RSS

Archives de Catégorie: Mitsuyaku Language

confession ~蜜薬ランガージュ~ (confession ~Mitsu Yaku Language~) – english translation / 蜜薬ランガージュ (Mitsuyaku Language) and 竜と炎の物語 -Dragon and Flame- (Ryuu to Honoo no Monogatari -Dragon and Flame-)

A translation by Grain ! I just found this translation in cheking in diverse site.

[EDIT 11/11/2015] With the agreement of Grain you have the song in my blog ! All credits for him/her ! I don’t think you will have an another translation of this guy. 

All songs from Mitsuyaku Language are very difficult to translate… The song « confession » like you know it’s difficult because of the « wordplays » makes by Yura. So, there are some words, with other translation (take a look at the note). This guy Grain has read the comment of Yura because of his note, at the end of the page. This translation is very, very good. I can know the level of Japenese by a translation and Grain is a really good translator.

For the one who don’t know me and Liddell have a medium level at Japenese, that’s why sometimes there are some stanzas where we have somes difficulties to translate.

And like I say the end of this song is strange…

Original link : http://www.animelyrics.com/doujin/hatsukiyura/confessionmitsuyaku.htm

To see what is about this song click : here.

Note : 

– 蜜 / mitsu = honey
– 蜜薬 = 密約 = ミツヤク/ Mitsuyaku (secret agreement). Yura say this three writing must be understand in the same way
– 薬 / kusuri(毒 / doku), alone this kanji means drug but Yura want you understand this word in the sens of poison
– ランガージュ / rangaaju = language

So, there many translations possible for the title like « Honey Language of poison » or « Secret Agreement of Language »

– – – – – – – – – – – –

Title:

  • in Mitsuyaku Language : confession ~蜜薬ランガージュ~ / confession ~Mitsu Yaku Language~ (confession ~Honey Language of poison~)
  • in Ryuu to Honoo no Monogatari -Dragon and Flame- : 告解の部屋 ~蜜薬ランガージュ~ / Kokkai no Heya ~Mitsuyaku Langage~ (Confession in a room ~Honey Language of poison~)

Composition : Drop
Lyrics and vocal : 葉月ゆら (Hatsuki Yura)

– – – – – – – – – – – –

人知れず疼く傷を抱えて 我が身を反らし問う熱に
貴方の眼差しだけが
終焉 (おわり) を告げる事が出来るの
Hitoshirezu uzuku kizu wo kakaete wagami wo sorashitou netsu ni
Anata no manazashi dake ga
Shuuen (owari) wo tsugeru koto ga dekiru no
As I bear hidden throbbing wounds,
Only your gaze can inform me of my demise,
Bending me into a delirium of questions.

悔い改めるよりも
其の声に触れたい
「神に仕えし聖なる黒衣を
私に授けどうか罰を…」
Kuiaratameru yori mo
Sono koe ni furetai
« Kami ni tsukae shi seinaru kokui wo
Watashi ni sazuke douka batsu wo? »
I want to feel your voice more than I want to repent.
« Serving god, would you be so kind
As to grant me holy black clothes?
And punishment too, please. »

清らかで在るなら在る程に
Kiyoraka de aru nara aru hodo ni
I want to see my figure

闇二染マル姿 見テミタイワ
Yami ni some maru sugata mi temitai wa
Pure as possible, soaked in darkness.

涙、流し 赦し乞う、私
罪を悔やむ言葉だけが
届くのでしょう
Namida, nagashi yurushikou, watashi
Tsumi wo kuyamu kotoba dake ga
Todoku no deshou
Shedding tears, I will beg for forgiveness.
I wonder if just these words of repentance for my sin
Will be heard.

-懺悔-
寂しさの余りに我を忘れ 悪魔が此の身を操る
どうぞ助けて下さい
誰かの命を奪う前に
-Zange–
Sabishisa no amari ni ga wo wasure akuma ga kono mi wo ayatsuru
Douzo tasukete kudasai
Dareka no inochi wo ubau mae ni
-Confession-
Forgetting myself in overwhelming loneliness, a demon takes control of my body.
Would you be so kind as to rescue me
Before I steal someone’s life?

