夜に蠢めいた 螺のようで
嗚呼 美しい夜の姫君
Aoku nigoru hitomi wo
Kotokoto ugokashite
Munamoto ni shitataru akai kizu moyou
Yamiyo ni ugomei ta nishi no you de
Aa utsukushii yoru no himegimi
The impure blue eyes,
With the red wound pattern in your breast,
Begins to shake in simmering noises.
A small enigmatic sign is moving in the dark night.
Ah ! My beautiful princess of night.

命果て 死に染まれ 丘を越えて
かつての愛の巣 彼は待ってるはず
曖昧だけど遠い記憶の中
すでに100年が過ぎた後のお話
Inochi hate shini somare oka wo koete
Katsute no ai no su kare wa matteru hazu
Aimai da kedo tooi kioku no naka
Sudeni hyaku nen ga sugita otono ohanashi
Crossing the death hill dyed of end life,
My formerly shining nest of love is waiting for me.
Inside my distant ambiguous memories,
I’m speaking of persons who are already passed there are 100 years.

もしも君の命が燃え尽きても
恐れないで 僕が剥いで継いであげる
お礼ならいらない 腐臭を感じたくて
甘く色づいた柘榴 触れたい
Moshimo kimi no inochi ga moetsukite mo
Osore nai de boku ga mui de tsui de ageru
Orei nara ira nai fushuu wo kanji takute
Amaku iroduita zakuro furetai
If your life will burn out,
Don’t be afraid, I will succeed to peel you.
I don’t need acknowledgments to feel your rotting smell
And touch your delicious changing promegrante color.

背中を走る傷も
ザックザック縫い合わせ
森の木々 滴る蜘蛛の巣のペール
頭上に掲げる誓いの白
奏でる永遠の鐘の音 遠く低く響く
Senaka wo hashiru kizu mo
Zakku zakku nuiawase
Mori no kigi shitataru kumo no su no peeru
Zujou ni kakageru chikai no shiro
Kanaderu eien no kane no oto touku hikuku hibiku
To sew the wound of sack
Running in your back,
The nest pale of spider is trickling in every trees of the forest.
I swear a white wish in the high sky
Resonant in a far and low noise of bells for eternity.

蒼ざめ干からびた手
フワフワ宙仰ぎ
カラクリの運命
やり直せないよ
対価と代償は等しくない
ねぇ 美しい夜の姫君
Aoi zame hikarabi tate
Fuwafuwa chuu aogi
Karakuri no unmei
Yarinaose nai yo
Taika to daishou wa hitoshiku nai
Nee utsukushii yoru no himegimi
I respect the fluffy blue air
And dry up completely my hand.
The fate mechanism
Will not be cancel.
I don’t need an equal compensation and consideration,
Right ! My beautiful princess of night.

朽ち落ちて 死に浸れ 丘を越えて
かつての愛の巣 彼はもういないよ
曖昧だけど遠い記憶の中
すでに100年が過ぎた後のお話
Kuchiochite shi ni hitare oka wo koe te
Katsute no ai no su kare wa mou inai yo
Aimai da kedo tooi kioku no naka
Sudeni hyaku nen ga sugi ta otono ohanashi
Crossing the death hill soaked of rotting life
My formerly shining nest of love is waiting for me.
Inside my distant ambiguous memories,
I’m speaking of persons who are already passed there are 100 years.

いつか僕の命が燃え尽きても
恐れないで 僕は決して離れないよ
黒い魔術の本 秘められた言葉達
集え此処に魂を食らって
Itsuka boku no inochi ga moetsukite mo
Osore nai de boku wa kesshite hanare nai yo
Kuroi majutsu no hon himerare ta kotoba tachi
Tsudoe koko ni tamashii wo kuratte
One day, my life will burn out.
But I’m not scare, because I’m never separate of
My black book containing the black spells magic,
To receive the gathered souls, in this place.

屍人のパレード 楽園へと続け
夢の宴 狂喜するはネクロフィリア
純粋な愛だから 腐臭を感じたくて
甘く色づいた柘榴 触れたい
Shinin no pareedo rakuen e to tsudzuke
Yume no utage kyouki suru wa nekurofiria
Junsui na ai da kara fushuu wo kanji taku te
Amaku irodui ta zakuro fure tai
To continue this paradise of death parade,
The ecstasy dream of the feast necrophilia,
I want to feel your pure rotting smell
And touch your delicious changing promegrante color.

いつか僕の命が燃え尽きても
恐れないで 僕は決して離れないよ
黒い魔術の本 秘められた言葉達
集え此処に魂を食らって
Itsuka boku no inochi ga moetsukite mo
Osore nai de boku wa kesshite hanare nai yo
Kuroi majutsu no hon himerareta kotoba tachi
Tsudoe koko ni tamashii wo kuratte
One day, my life will burn out.
But I’m not scare, because I’m never separate of
My black book containing the black spells magic,
To receive the gathered souls, in this place.

もう離さないから 僕の ねぇ玩具達
全て 捧げよう 僕の身を食らって
Mou hanasa nai kara boku no nee omocha tachi
Subete sasageyou boku no mi wo kuratte
Hey, I’m speaking of you toys.
You must dedicate entirely your body for me.

