RSS

Archives de Catégorie: Queen A’rcadia

Fairlady:Reincarnation – english translation / Queen A’rcadia

And one more ! This one is not too difficult but I will no hide it, I arrange some stanzas. Like you know is very difficult to translate at 100% from Japenese. Hope you like it ! I prefer to have a song with a sense, that a 100% copy/paste by an automatic translator.

To see, what it’s about this song click : here

Note :

Fairlady 誰しもが羨んだ私の事
何でも 望めば手に入るの
生も死も この世界さえも
でも満たされないの
Fairlady dareshimo ga urayanda watashi no koto
nandemo nozomeba te ni hairu no
sei mo shi mo kono sekai sae mo
demo mitasarenai no
Fairlady, my title that everyone envies.
Everything that I desire enters in my hands.
But even so, I’m not satisfied by
My dead life in this world.

In red, the two stanza must be understand in this way. The dead life refer at the fact that her life is boring her.

– – – – – – – – – – –

どんなことでもいいの 私の心ごとを
満たしてくれるのならば
煉獄に笑う少女の真の名をまだ誰も知らないから
donna koto demo ii no watashi no kokoro goto wo
mitashite kureru no naraba
rengoku ni warau shoujo no shin no na wo mada daremo shiranai kara
Now matter how the whole of my heart is fine,
If the end finishes to appease me,
Then, nobody will know yet, the true name of the girl in the purgatory laughs.

In red, very difficult to translate these two stanza. The problem is that we begin with « I » and after we finish with the « she ». I know it’s not the first time that Yura make this but personnaly I don’t very like it when she do this, the translation is a little strange after.
To explain the purgatory is the fact that the girl will kill herself. And the laughs, it’s the laugh of the death. The death appease the girl. But nobody don’t know again she has kill herself, probably in the temple. Her corspe will discover later. That’s how you must understand the two stanza.

– – – – – – – – – – –
Title: Fairlady:Reincarnation
Composition: Paspal
Lyrics: 海兎 (Kaito)
Vocal: 葉月ゆら (Yura Hatsuki)

– – – – – – – – – – –

何一つ不自由ない暮らし 何も考えられない身体
歪んでく 伽藍の心 少女が夢に描く煉獄
nanihitotsu fujiyuu nai kurashi nani mo kangaerarenai karada
yugandeku garan no kokoro shoujo ga yume ni egaku rengoku
Not a single person has thinked at the inconveniences of my living body.
In the swarped temple, the heart of the girl draws a purgatory dream.

その目で誰を見ていたいの?
その手で誰に触れてたいの?
分かりはしない
sono me de dare wo mite itai no?
sono te de dare ni furetetai no?
wakari wa shinai
Who is looking me with those eyes ?
Who is touching me with these hands ?
I don’t know.

Fairlady 誰しもが羨んだ私の事
何でも 望めば手に入るの
生も死も この世界さえも
でも満たされないの
Fairlady dareshimo ga urayanda watashi no koto
nandemo nozomeba te ni hairu no
sei mo shi mo kono sekai sae mo
demo mitasarenai no
Fairlady, my title that everyone envies.
Everything that I desire enters in my hands.
But even so, I’m not satisfied by
My dead life in this world.

どんなことでもいいの 私の心ごとを
満たしてくれるのならば
煉獄に笑う少女の真の名をまだ誰も知らないから
donna koto demo ii no watashi no kokoro goto wo
mitashite kureru no naraba
rengoku ni warau shoujo no shin no na wo mada daremo shiranai kara
Now matter how the whole of my heart is fine,
If the end finishes to appease me,
Then, nobody will know yet, the true name of the girl in the purgatory laughs.

何もかも暇潰し程度で
人は何故楽しいと笑う?
悲しいと泣いてしまうの?
誰も教えてくれず過ごした
nanimokamo himatsubushi teido de
hito wa naze tanoshii to warau?
kanashii to naite shimau no?
daremo oshiete kurezu sugoshita
Anything is more or less a waste of time.
Why humans laugh of pleasure ?
I’m crying because of sadness ?
Nobody tell me how spend my time.

歪んだ心 その想いは
子供のように振る舞うこと
赦してしまう
yuganda kokoro sono omoi wa
kodomo no you ni furumau koto
yurushite shimau
These thoughts of my distorted heart,
Behaving like a children
Allow my end.

Fairlady 花のように微笑んで弄んで
壊れてしまえば捨てる世なら
罪と罰 私のこの手で
捌いてしまおうか
Fairlady hana no you ni hohoende moteasonde
kowarete shimaeba suteru yo nara
tsumi to batsu watashi no kono te de
sabaite shimaou ka
Fairlady, playing the smile of a flower,
If I resign my finish broken world
Then, this is my sin and punishment of these hands,
To handle my end.