涙、流す少女の 胸に滴る実は 甘く潤す欲望の果肉
共に堕ちてくださいますか?
Namida, nagasu shoujo no mune ni shitataru mi wa amaku uruosu yokubou no kaniku
Tomoni ochite kudasai masuka?
Tears sweetly moisten the flesh of the fruit of desire that drops onto the chests of weeping young ladies.
Might I please fall with them?

純潔に染まれば染まる程 黒に魅せられるの 壊れるまで
蜜の息に毒を含ませて
罪を嘆く声にそっと 仕掛けましょう
Junketsu ni somareba somaru hodo kuro ni miserareru no kowareru made
Mitsu no iki ni doku wo fukumasete
Tsumi wo nageku koe ni sotto shikake mashou
Soaked in purity as much as possible, I’m entranced by the blackness to the point that I break down.
Let’s saturate the breath of honey with poison,
And quietly begin to bemoan our sin.

正義は曖昧なの
未来さえも見えないもの
何が正しいなんて
誰が決めるのかしら
Seigi wa aimai na no
Mirai sae mo mie nai mono
Nani ga tadashii nante
Dare ga kimeru no kashira
Justice is ambiguous.
No one can see the future.
Oh, I wonder who decides
What is right!

清らかで在るなら在る程に
Kiyoraka de aru nara aru hodo ni
I want to see my figure

闇二染マル姿 見テミタイワ
Yami ni some maru sugata mi temitai wa
Pure as possible, soaked in darkness.

涙、流し 赦し乞う、貴方
嗚咽が響き狂気を揺さぶるなら
Namida, nagashi yurushikou, anata
Oetsu ga hibiki kyouki wo yusaburu nara
If your sobbing resounds and stirs madness,
Shedding tears, you will beg for forgiveness.

純潔に染まれば染まる程 黒に魅せられるの 壊れるまで
蜜の息に毒を含ませて
罪を嘆く声にそっと 仕掛けましょう
Junketsu ni somareba somaru hodo kuro ni miserareru no kowareru made
Mitsu no iki ni doku wo fukumasete
Tsumi wo nageku koe ni sotto shikake mashou
Soaked in purity as much as possible, I’m entranced by the blackness to the point that I break down.
Let’s saturate the breath of honey with poison,
And quietly begin to bemoan our sin.

Molteni-Giuseppe-La-confessione

The confession of a girl at a father. I take a look at websites and somes of them say, that the full expression 告解の部屋 (Kokkai no Heya), in Japenese means « confessional ». And it seems to concur with my explication. Another wordplay by Yura !

Publicités
 

Étiquettes : , , , , , , , , ,

蜜薬ランガージュ (Mitsuyaku Language) / 葉月ゆら (Yura Hatsuki) lyrics

201212192213324f8

蜜薬ランガージュ / Mitsuyaku Language

Note : I never know what means the title of the CD after I read the comment of the song six of Yura. In fact :
– 蜜 / mitsu = honey
– 蜜薬 = 密約 = ミツヤク/ Mitsuyaku (secret agreement). Yura say this three writing must be understand in the same way.
– 薬 / kusuri(毒 / doku), alone this kanji means drug but Yura want you understand this word in the sens of poison
– ランガージュ / rangaaju = language

So, there many translations possible for the title of this CD like « Honey Language of poison » or « Secret Agreement of Language »

– – – – – – – – – – – –
Ah ! This album I love it so much. I see that this album has it little success and yeah is really good.
Just one more and I have hold my promise to have all the album of Yura since Mitsuyaku Language with my comments !
– – – – – – – – – – – –

1. Spectre (Ghost)

作曲・編曲:Drop

Note : Spectre is a french word and means ghost/phantom

Comment of Yura in her blog site :
Dropさん節のオープニング曲です。妖しくて綺麗です(^p^)
This is the opening song from Drop. The mysterious ambience is beautiful (^p^)

2. 誰が創りし世界 ~蜜ver~ / Dare ga Tsukurishi Sekai ~Mitsu ver~ (The one who create the world ~Honey ver~)

作曲・編曲・Guitar:小池修也 作詞:夕野ヨシミ(IOSYS)

Comment of Yura in her blog site and Meriole :
Yura say in her blog site, that this song comes from originally of the CD Iconostasis (http://hatukiyura.sakura.ne.jp/icono/) sing by Tsukiko. Iconostasis was dedicate at the manga and anime 聖痕のクェイサー / The Qwaser of Stigmata (https://en.wikipedia.org/wiki/The_Qwaser_of_Stigmata).