395646-necromancer-wallpaper

Necromancer and his black magic

 
Poster un commentaire

Publié par le 4 août 2015 dans Gothika3, Translation

 

Étiquettes : , , , , , ,

Gothika3 / 葉月ゆら (Yura Hatsuki) lyrics

Gothika3 / 葉月ゆら (Yura Hatsuki) lyrics

Cover

And here Gothika3 ! This album is really good everywhere, I work on it a while ago now, so you can have it (★^O^★) ! I really need to take somes WordPress lessons, I’m really suck to use it…

Just to say I’m not good to translating, but I do my best ! Enjoys guys !?

1. ネクロフィリア•ロマンサー / Necrophilia romansa

作詞:葉月ゆら
作編曲:オッカ

Comment of Yura in her blog site :
死体大好きアンダーテイカーな
Love of an undertaker for his corpses.

Comment of Meriole :
It’s about a necrophiliac necromancer (grimoire + black magic + ressurection of corpses = necromancer, no ?). He uses black magic to bring back to life corpses (zombies term is appropriate, no?). A sort of ritual/feast that he does in the forest.

The title means Necrophilia Romansa. Necrophilia is a term used when you have a sexual attraction with dead body, so that’s why he brings back to life corpses, to play with them like toys, servants (he touches them anyways).

The slain, considers the necromancer like their masters and give them an absolutely worship.

By the way, I love how song Yura Hatsuki in this one. It’s so cute, that made me thing that the zombies are a little stupids.

– – – – – – – – – – –

腐り欠けた体を
ザックザック縫い合わせ
月の光集め 針に巻き込めば
魂は目覚めて 愛しい人を求め
夜へ歩く 果てなく
ルララ ルララ 歌え
Kusarikake ta karada wo
Zakku zakku nuiawase
Tsuki no hikari atsume hari ni makikome ba
Tamashii wa mezamete itoshii hito wo motome
Yorue aruku hate naku
Rurara rurara utae

蒼く濁る瞳を
コトコト動かして
胸元に滴る赤い傷模様
闇夜に蠢めいた 螺のようで
嗚呼 美しい夜の姫君
Aoku nigoru hitomi wo
Kotokoto ugokashite
Munamoto ni shitataru akai kizu moyou
Yamiyo ni ugomei ta nishi no you de
Aa utsukushii yoru no himegimi

命果て 死に染まれ 丘を越えて
かつての愛の巣 彼は待ってるはず
曖昧だけど遠い記憶の中
すでに100年が過ぎた後のお話
Inochi hate shini somare oka wo koete
Katsute no ai no su kare wa matteru hazu
Aimai da kedo tooi kioku no naka
Sudeni hyaku nen ga sugita otono ohanashi

もしも君の命が燃え尽きても
恐れないで 僕が剥いで継いであげる
お礼ならいらない 腐臭を感じたくて
甘く色づいた柘榴 触れたい
Moshimo kimi no inochi ga moetsukite mo
Osore nai de boku ga mui de tsui de ageru
Orei nara ira nai fushuu wo kanji takute
Amaku irodui ta zakuro fure tai

背中を走る傷も
ザックザック縫い合わせ
森の木々 滴る蜘蛛の巣のペール
頭上に掲げる誓いの白
奏でる永遠の鐘の音 遠く低く響く
Senaka wo hashiru kizu mo
Zakku zakku nuiawase
Mori no kigi shitataru kumo no su no peeru
Zujou ni kakageru chikai no shiro
Kanaderu eien no kane no oto touku hikuku hibiku

蒼ざめ干からびた手
フワフワ宙仰ぎ
カラクリの運命
やり直せないよ
対価と代償は等しくない
ねぇ 美しい夜の姫君
Aoi zame hikarabi tate
Fuwafuwa chuu aogi
Karakuri no unmei
Yarinaose nai yo
Taika to daishou wa hitoshiku nai
Nee utsukushii yoru no himegimi

朽ち落ちて 死に浸れ 丘を越えて
かつての愛の巣 彼はもういないよ
曖昧だけど遠い記憶の中
すでに100年が過ぎた後のお話
Kuchiochite shi ni hitare oka wo koe te
Katsute no ai no su kare wa mou inai yo
Aimai da kedo tooi kioku no naka
Sudeni hyaku nen ga sugi ta otono ohanashi

いつか僕の命が燃え尽きても
恐れないで 僕は決して離れないよ
黒い魔術の本 秘められた言葉達
集え此処に魂を食らって
Itsuka boku no inochi ga moetsukite mo
Osore nai de boku wa kesshite hanare nai yo
Kuroi majutsu no hon himerare ta kotoba tachi
Tsudoe koko ni tamashii wo kuratte

屍人のパレード 楽園へと続け
夢の宴 狂喜するはネクロフィリア
純粋な愛だから 腐臭を感じたくて
甘く色づいた柘榴 触れたい
Shinin no pareedo rakuen e to tsudzuke
Yume no utage kyouki suru wa nekurofiria
Junsui na ai da kara fushuu wo kanji taku te
Amaku irodui ta zakuro fure tai

いつか僕の命が燃え尽きても
恐れないで 僕は決して離れないよ
黒い魔術の本 秘められた言葉達
集え此処に魂を食らって
Itsuka boku no inochi ga moetsukite mo
Osore nai de boku wa kesshite hanare nai yo
Kuroi majutsu no hon himerare ta kotoba tachi
Tsudoe koko ni tamashii wo kuratte

もう離さないから 僕の ねぇ玩具達
全て 捧げよう 僕の身を食らって
Mou hanasa nai kara boku no nee omocha tachi
Subete sasageyou boku no mi wo kuratte

2. 蜜纏いし白の姫君 ~Snow White~ / Mitsu matoishi shiro no himegimi ~Snow White~ (Nectar-Clad White Princess)

作詞:葉月ゆら
作編曲•コーラス:白戸佑輔

[EDIT 17/10/2015] Special thanks at violet for the correct romaji !