退屈しのぎ ただの遊戯それだけのこと
誰しもが羨む程
空っぽの心 求めていたのは
taikutsu shinogi tada no yuugi sore dake no koto
dareshimo ga urayamu hodo
karappo no kokoro motomete ita no wa
In the envies of everyone,
Just to endure this straight game of boredom
I continue to seek an empty heart.

“ただ満たされたい”
“tada mitasaretetai”
“But I want to be appeased. ”

生まれながらきっと
決められてた運命
抜け出せない輪廻
私は永遠にこのまま…
umarenagara kitto
kimerareteta sadame
nukedasenai rinne
watashi wa eien ni kono mama…
Surely, borned naturally,
Decided, by the fate,
The samsara can’t be broken.
I will be in this state for eternity…

Fairlady 誰しもが羨んだ私の事
何でも 望めば手に入るの
生も死も この世界さえも
でも満たされないの
Fairlady dareshimo ga urayanda watashi no koto
nandemo nozomeba te ni hairu no
sei mo shi mo kono sekai sae mo
demo mitasarenai no
Fairlady, my title that everyone envies.
Everything that I desire enters in my hands.
But even so, I’m not satisfied by
My dead life in this world.

どんなことでもいいの
私の心ごとを
満たしてくれるのならば
donna koto demo ii no
watashi no kokoro goto wo
mitashite kureru no naraba
Now matter how
The whole of my heart is fine,
If the end finishes to appease me,

煉獄に笑う少女の真の名を
まだ誰も知らないから ah…
rengoku ni warau shoujo no shin no na wo
mada daremo shiranai kara ah…
Then, nobody will know yet,
The true name of the girl in the purgatory laughs.

82afd694dc12d54ebac7e323db658

The processus of ressurection.

Publicités
 
Poster un commentaire

Publié par le 26 août 2015 dans Queen A'rcadia, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , , , ,

S嬢の擬態 ~Black Butterfly~ (S jou no gitai ~Black Butterfly~) – english translation / Queen A’rcadia

Tada ! I post some translations today of the last CD of Yura.

More of girl power ! Yura loves to make fiesta ambience song with dark lyrics. So please don’t be shock. But even so, I prefer Itoshiki Julieta, that this one.

To see what is about this song click : here.

Note :

真実の姿 醜く愛しく
朝は遠く 夜は深く堕ち逝く
欲しいのは綺麗な夢だけ
嗚咽 交え貪り合う
緩やかに撫で 段々深くなる
鮮やかな彩で飛び交う鱗粉
私の肌が輝きだす
shinjitsu no sugata minikuku itoshiku
asa wa tooku yoru wa fukaku ochi yuku
hoshii no wa kirei na yume dake
oetsu majie musabori au
yuruyaka ni nade dandan fukaku naru
azayaka na iro de tobikau rinpun
watashi no hada ga kagayakidasu
Your true lovely ugly appearance
Fall in the deep night, in the distant morning.
I only wish a pretty dream,
To devour greedily your weep to merge.
Growing in a profound gradually gentle caress,
The powder flies in a vivid coloration.
My skin shines.

In red, I will not hide it I don’t know how to translate excatly these two stanzas. The powder refer at the blood in the skin of the man, but I don’t really understand the gentle caress part. Hum… Maybe in the meaning gentle blood caress ? Personally the translation is strange, really…

– – – – – – – – – – – –

汚れた世界ならば
欲望こそ純粋よ
裂いて紡いで作り上げる
私の世界
kegareta sekai naraba
yokubou koso junsui yo
saite tsumuide tsukuriageru
watashi no sekai
If this world is dirty,
Then, I desire a pure ripping
For the construction of
My new world.

In red, to explain this part : she is ripping her world, which is already dirty to create a new world more bloody. She continue to fall in darkness. Literraly « watashi no sekai = my new world », but tsuimide is to make yearn of something. To avoid a heavy stanza I have put the word « new », at the place. And that respect really the idea.

– – – – – – – – – – – –

Title:S嬢の擬態 ~Black Butterfly~/ S jou no gitai ~Black Butterfly~ (Mimicry of Miss S ~Black Butterfly~)
Composition: 胡桃坂 庵 (Kurumizaka Iwori)
Lyrics and Vocal : 葉月ゆら (Hatsuki Yura)

– – – – – – – – – – – –

秘密の扉からそっと零れ出す華
嗚呼 微熱を持ち淫れる
himitsu no tobira kara sotto koboredasu hana
aa binetsu wo mochi midareru
A flower begins to be reveal softly behind the secret door.
Ah ! Carrying an obscene slight fever.

伸ばした指先に触れる哀 貴方の涙
そう 愛しく切なく
鼓動跳ね 痛むの
nobashita yubisaki ni fureru ai anata no namida
sou itoshiku setsunaku
kodou hane itamu no
My extensive fingertips touch your lament tears.
So lovely and painful,
To feel the pulsation of your pain.