Yura don’t explain anything more in her blog site and I can’t put a comment because I’m sure this song is based in the manga, but sadly I never take a look at this series.

– – – – – – – – – – – –

誰が決めた事なのか 仕組まれた事か
遥かな過去から今へ 受け継がれてきた
かつて 光を纏いて天地を治めた
神の時代から零れ落ちた 奇蹟の欠片よ
Dare ga kimeta koto na no ka shikumareta koto ka
Haruka na kako kara ima e uketsugarete kita
Katsute hikari wo matoite tenchi wo osameta
Kami no jidai kara kobore ochita kiseki no kakera yo

大地を包む 無数の色
世界導く 法則示してる
白と黒は重なり合い 時を記す
Daichi wo tsutsumu musuu no iro
Sekai michibiku housoku shimeshiteru
Shiro to kuro wa kasanariai toki wo shirusu

あまねく集う 元素たちは
己の使命果たして 其処に在る
水と土の温かさが 生命を支えてる
Amaneku tsudou genso tachi wa
Onore no shimei hatashite sonotokoro ni aru
Mizu to do no atataka saga seimei wo sasaeteru

突然狂い出す 不自然に現れた
ゆがむ景色 ひずむ形
Totsuzen kuruidasu fushizen ni arawareta
Yugamu keshiki hizumu katachi

誰が 如何なる理由で
積み重ねられた歴史の裏から
糸で操ろうとした
かつて 自由と知識に満たされた国を
一夜で滅ぼし無に還した 愚かな欲望
Dare ga ikanaru riyuu de
Tsumi kasanerareta rekishi no ura kara
Ito de ayatsurou to shita
Katsute jiyuu to chishiki ni mitasareta kuni wo
Ichiya de horoboshi mu ni kaeshita oroka na yokubou

大空染める 那由多の色
並べてみれば 未来は目の前に
蒼と紅の二重螺旋 時を繋ぐ
Ouzora someru nayuta no iro
Narabete mireba mirai wa me no mae ni
Ao to aka no ni juu rasen toki wo tsunagu

雄々しく強い 戦士たちよ
生まれた意味を 見据えて立ち上がり
風と炎指し示した道筋を 歩いてく
Ooshiku tsuyoi senshi tachi yo
Umareta imi wo misuete tachiagari
Kaze to honoo sashishimeshita michisuji wo aruiteku

何かが壊れ出す 襲い来る胸騒ぎ
曇る視界 揺れる心
Nani ka ga kowaredasu osoikuru munasawagi
Kumoru shikai yureru kokoro

誰が 秘密の扉へ答えを隠して
鍵を掛けたまま 闇の中へ消したのか
かつて 確かに愛した大切なものを
犠牲にしてまで手にしたのは 儚い煌き
Dare ga himitsu no tobira e kotae wo kakushite
Kagi wo kaketa mama yami no naka e keshita no ka
Katsute tashika ni aishita taisetsu na mono wo
Gisei ni shite madete ni shita no wa hakanai kirameki

遠く高くて理解できない
久遠の彼方
Touku takakute rikai deki nai
Kuon no kanata

誰が決めた事なのか 仕組まれた事か
遥かな過去から今へ 受け継がれてきた
かつて 光を纏いて天地を治めた
神の時代から零れ落ちた 奇蹟の欠片よ
Dare ga kimeta koto na no ka shikumareta koto ka
Haruka na kako kara ima e uketsugarete kita
Katsute hikari wo matoite tenchi wo osameta
Kami no jidai kara koboreochita kiseki no kakera yo

3. 箱庭詩集 -首無し少女と魔女- / Hakoniwa Shishuu –Kubi nashi Shoujo to Majo- (Poems of miniature Garden -Witch and the unemployed Girl-)

作曲・編曲:青田新名 作詞:くろみん(月棘苑子)

Comment of Yura in her blog site :
断罪された少女の物語で素敵歌詞でした。
This beautiful song is about the story of a girl with a strong conviction.