Comment of Yura in her blog site :
白雪姫と魔女をテーマに歌詞を書いてみました。
白雪姫が黒いですw 楽曲は荘厳だったり軽快だったり
で、面白い展開となっております。
I have written the lyrics in the theme of Snow Withe and the witch. A black song for Snow White with fast and slow passages, to make the content solemny interesting.

Comment of Meriole :
I have nothing to say, except that is a reprise from the tale of Snow White.
I have just the feeling that the song is from the point of view of the witch who has succes to give the apple at Snow White : a malicious song.

A big reference :
「鏡よ鏡 世界で一番 美しいのは誰?」
« Kagami yo kagami sekai de ichiban utsukushii no wa dare? »
« Mirror, Oh, Mirror who is the most beautiful in the world ? »

– – – – – – – – –

深く 浅く 強く 喘ぎ
私の中 乱れ 響く
金と銀の細工鏡
夜毎に美を褒め称えよ
Fukaku asaku tsuyoku aegi
Watashi no naka midare hibiku
Gin to gin no saiku kagami
Yogoto ni bi wo hometa taeyo

誰も私を見て
視線 肌に泳ぐ
赤い唇から溢れ出るため息
Dare mo watashi wo mite
Shisen hada ni oyogu
Akai kuchibiru kara afurederu tameiki

魔女の策略は林檎の企み
乗ってあげもいいけどなんてね
ひとくちだけで意識はのく
愚かな魔女に 知らしめよう
Majo no sakurya kuwa ringo no takurami
Notte age moii kedo nante ne
Hitokuchi dake de ishiki wa toonoku
Oroka na majo ni shirashimeyou

「鏡よ鏡 世界で一番 美しいのは誰?」
‘Kagami yo kagami sekai de ichiban utsukushii no wa dare?’

私の狂気 ほら、渦巻いている
焼き尽くすまで罰を与えよう
願い乞うほど疼き出す闇
膝まづけば良い 針の上
Watashi no kyouki hora, uzumaite iru
Yaki tsukusu made batsu wo ataeyou
Negai kou hodo uzuki dasu yami
Hizamazukeba ii hari no ue

嘆き悲しんで小人達は呟く
どうか王子様 姫に触れてください
白い肩にふれ 唇を重ねて呼ぶ
長い睫毛から蒼い瞳が覗く
Nagekikanashinde kobitotachi wa tsubuyaku
Douka ouji sama hime ni furete kudasai
Shiroi kata ni fure kuchibiru wo kasanete yobu
Nagai matsuge kara aoi hitomi ga nozoku

夜毎 鏡へと問いかける魔女は
怒り狂って息も絶え絶えに
呪いの言葉 何度も呟き
血を滲ませて夜を仰ぐ
Yogoto kagami e to toikakeru majo wa
Ikarikurutte iki mo taedae ni
Noroi no kotoba nando mo tsubuyaki
Chi wo nijimase te yoru wo aogu

「鏡よ鏡 世界で一番 愚かなのは誰?」
« Kagami yo kagami sekai de ichiban oroka na no wa dare?  »

魔女の体がほら 蠢いている
醜い肌に印をつけよう
願い乞うほど疼き出す闇
焼けた鋼にくちづけ
Majo no karada ga hora ugomeite iru
Minikui hada ni shirushi wo tsukeyou
Negai kou hodo uzuki dasu yami
Yaketa hagane ni kuchizuke

私の狂気 渦巻いている
焼き尽くすまで罰を与えよう
願い乞うほど疼き出す闇
逃げ出せないわ 永遠に
Watashi no kyouki uzumaite iru
Yakitsukusu made batsu wo ataeyou
Negaikou hodo uzukidasu yami
Nigedasenai wa eien ni

深く 浅く 強く 喘ぎ
私の中 求めている
金と銀の細工鏡
夜毎に美を褒め称えよ
Fukaku asaku tsuyoku aegi
Watashi no naka motomete iru
Gin to gin no saiku kagami
Yogoto ni bi wo hometa taeyo

3. スリークイーンズ / Three Queens

作詞•作編曲:いーえるP
歌:このり•葉月ゆら
語り:凪佳二

Comment by Meriole :
This song is originally sing by Vocaloids (so, no comment by Yura because she’s not her who writed the lyrics) : Hatsune Miku, Luka Megurine, Kagamine Rin. I found stange that Luka and Rin was remplaced by males vocals, but I prefer the Yura Hatsuki version than the original.

This time I let you discover this song by a translation of zcatcracker : http://vocaloidlyrics.wikia.com/wiki/%E3%82%B9%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%AF%E3%82%A4%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%82%BA_(Three_Queens)?action=edit&section=1

And here the original PV : http://www.nicovideo.jp/watch/sm13299307 (you can find it in Youtube, too)

– – – – – – – –

霧に閉ざされた城に人知れず
美しき三人の王女が住まう
静夜に響く鐘の音が宴の始まり告げ
妖しき色香に誘われて哀れな贄が集う
Kiri ni tozasareta shiro ni hito shirezu
Utsukushiki sannin no oujo ga sumau
Seiya ni hibiku kane no oto ga utage no hajimari wo tsuge
Ayashiki iroka ni sasowarete aware na nie ga tsudou

選ばれし今宵のサクリファイスよ
甘美な夢に溺れなさい
そなたの全てを差し出せば我等の腕の中で
至上の快楽授けましょう
穢れ無き血を捧げよ
Erabareshi koyoi no Sacrifice yo
kanbi na yume ni oborenasai
Sonata no subete wo sashidaseba warera no ude no naka de
shijou no kairaku sazukemashou
Kegarenaki chi wo sasageyo

今宵の宴に紛れ込んだ妖殺しが
人として生きてた頃の記憶を呼び覚ました
Koyoi no utage ni magirekonda ayakashi goroshi ga
Hito to shite ikiteta koro no kioku wo yobi samashita

人を喰らい刻を喰らい心を置き忘れていた
遥か昔に共に亡くした命のはずなのに
貴方が生きている訳も無く会えるはずなど無いのに
ありえない事と分かっているのに心が震える
Hito wo kurai toki wo kurai kokoro wo oki wasureteita
Haruka mukashi ni tomo ni nakushita inochi no hazu nano ni
Anata ga ikiteiru wake mo naku aeru hazu nado nai no ni
Arienai koto to wakatteiru no ni kokoro ga furueru

遥か昔
それは彼女がまだ人間だった頃のお話
少女には想い合う者が居た
しかし二人は敵対する名家の子息と息女
決して結ばれる事は許されない
二人は死をもってその愛を貫いた
Haruka mukashi
Sore wa kanojo ga mada ningen datta koro no ohanashi
Shoujo ni wa omoi au mono ga ita
Shikashi futari wa tekitai suru meika no shisoku to sokujo
Kesshite musubareru koto wa yurusarenai
Futari wa shi wo motte, sono ai wo tsuranuita

妖として生まれ変わり、
幾千の刻を過ごした少女の前に現れた贄は
まるで愛しい人の生き写し
それは残酷は運命の悪戯
Ayakashi to shite umare kawari
Ikusen no toki wo sugoshita shoujo no mae ni arawareta nie wa
Marude itoshii hito no iki utsushi
Sore wa zankoku na unmei no itazura

愚かなり我らが妹よ
人ごときに心を奪われるとは
人とは混じらぬ血の意味を
理解しておるだろう
我が血は人には毒となる
欲しければ血を与えよ
Orokanari warera ga imouto yo
Hito gotoki ni kokoro wo ubawareru to wa
Hito to wa majiranu chi no imi wo
Rikai shite oru darou
Waga chi wa hito ni wa doku to naru
Hoshikereba chi wo atae yo

若きスルースニクよ
早くここからお逃げなさい
私を殺せぬと言うなら
貴方を…守りましょう
Akaki Srsnik yo
Hayaku koko kara onige nasai
Watashi wo korosenu to iu no nara
Anata wo・・・mamori mashou

暗い森を凍る由を二人は駆け抜けていった
遥か彼方誰の目も届かない場所を求めて
眷属を裏切り人を裏切った二人の行方に
待つのは制裁 私達はパンドラの箱だから…
Kurai mori wo kooru yama wo futari wa kake nukete itta
Haruka kanata dare no me mo todokanai basho wo motomete
Kenzoku wo uragiri, hito wo uragitta futari no yukue ni
Matsu no wa saisai watashi tachi wa Pandora no hako dakara

取り戻した心それは美しき命の胎動
ありえない事と分かっているのに心が震える
Tori modoshita kokoro sore wa utsukushiki inochi no taidou
Arienai koto to wakatteiru no ni kokoro ga furueru

残された二人の女王はその姿を消し
妖の世界は戦乱の世へと成っていった
Nokosareta futari no joou wa sono sugata wo keshi
Ayakashi no sekai wa senran no yo e to natteitta

一方、血を飲まぬ事を選んだ元女王は
その圧倒的な力を失った
妖と人間双方から追われる身となった彼女だが
噂では正体不明の強大な二人の妖に守られているという
Ippou chi wo nomanu koto wo eranda moto joou wa
Sono attouteki na chikara wo ushinatta
Ayakashi to ningen souhou kara owareru mi to natta kanojo daga
Uwasa de wa shoutai fumei no kyoudai na futari no ayakashi ni mamorareteiru to iu

4. フタリゴト/ Futarigoto (Ourselves)

作詞:海兎(EastNewSound)
作曲•編曲:黒鳥(EastNewSound)

Comment by Yura in her blog site :
2重人格の少女お話で歌っていて切なくなりました。
It was painful to sing a song where a girl is suffering of her double personnality

Comment by Meriole :
This song is originally in the album Uncanny Instinct from EastNewSound group.