Comment of Meriole :
My favorite song ! A pure gothic story !

This song was really difficult to understand because I was trick by the word 首 / kubi in the title. There are three definitions for this : head, neck and unemployed person. But after listening the song is unemployed person, that correspond for the translation.

To explain the song is about a girl who is working for a witch. In exchange of her work the witch, pay her with 銀貨 / ginka = silver coins.

Hihihihi ! Seriously what do you think is the work of the girl ? It’s a badass song because she will always for eternity must make the same nightmarish work.

The witch kills people and take some parts of theirs corpses, like a finger. After the girl bury in a coffin alive the person, in a garden. And because the witch has extract some parts of body, I think you can hear the scream from the coffin. The title « Poems of miniature Garden » refer at in reality the scream of the person that is dying in the coffin.
The girl put a cross in the tomb to significate that you die.

I make many time to understand what means 収穫 / shuukaku = harvest with refer at the collection of humans by the witch.

Just to be clear the girl don’t know in a first time, until the witch confesses in laughing:

“もうすぐだわ ほら 聴こえてくるでしょう”
振り下ろされると 千切る音色は 悲鳴に
« Mousuguda wa hora kikoete kuru deshou »
Furi orosa reru to chigiru neiro wa himei ni
« Look, you will heard very soon, right »
The shaking movement of thousand colors scream that you cut

She has practillay bury thousand corspes !

You know the sound that you hear at the begin of the song, I’m pretty sure is the sound of footsteps of the girl who has walk in blood.

Bouh ! I wonder some time how Yura can sing song like that.

– – – – – – – – – – – –
溜め息と蜂蜜の涙 壊れた繭を引き摺って
冷たい石畳の上 開いた羊の背表紙
瞼の奥に散らばった 悪夢をミルクに溶かして
滅びと収穫の魔女に 祈った すべてを捧げて
Tameiki to hachimitsu no namida kowareta mayu wo hikizutte
Tsumetai ishida tami no ue hiraita hitsuji no se hyoushi
Mabuta no oku ni chirabatta akumu wo miruku ni tokashite
Horobi to shuukaku no majo ni inotta subete wo sasagete

辿る詩の中 物語を今 それとも…
終焉を知る為、生きるの?
Tadoru uta no naka monogatari wo ima soretomo…
Shuuen wo shiru tame, ikiru no?

祈りを孕む願いの向こう 何があるのかも知らず
零れ落ちてく銀貨 ただ土へ還す
首の折れた少女 何も視えてはいないの
思い遂げると信じ 十字切り、捨てた
Inori wo haramu negai no mukou nani ga aru no ka mo shirazu
Kobore ochiteku ginka tada do e kaesu
Kubi no oreta shoujo nani mo miete wai nai no
Omoi togeru to shinji juuji giri, suteta

蒼ざめた瞳を菟めて並べた
お菓子の柩を 硝子の箱庭に埋めて まつ毛に綴る金の糸
Aoi zameta hitomi wo usagi mete narabeta
Okashi no hitsugi wo garasu no hakoniwa ni umete matsuge ni tsuzuru kin no ito

失くした小指の先から 解いた赤は誰のもの?
滅びと収穫の魔女は 嗤った すべてを眺めて
Shitsu kushita koyubi no saki kara toita aka wa dare no mono?
Horobi to shuukaku no majo wa waratta subete wo nagamete

“もうすぐだわ ほら 聴こえてくるでしょう”
振り下ろされると 千切る音色は 悲鳴に
« Mousuguda wa hora kikoete kuru deshou »
Furi orosa reru to chigiru neiro wa himei ni

孕む想いに向こう 何があるのかも知らず
零れ落ちる肢体 ただ土へ還し
首の折れた少女は 何も告げてはいないの
此れが夢だと信じ 十字切り、捨てた
Haramu omoi ni mukou nani ga aru no kamo shirazu
Kobore ochiru karada tada do e kaeshi
Kubi no oreta shoujo wa nani mo tsugete wai nai no
Kore ga yume da to shinji juuji giri, suteta

決して解けることのない幻想は
繰り返され 続いてゆく
死が目を覚ますまで!
Kesshite tokeru koto no nai gensou wa
Kurikaesare tsuzui e yuku
Shi ga me wo samasu made !