Many things to say in this one.
Im’m pretty sure is a girl who is suffering of psychosis (psychiatric disorders). The video made me thing she is in psychiatriac ward and the adults abuse of her. I mean, she is possible that she is really maltreat because of the bandages and the tiredness, which are really present in the video.

The other girl with the purple hair, is her double personnality that she names Thanatos (something like that) and hide from the others. Thanatos is the representation of the death, so I’m pretty sure she kills people (the skeletons, the bone in the video, ect) to purge her pain.

The name Futarigoto in Japanese : it’s a mixed of « Futari » which means « Together » and « Oto » which means « Two ». Maybe the more appropriate translation can be « Ourselves », but other translation are possible.

Sometimes the term uses is « You ni » and according to the context you can translates this by « I » or « We »… Very complicated song, no ?

Original video (by EastNewSound) : http://www.youtube.com/watch?v=snWMl6bW21U

Translation by kafka-fuura : http://kafkafuura.wordpress.com/2012/02/29/futarigoto/
You can read the theory of kafka, too.

Their exist also a remix with Hotura Murasaki voice.

– – – – – – – – – –

横たわる身体に遠のく意識
耳障りなノイズ 堕ちてく私
もう一人の私抱えた闇に
酷く痛み覚え零れた涙
Yokotawaru karada ni toonoku ishiki
Mimizawari na noise ochiteku watashi
Mou hitori no watashi kakaeta yami ni
Hidoku itami oboe koboreta namida

増える傷痕数え 憂う笑顔歪んだ
果てた無音慟哭 闇に虚ろい溶けて
Fueru kizuato kazoe ureu egao yuganda
Hateta muondoukoku yami ni utsuroitokete

知らぬ闇に寄り添う 甘美なタナトスへ
近づけば傷痕 深く抉るよに
疼き出す本能 甘く色付く声
愛のない優しさ 何処までも堕ちてゆくの
Shiranu ma ni yorisou kanbi na thanatos e
Chikadzukeba kizuato fukaku eguru you ni
Uzukidasu honnou amaku irodzuku koe
Ai no nai yasashisa doko made mo ochiteyuku no

幾つの記憶達刻めばいいの?
抗うコト出来ず身を任せてく
Ikutsu no kiokutachi kizameba ii no?
Aragau koto dekizu mi wo makaseteku

穢れ落とす行為は意味を持たず歪んだ
誰も教えはしない これが“私”のすべて
Kegareotosu koui wa imi wo motazu yuganda
Dare mo oshie wa shinai kore ga “watashi” no subete

生きること死ぬこと それすらわからずに
私達重なり 闇へと溶けてく
嘘つきな大人に突き立てたガラスは
偽りのヒカリを映し出し壊れてゆく
Ikiru koto shinu koto kore sura wakarazu ni
Watashitachi kasanari yami e to toketeku
Usotsuki na otona ni tsukitateta glass wa
Itsuwari no hikari wo utsushidashi kowareteyuku

生きること死ぬこと それすら選べずに
フタリゴト 虚空に儚くキエテく
凍てついたココロは知ることを拒んだ
与えられた世界 それがすべてだから
Ikiru koto shinu koto sore sura erabezu ni
Futarigoto kokuu ni hakanaku kieteku
Itetsuita kokoro wa shiru koto wo kobanda
Ataerareta sekai sore ga subete dakara

知らぬ闇に寄り添う 甘美なタナトスへ
近づけば傷痕 深く抉るよに
疼き出す本能 甘く色付く声
愛のない優しさ 何処までも堕ちてゆくの
Shiranu ma ni yorisou kanbi na thanatos e
Chikadzukeba kizuato fukaku eguru you ni
Uzukidasu honnou amaku irodzuku koe
Ai no nai yasashisa doko made mo ochiteyuku no

5. 聖痕サクリファイス / Seikon Sacrifice (Sacrificing the Stigmatist)

作詞:葉月ゆら
作編曲•Choir:甲斐ユウ
Guitar:音冶(Resonecia)

Comment of Yura in her blog site :
兄に恋した少女のお話です。貴族ボルジア家をイメージして
作りました。政略結婚をさせられても想いは止められない
感じを歌詞にしてみました。荘厳で美しい楽曲です。
The story of a girl who fall in love with her brother. With the image of the noble family of Borgia. I want to represent the feeling of a arranged mariage. It’s a beautiful music.

Comment of Meriole :

[EDIT 17/10/2015] Special thanks at Violet (you’re the best) for the correct kanji and romaji !

I want to say the parenthesis is not from the booklet : I added them, because it corresponds at the background voices.

That’s exactly for this sort of songs that I need the lyrics to understand the story.
The lyrics that says Yura Hastuki are the thoughts of the woman. The backvoice tells what happened in reality.
Just like say Yura it’s a girl who fall in love with his brother, but this incest relation is painful for her and the brother. It’s a sex song : the two of us do secret rendez-vous during the night, in a room, for sex…

The end is  a reference of Romeo and Juliet.
To explain, the girl will do a trap to her brother : she invites him to her room during the night, and she prepares poison in a glass (but I think the brother doesn’t knew). After he drunk the poison without know, the girl does the same.