孕む願いの向こう 何があるのかも知らず
零れ落ちてく銀貨 ただ土へ還す
Haramu negai no mukou nani ga aru no ka mo shirazu
Kobore ochiteku ginka tada tsuchi e kaesu

首の折れた少女 何も視えてはいないの
思い遂げると信じ 十字切り、捨てた
Kubi no oreta shoujo nani mo miete wai nai no
Omoi togeru to shinji juuji giri, suteta

4. 死者の書 / Shisha no sho (Book of deceased)

作曲・編曲・Guitar:塚越雄一朗(NanosizeMir) 作詞:くろみん(月棘苑子)

Comment of Yura in her blog site :
難破船から命からがら
戻った男の悲しいお話です。
The sad story of a man who is come back alive from a shipwreck.

Comment of Meriole :
I understand the story ! It’s about a man who is remembering of his shipwreck, with the beginning of a storm, during the night.
Apparently to survive from the shipwreck he lost many things… He has his left foot broken, he wants to go back in sea but his ship is destroyed, he’s dog and girlfriend are dead, probably drown.

So he cursed god for his cruel and sad story who is lost everything that he loves and waiting one thing : to die in order to reborn and purified from his curse.

You know, when he sees the storm he wants to come back at the moment of the shipwreck to save these precious persons. Now, he can’t do anything and he’s crying. To reinforce the emotions of the song, we are in the point of view of the man and we experiment his suffering concerning the accident : he is a victim of fate. With the rock of the song can you feel his rage explode ?

So I wander, but I will be better for him to die too, in the shipwreck, that to be alive again and suffering for the rest of his life… I’m sad for the man.

Concerning the title, I believe is write his story in a book. A sad story…
– – – – – – – – – – – –

吹き荒れる冷たい風と雨が
強く窓を叩き夜を揺らし 嵐の訪れを告げる
さざめく冬の海 飲み込まれた船 祈りさえも
Fukiareru tsumetai kaze to ame ga
Tsuyoku mado wo hataki yoru wo yurashi arashi no otozure wo tsugeru
Sazameku fuyu no umi no mi komareta fune inori sae mo

生き残りし男は 左足を引き摺り
独りの街を彷徨った
散りゆく花びらさえも 気づかないまま 息をする
「誰の為 此の“生”があるのか」 悩み続け…
Ikinokori shi otoko wa hidariashi wo hikizuri
Hitori no machi wo samayotta
Chiriyuku hanabira sae mo kizuka nai mama iki wo suru
`Dare no tame kono “sei” ga aru no ka nayami tsudzuke…

そっと 触れる指が そっと 撫でる涙
闇に差し込む光も 唯、通り過ぎる幻
Sotto fureru yubi ga sotto naderu namida
Yami ni sashikomu hikari mo tada, touri sugiru maboroshi

帰れぬ海へもう望みを流して 遥かな国を想う
伸ばした手から… 落ちる砂
明日無き運命に裂かれ撒かれてく
Kaerenu umi e mou nozomi wo nagashite haruka na kuni wo omou
Nobashitate kara… Ochiru suna
Ashita naki unmei ni sakare makareteku

生き残りし男は 黒き犬の振り子を 心の臓へと傾けて
欲望に飲まれ任せ 遂には剣を手に取った
「金の為 此の“生”を摘むのだ!」 そうひたすらに…
Ikinokori shi otoko wa kuroki inu no furiko wo shinnozou e to katamukete
Yokubou ni nomare makase tsuini wa ken wo te ni totta
`Kin no tame kono “sei” wo tsumu noda !’ Sou hitasura ni…

やがて 振り返れば 沈む 彼女の“生”
消える命は 神の報い? 試練なのか それとも
Yagate furikaereba shizumu kanojo no « sei »
Kieru inochi wa kami no mukui ? Shiren na no ka soretomo

還らぬ君へもう触れても 身体は冷たく凍りついて
伸ばした手から… 落ちる愛
残酷な運命に暗く染まってく
Kaera nu kimi e mou furete mo karada wa tsumetaku kouritsuite
Nobashitate kara… Ochiru ai
Zankoku na unmei ni kuraku somatteku

『此処から 視えるわ 貴方の苦しみ————』
« Koko kara mieru wa anata no kurushimi ———»

<…綻ぶ歪みを正して廻す…>
<…Hokorobu yugami wo tadashite mawasu…>

男は 振り子に 持てるすべてと命捧げ 黒き犬を呪った
Otoko wa furiko ni moteru subete to inochi sasage kuroki inu wo norotta

還らぬ僕はもう 朽ち果て 骨さえ獣喰い尽くされ
何時かの生まれ変わりさえ 残酷な運命は決して許さない
Kaeranu boku wa mou kuchihate hone sae kemono kui tsukusare
Itsuka no umare kawari sa e zankoku na unmei wa kesshite yurusa nai

還らぬ君を抱きしめたい 二度とは人には戻れずとも
伸ばした手から… 歪む愛
すべては滅びと収獲の定めへと
Kaeranu kimi wo dakishimetai ni doto wa hito ni wa modorezu tomo
Nobashitate kara… Hizumu ai
Subete wa horobi to osamu e no sadame e to

残酷な運命は物語を結んでく…
Zankoku na unmei wa monogatari wo musun de ku…

5. 蒼い呪縛 / Aoi jubaku (Blue Bewitchment)

作曲・編曲:Tetsushi(REd Hot HouSe) Guitar:psycho 作詞:葉月ゆら

Note : 躯 / mukuro (dead body) but Yura say karada (corpse)

Comment of Yura in her blog site :
内容は、水の精霊と少女のお話になっております。
It’s about the story of a girl and spirit of water.

Comment of Meriole :
The girl is in reality one of this spirit water or is possible that she becomes a spirit water. And she sings to attract men (bewitchment by her song and beauty) and, she takes them in the depth of the sea (so you die). The girl lives in a castle, feel alone and want to love and be loved by a human, so maybe she is a mermaid.

Intersting stanza :

誰にも言えない 初めての恋だった
貴方は裏切り 嘲笑って
私の心 引き裂いたの
Dare ni mo ie nai hajimete no koi datta
Anata wa uragiri azawaratte
Watashi no kokoro hikisaita no
Who don’t fall in love for the first time ?
Your ridicule betrayal
Make my heart tears up

憎しみを忘れられるなら
暗い水底へ連れて行って欲しい
呪われた精霊となれば
いつの日か心 獣 (けだもの) に変わるから
Nikushimi wo wasurerareru nara
Kurai mina soko e tsureteitte hoshii
Norowareta seirei to nareba
Itsu no hi ka kokoro kedamono (kedamono) ni kawaru kara
If you forget the hatred
I want to take you in the depth of sea
Where the cursed spirit is growing
And where my heart too his transform in beast

Maybe the girl was betrayal by her first love so she suicides in the sea and she becomes a cursed spirit water. To avenge her pain she kills men by hatred.

Well, another impossible love between a man and spirit water. It’s a simple song, so I don’t develop too much my comment.
– – – – – – – – – – – –

蒼い水の底 沈むお城の影
ふわり浮き上がる 金色の瞳
誘うようにほら 小さく歌う
Aoi mizu no soko shizumu wo shiro no kage
Fuwari ukiagaru kin iro no eye
Sasouyou ni hora chiisaku utau

悲しみを忘れられるなら
暗い水底へ連れて行って欲しい
呪われた精霊となれば
いつの日か彼を連れ去れる 悪い夢
Kanashimi wo wasurerareru nara
Kurai mina soko e tsureteitte hoshii
Norowareta seirei to nareba
Itsu no hi kakare wo tsuresareru warui yume