– – – – – – – – –

(乱れ散り舞う薔薇は 胸に咲き誇って
悪を饗す刺が甘やかな痛み
聖なる生贄達 興じる企み
罪も罰も恐れぬ 貴方がいるから
結ばれ狂いはじめ 倫理も砕けて
触れ合えぬ距離で良い 心感じたいから)
(Midare chiri mau bara wa mune ni sakihokotte
Aku wo motenasu toge ga amayaka na itami
Seinaru ikenietachi kyoujiru takurami
Tsumi mo bachi mo osore nu anata ga iru kara
Musubare kurui hajime rinri mo kudakete
Fureae nu kyori de ii kokoro kanji tai kara)

高貴な私に下僕が膝まづく
ほら一人また一人
愛されたいと願うの
Koukina watashi ni shirebu ga hizamadzuku
Hora hitori mata hitori
Aisaretai to negau no

誰もが心の底に持つ欲望は
ただ一つそう一つ
支配され飼われたいのでしょう
Dare mo ga kokoro no soko ni motsu yokubou wa
Tada hitotsu sou hitotsu
Shihai sarekawaretai no deshou

紅い唇 潜むカンタレラ
純潔の欠片を散りばめた
白い肌にあの人の痕が
許されぬ恋それでもいい
Akai kuchibiru hisomu kantarera
Junketsu no kakera wo chiribameta
Shiroi hada ni ano hito no ato ga
Yurusarenu koi soredemo ii

嗚呼 穢れなど二人には無いの
策略は巡り踊りだした
秘密の鍵 甘やかな過去を
オルゴールの音色に添えて
Aa kegare nado futari ni wa nai no
Sakuryaku wa meguri odoridashita
Himitsu no kagi ama ya ka na kako wo
Orugouru no neiro ni soete

(誰よりも呼び合う兄は一人
月夜の影に隠れ惹かれあう
罠の中 手繰り寄せた糸なら
激情に喜び見出すだろうか
見えない未来なら捨ててしまえ
涙こそ想い伝わる雫
触れられなくても良い 見つめあえば
伝わる熱と意味 何も怖くないから)
(Dare yori mo yobiau ani wa itori
Tsukiyo no kage ni kakure hikare au
Wana no naka teguri yoseta ito nara
Gekijou ni yorokobi miidasu darou ka
Mienai mirai nara suteteshimae
Namida koso omoi tsutawaru shizuku
Furerarenakute mo ii mitsumeaeba
Tsutawaru netsu to imi nani mo kowakunai kara)

今宵、生贄は
どんな声で歌う
清楚なる淑女
毒に魅入られる
Koyoi, ikenie wa
Donna koe de utau
Seiso naru shukujo
Doku ni miirareru

(乱れ散り舞う薔薇は 胸に咲き誇り
悪を饗す刺が甘やかな痛み
聖なる生贄達 興じる企み
罪と罰重ね合い 貴方を彩る影)
(Midare chirimau bara wa mune ni sakihokori
Aku wo kyousu toge ga amayaka na itami
Seinaru ikenietachi kyoujiru takurami
Tsumi to bachi kasaneai anata wo irodoru kage)

我が身の痛みを隠しながら生きて
ただ少し もう少し
満ちては欠ける月のよう
望みを叶えて早く迎えにきて
今すぐに 口づけを
壊れてしまう前にどうぞ
Wagami no itami wo kakushi nagara ikite
Tada sukoshi mousukoshi
Michite wa kakeru tsuki no you
Nozomi wo kanaete hayaku mukae ni kite
Ima sugu ni kuchizuke wo
Kowareteshimau mae ni douzo

儚い夢 含むカンタレラ
残酷な想い出 食み生きる
白い肌にあの人の熱を
嗚呼 感じたいわ 終わらぬ罪
Hakanai yume fukumu kantarera
Zankoku na omoide hami ikiru
Shiroi hada ni ano hito no netsu wo
Aa kanjitai wa owara nu tsumi

もう楽園を求め生きるほど
愚かな子供ではいられない
果て無き夜 揺れ足掻く躯
爪を立て 只、求め出した
Mou rakuen wo motome ikiru hodo
Oroka na kodomo dewa irarenai
Hate naki yoru yure agaku karada
Tsume wo tate tada, motome dashita

(誰より響きあう兄はは一人
星空に照らされて惹かれあう
蜜の中 手繰り寄せた意図なら
激情に喜び見出すだろうか
見えない支配すら愛の証
涙こそ想い伝わる雫
触れられなくても良い 見つめあえば
伝わる熱と意味 何も怖くないから)
(Dare yori hibiki au ani wa hitori
Hoshizora ni terasarete hikare au
Mitsu no naka teguri yoseta ito nara
Gekijou ni yorokobi miidasu darou ka
Mienai shihai sura ai no akashi
Namida koso omoi tsutawaru shizuku
Furerarenakute mo ii mitsumeaeba
Tsutawaru netsu to imi nani mo kowakunai kara)