誰にも言えない 初めての恋だった
貴方は裏切り 嘲笑って
私の心 引き裂いたの
Dare ni mo ie nai hajimete no koi datta
Anata wa uragiri azawaratte
Watashi no kokoro hikisaita no

憎しみを忘れられるなら
暗い水底へ連れて行って欲しい
呪われた精霊となれば
いつの日か心 獣 (けだもの) に変わるから
Nikushimi wo wasurerareru nara
Kurai mina soko e tsureteitte hoshii
Norowareta seirei to nareba
Itsu no hi ka kokoro kedamono (kedamono) ni kawaru kara

打ち寄せる闇の波間に
生まれた 魔、優しく
引き裂けば終わるなら
思う儘 振舞えば良い
Uchiyoseru yami no namima ni
Umareta ma, yasashiku
Hikisakeba owaru nara
Omou mama furumaeba yoi

悲しみを忘れられるなら
暗い水底へ連れて行って欲しい
死を纏い 躯は朽ち果て
誰にも知られず
Kanashimi wo wasure rareru nara
Kurai mina soko e tsureteitte hoshii
Shi wo matoi mukuro (karada) wa kuchihate
Dare ni mo shirarezu

泡になって消えるでしょう
Awa ni natte kieru deshou

6. confession ~蜜薬ランガージュ~ / confession ~Mitsu Yaku Language~ (confession ~Honey Language of poison~)

作曲・編曲:Drop 作詞:葉月ゆら

Note : 懺悔 / Zange (confess) but is not say by Yura.

Comment of Yura in her blog site :
詞は私で、神父様に恋をする
少女の破滅的な内容です。秘密の「密」と少女の甘い誘惑の「蜜」を、
約束の「約」と少女の囁きを「薬(毒)」にたとえて
かけてみました。密約と同じ読み方で「ミツヤク」ですん。
ランガージュは動きとか言葉の意で使いました。
I write the lyrics, it’s about the love of a girl for a father (priest) where she brings her disaster. The hiding whisper of the secret « secrecy », and the sweet « honey » temptation for the « drug (poison) » « promise ». The 密約 (= secret agreement) is the same way to read (ミツヤク= Mitsu Yaku) « secret agreement ». The language of word was use and in mouvement.

Comment of Meriole :
Whoa ! The comment of Yura is so good. And I understand everything now.
To explain the song it’s about a girl who is going in a church and more specialy in a confessional (french link = https://fr.wikipedia.org/wiki/Confessionnal) because she hiding a heavy secret.

The priest :
悔い改めるよりも
其の声に触れたい
「神に仕えし聖なる黒衣を
私に授けどうか罰を…」
Kuiaratameru yori mo
Sono koe ni furetai
« Kami ni tsukae shi seinaru kokui wo
Watashi ni sazuke douka batsu wo? »
I want to feel your voice more than I want to repent.
« Serving god, would you be so kind
As to grant me holy black clothes?
And punishment too, please. »

The girl begin to speak in crying, because she knows that she will be punished when the confession will be over.

The answer of the girl :
-懺悔-
寂しさの余りに我を忘れ 悪魔が此の身を操る
どうぞ助けて下さい
誰かの命を奪う前に
-Zange–
Sabishisa no amari ni ga wo wasure akuma ga kono mi wo ayatsuru
Douzo tasukete kudasai
Dareka no inochi wo ubau mae ni
-Confession-
Forgetting myself in overwhelming loneliness, a demon takes control of my body.
Would you be so kind as to rescue me
Before I steal someone’s life?

It’s a poisonous conversation, no ?

涙、流し 赦し乞う、貴方
嗚咽が響き狂気を揺さぶるなら
Namida, nagashi yurushikou, anata
Oetsu ga hibiki kyouki wo yusaburu nara
If your sobbing resounds and stirs madness,
Shedding tears, you will beg for forgiveness.

The end is strange :

純潔に染まれば染まる程 黒に魅せられるの 壊れるまで
蜜の息に毒を含ませて
罪を嘆く声にそっと 仕掛けましょう
Junketsu ni somareba somaru hodo kuro ni miserareru no kowareru made
Mitsu no iki ni doku wo fukumasete
Tsumi wo nageku koe ni sotto shikake mashou
Soaked in purity as much as possible, I’m entranced by the blackness to the point that I break down.
Let’s saturate the breath of honey with poison,
And quietly begin to bemoan our sin.

The end is strange but apparently she wants to use poison to kill someone but the father forgive her sin.

And apparently the priest will never tell at anyone this secret. He will support the girl, and forgive her. It’s a secret agreement.

– – – – – – – – – – – –

人知れず疼く傷を抱えて 我が身を反らし問う熱に
貴方の眼差しだけが
終焉 (おわり) を告げる事が出来るの
Hitoshirezu uzuku kizu wo kakaete wagami wo sorashitou netsu ni
Anata no manazashi dake ga
Shuuen (owari) wo tsugeru koto ga dekiru no

悔い改めるよりも
其の声に触れたい
「神に仕えし聖なる黒衣を
私に授けどうか罰を…」
Kuiaratameru yori mo
Sono koe ni furetai
« Kami ni tsukae shi seinaru kokui wo
Watashi ni sazuke douka batsu wo? »

清らかで在るなら在る程に
Kiyoraka de aru nara aru hodo ni

闇二染マル姿 見テミタイワ
Yami ni some maru sugata mi temitai wa

涙、流し 赦し乞う、私
罪を悔やむ言葉だけが
届くのでしょう
Namida, nagashi yurushikou, watashi
Tsumi wo kuyamu kotoba dake ga
Todoku no deshou

-懺悔-
寂しさの余りに我を忘れ 悪魔が此の身を操る
どうぞ助けて下さい
誰かの命を奪う前に
-Zange –
Sabishisa no amari ni ga wo wasure akuma ga kono mi wo ayatsuru
Douzo tasukete kudasai
Dareka no inochi wo ubau mae ni

涙、流す少女の 胸に滴る実は 甘く潤す欲望の果肉
共に堕ちてくださいますか?
Namida, nagasu shoujo no mune ni shitataru mi wa amaku uruosu yokubou no kaniku
Tomoni ochite kudasai masuka?

純潔に染まれば染まる程 黒に魅せられるの 壊れるまで
蜜の息に毒を含ませて
罪を嘆く声にそっと 仕掛けましょう
Junketsu ni somareba somaru hodo kuro ni miserareru no kowareru made
Mitsu no iki ni doku wo fukumasete
Tsumi wo nageku koe ni sotto shikake mashou

正義は曖昧なの
未来さえも見えないもの
何が正しいなんて
誰が決めるのかしら
Seigi wa aimai na no
Mirai sae mo mie nai mono
Nani ga tadashii nante
Dare ga kimeru no kashira

清らかで在るなら在る程に
Kiyoraka de aru nara aru hodo ni

闇二染マル姿 見テミタイワ
Yami ni some maru sugata mi temitai wa

涙、流し 赦し乞う、貴方
嗚咽が響き狂気を揺さぶるなら
Namida, nagashi yurushikou, anata
Oetsu ga hibiki kyouki wo yusaburu nara

純潔に染まれば染まる程 黒に魅せられるの 壊れるまで
蜜の息に毒を含ませて
罪を嘆く声にそっと 仕掛けましょう
Junketsu ni somareba somaru hodo kuro ni miserareru no kowareru made
Mitsu no iki ni doku wo fukumasete
Tsumi wo nageku koe ni sotto shikake mashou

7. Halcyon

作曲・編曲:Drop

Note : there exist many thing for Halcyon (https://en.wikipedia.org/wiki/Halcyon) but I think you must understand this song in this definiton : denoting a period of time in the past that was idyllically happy and peaceful.

Comment of Yura in her blog site :
切ない感じの楽曲でまさに終焉な雰囲気です。
The painful feeling and atmosphere of death emanate of the music.

5

 
2 Commentaires

Publié par le 26 juillet 2015 dans Mitsuyaku Language

 

Étiquettes : , , , , ,