今宵 誰のため
愛 偽り歌う
清楚なる淑女
禁忌を犯すの
Koyoi dare no tame
Ai itsuwari utau
Seiso naru shukujo
Kinki wo okasu no

紅い唇 潜むカンタレラ
純潔の欠片を散りばめた
白い肌にあの人の痕が
許されぬ恋 それでもいい
Akai kuchibiru hisomu kantarera
Junketsu no kakera wo chiribameta
Shiroi hada ni ano hito no ato ga
Yurusarenu koi soredemo ii

嗚呼 穢れなど二人には無いの
策略は巡り踊りだした
秘密の鍵 甘やかな過去を
オルゴールの音色に添えて
Aa kegare nado futari ni wa nai no
Sakuryaku wa meguri odoridashita
Himitsu no kagi amayaka na kako wo
Orugouru no neiro ni soete

(誰よりも呼び合う兄は一人
月夜の影に隠れ惹かれあう
罠の中 手繰り寄せた糸なら
激情に喜び見出すだろうか
見えない未来なら捨ててしまえ
涙こそ想い伝わる雫
触れられなくても良い 見つめあえば
伝わる熱と意味 何も怖くないから)
(Dare yori mo yobiau ani wa itori
Tsukiyo no kage ni kakure hikare au
Wana no naka teguri yoseta ito nara
Gekijou ni yorokobi miidasu darou ka
Mienai mirai nara suteteshimae
Namida koso omoi tsutawaru shizuku
Furerarenakute mo ii mitsumeaeba
Tsutawaru netsu to imi nani mo kowakunai kara)

今宵 戯れに
嘆き含ませましょう
清楚なる淑女
血を交え祈る
Koyoi tawamure ni
Nageki fukumasemashou
Seiso naru shukujo
Chi wo majie inoru

6. 双星と立ち枯れの森 / Sou hoshi to Tachigare no Mori

Note : Another strange title when you translating it. I don’t find a good translation… Maybe « Whitering Forest under twins stars » is good ?

作詞:葉月ゆら
作曲:藤田真梨
編曲:甲斐ユウ

Comment of Yura in her blog site :
双子に生まれた
のに、全てが同じにはならなかった悲しい人生を
描いてみました。
I am birth in twins (or the birth of two twins, but I’m not sure)? I try to draw the sadness of a human thought the life is the same.

Comment of Meriole :
I must say I don’t know if Yura want to represent two twins in this one, but « Mou hitori no Watashi » = My other me : I don’t know if the girl who is speaking want to express her double personnality or her sister.

Anyways my theory of this song, but I’m really not sure this time because I don’t understand Yura comment :

I opt more of the theory of the double personality because I don’t see somes words of sister, ect. But this song is very difficult to interpret it.

So, it’s a girl who lives in the forest with a double personnality. One is the light (day) and the other the darkness (night). Night has a strong attraction for red. There are a description of the girl in the song but it’s looks like she don’t like how she is, even if she is beautiful. You know, when you don’t like you a little, you fall in a depression, no ? I think that’s is happening in the song…

How to explain the song is a litte complicated…
The girl is attracted by the light of the stars where she born (born in night). I think she wants to rejoin/become a star. However, the darkness personality is jealous from the other because she’s shine like the light of stars.

One night, and at the end of the song, it’s looks the girl fall in the dark personnality/depression and become haywire. Jealous, hatred, guilt and the love of red that is overflow hers toughts. So that’s what happened, to concerve her radiance and purity, the dark personnality kill the other side. Obviously, kill the other means to kill herself, but the girl looks happy when she did it.

She dies in the same day where she borns, under two twin stars (birthday date ?), to join stars that she loves and concerves her good side, but she becomes nothing. At the end her corpse resides in the forest.

I think, in this song the birth of the girl created the forest and when she dies the forest is dying too (there is possibility that the girl is link at forest and does a special role in this, when she died the forest dies too, but it’s just a theory and nothing is precisely say in the song).

If you take the sister theory it’s about one of the sister who will kill herself, because of the jealousy of her beautiful sister.

– – – – – – – –
森深く闇が潜む淵には
もう一人の私が眠りについてる
Mori fukaku yami ga hisomu fuchi ni wa
Mou hitori no watashi ga nemuri ni tsuiteru

双子の星に生まれ
同じ夜に叫んだ
分かつ血の色以外に
何も似てはいなかった
Futago no hoshi ni umare
Onaji yoru ni sakenda
Wakatsuchi no iro igai ni
Nani mo nite wa inakatta

薔薇色の唇と黒檀の髪揺れて
美しい声 全て
与えられたのは私じゃなかった
Barairo no kuchibiru to kokutan no kami yurete
Utsukushii koe subete
Ataerareta no wa watashi ja nakatta

窪んだ瞼の裏にひきつる影の破片
Kubonda mabuta no ura ni hikitsuru kage no hahen

誰も見ないで私のこの姿を
(変わり果てた姿を)
悪意の渦に流されて行く
(潤んだ夢へ)
星は彼女を照らし今夜輝く
(私は虚無に苛まれて)
悲しみと殺意が混ざり合うの
(果てなく奪いあうの)
Dare mo mi nai de watashi no kono sugata wo
(Kawarihateta sugata wo)
Akui no uzu ni nagasarete iku
(Urun da yume e)
Hoshi wa kanojo wo terashi konya kagayaku
(Watashi wa kyomu ni sainamarete)
Kanashimi to satsui ga mazariau no
(Hate naku ubaiau no)

麗しい心には赦しが与えられる
せめて咲ける花ならば
咲かせたいと願うのは罪ですか
Uruwashii kokoro ni wa yurushi ga ataerareru
Semete saki keru hana naraba
Sakasetai to negau no wa tsumi desuka

ただ静かに樹々の影に隠れて
祈り捧げましょう
Tada shizuka ni ki no kage ni kakurete
Inori sasage mashou

誰も触れないで私の心には
(歪みきった姿を)
小さな花が枯れ積もりゆく
(虚ろな時が)
星は彼女を照らし今夜輝く
(貴方は光に包まれて)
憎しみは抑えられない魔物
(罪悪を知るのです)
Dare mo furenaide watashi no kokoro ni wa
(Yugamikitta sugata wo)
Chiisana hanaga karetsumoriyuku
(Utsuro na toki ga)
Hoshi wa kanojo wo terashi konya kagayaku
(Anata wa hikari ni tsutsumarete)
Nikushimi wa osaerare nai mamono
(Aaiaku wo shiru no desu)

漂い灯る妖精
(輝き振りまき)
ランプを手に惑わせては
(迷いをさそうの)
理性を壊すよ 赤く
Tadayoitomoru yousei
(Kagayaki furimaki)
Ranpu wo te ni madowasete wa
(Mayoi wo sasou no)
Risei wo kowasu yo akaku

誰も見ないで私の朽ちた姿
(変わり果てた姿を)
悪意の渦に流されて逝く
(潤んだ夢へ)
星は彼女を祝福して輝く
(私は虚無に苛まれて)
喜びに満ち溢れた体を
(死してなお苦しめる)
Dare mo mi nai de watashi no kuchi ta sugata
(Kawarihateta sugata wo)
Akui no uzu ni nagasarete yuku
(Urun da yume e)
Hoshi wa kanojo wo shukufuku shite kagayaku
(Watashi wa kyomu ni sainamarete)
Yorokobi ni michiafure ta karada wo
(Shishite nao kurushimeru)

誰も忘れ消えて夢現の中
悪意の時はすでに遠くて
星は誰もいない荒れた地へ流れ
忘却と時間が混ざり合うの
Dare mo wasure kiete yumeutsutsu no naka
Akui no toki wa sudeni toukute
Hoshi wa dare mo inai are tachi e nagare
Boukyaku to jikan ga mazariau no

7. イノチ蝕ムアイ / Inochi shoku Muai

Note : I don’t know what means Muai in the title maybe « Eclipsement of life » is a good translation…

作詞:葉月ゆら
作曲•編曲:松本慎一郎

Comment of Yura in her blog site :
でございます。守りたい大切な人を想う気持ちを
歌詞で描いてみました
I wanted to draw the feeling to protect the important persons.

Comment of Meriole :
This song is the opening of the PC game Master×Re:master by the group Silver Bullet. No theory this time because I never played the game.

The video of the opening : https://www.youtube.com/watch?v=WPY6frssIfo

– – – – – – – – –

ひとひらの闇が降りて私に問う
「真実」の痛みを
綺麗でも優しくも無い
リアルな世界
守りたいのは君
Hito hi a no yami ga orite watashi ni tou
‘Shinjitsu’ no itami wo
Kirei demo yasashiku mo nai
Riaru na sekai
Mamori tai no wa kimi

触れる指先から
あふれ出した熱
誰も知らない二人の秘密
Fureru yubisaki kara
Afuredashi ta netsu
Daremo shiranai futari no himitsu

信じたい未来を 捧げる命を
私は堕ちても良い
導く運命が描く死の輪舞曲
廻れ 踊れ
Shinjitai mirai wo sasageru inochi wo
Watashi wa ochite mo yoi
Michibiku unmei ga kaku shi no rondo
Maware odore

愚かな神の光 誘う天使
偽善の導きは 響かない届かないの
穢れても良い
守りたいのは君
Oroka na kami no hikari sasou tenshi
Gizen no michibiki wa hibika nai todoka nai no
Kegare te mo yoi
Mamori tai no wa kimi

流れ出る言葉に
呼応する躯
分かつものなど無い 永遠の証
Nagarederu kotoba ni
Koou suru karada
Wakatsu mono nado nai eien no akashi

心、蝕む愛の欠片
Kokoro mushibamu ai no kakera

叶えたい希望も 掲げた祈りも
誰も知らなくて良い
絡み合う熱情 求める Reflection
踊れ 永久に
Kanae tai kibou mo kakage ta inori mo
Dare mo shira nakute yoi
Karamiau netsujou motomeru Reflection
Odore eikyuu ni

信じたい未来を 捧げる命を
私は堕ちても良い
導く運命が描く死の輪舞曲
廻れ 踊れ
Shinjitai mirai wo sasageru inochi wo
Watashi wa ochite mo yoi
Michibiku unmei ga kaku shi no rondo
Maware odore

 

 
3 Commentaires

Publié par le 1 juillet 2015 dans Gothika3

 

Étiquettes : , , , , , ,