うねる肢体 羽ばたき
銀色の杭 打ち付けたい
反らし慈悲を乞う瞳
uneru shitai habataki
gin’iro no kui uchitsuketai
sorashi jihi wo kou hitomi
The beating of limbs is swinging.
I strike a silver stake
Where warped eyes ask compassion.

真実の姿 醜く愛しく
朝は遠く 夜は深く堕ち逝く
欲しいのは綺麗な夢だけ
嗚咽 交え貪り合う
緩やかに撫で 段々深くなる
鮮やかな彩で飛び交う鱗粉
私の肌が輝きだす
shinjitsu no sugata minikuku itoshiku
asa wa tooku yoru wa fukaku ochi yuku
hoshii no wa kirei na yume dake
oetsu majie musabori au
yuruyaka ni nade dandan fukaku naru
azayaka na iro de tobikau rinpun
watashi no hada ga kagayakidasu
Your true lovely ugly appearance
Falls in the deep night, in the distant morning.
I only wish a pretty dream,
To devour greedily your weep to merge.
Growing in a profound gradually gentle caress,
The powder flies in a vivid coloration.
My skin shines.

壊れた過去はいらないの
聖なる少女
偽りの仮面が音を立て崩れる
kowareta kako wa iranai no
seinaru shoujo
itsuwari no kamen ga oto wo tate kuzureru
The holy girl
Doesn’t need to break the past.
My lying mask rises and collapses in a sound.

汚れた世界ならば
欲望こそ純粋よ
裂いて紡いで作り上げる
私の世界
kegareta sekai naraba
yokubou koso junsui yo
saite tsumuide tsukuriageru
watashi no sekai
If this world is dirty,
Then, I desire a pure ripping
For the construction of
My new world.

撓る肢体 去るなら羽壊すの
教えてあげる 這う棘の鞭で
絶望に悦びを分かつ
果てないで もっと足掻いて
shinaru shitai saru nara hane kowasu no
oshiete ageru hau ibara no muchi de
zetsubou ni yorokobi wo wakatsu
hatenai de motto agaite
If the feathers are broken, then I send away your bent body.
Tell me how is the crawling thorny whip,
In order to share a pleasure despair.
I want more of the end of your struggle .

愛してる 滴る紅
濡れた頬 欲望 咲かせるわ
aishiteru shitataru aka
nureta hoho yokubou sakaseru wa
I love your shining crimson that streams.
The soaked cheeks make bloom my desire !

真実の痛み 切なく儚く
冥は遠く 眠り深く堕ち逝く
欲しいのは綺麗な夢だけ
血と肉で赦し合いたい
shinjitsu no itami setsunaku hakanaku
mei wa tooku nemuri fukaku ochi yuku
hoshii no wa kirei na yume dake
chi to niku de yurushi aitai
Your true lovely ugly short-lived
Falls in a deep sleep, in the distant other world.
I only wish a pretty dream
To allow the flesh blood to merge.

緩やかに撫で 段々深くなる
鮮やかな彩で飛び交う鱗粉
私の肌を輝かせる
yuruyaka ni nade dandan fukaku naru
azayaka na iro de tobikau rinpun
watashi no hada wo kagayakaseru
Growing in a profound gradually gentle caress,
The powder flies in a vivid coloration.
My skin shines.

貴方の色で全部満たして
anata no iro de zenbu mitashite
Your colour, appease me entirely.

 
Poster un commentaire

Publié par le 26 août 2015 dans Queen A'rcadia, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , ,

Bloody Duchess – english translation / Queen A’rcadia

Nothing really special to say in this one.

Note :

Impossible to understand and concur the first stanza, because there are a backvoice but it don’t figure in the booklet and I don’t understand what say Yura. So for me it lack two stanzas in the first paragraph, that complete the first stanza. Sorry but I’m sure it lack a little part of the paragraph…

To see, what it’s about this song click : here

– – – – – – – – – – – –

Title: Bloody Duchess
Composition: 胡桃坂 庵 (Kurumizaka Iwori)
Lyrics: 海兎 (Kaito)
Vocal: 葉月ゆら (Yura Hatsuki)

– – – – – – – – – – – –

罪を数えながら 貴方を思い出す
tsumi wo kazoe nagara anata wo omoidasu
While, you remember the number of my sins,

もしも赦されるのなら血塗れた この手で
断罪のレガリア 歴史の裏 躍るの
今宵の冷たい月 隠す夜に口吻を
moshimo yurusareru no nara chinureta kono te de
danzai no regaria rekishi no ura odoru no
koyoi no tsumetai tsuki kakusu yo ni kuchizuke wo
If these bloody hands are allowed,
Then, it’s the proof of the dance of the regalia story.
This evening, the shaking night conceals the cold moon.

燃えるように切なく甘い夢を見たまま眠りに
私のことを誰しもが畏れ
こう呼ぶの“Bloody Duchess”
狂おしい程 求めてしまう
貴方を思い出す度
moeru you ni setsunaku amai yume wo mita mama nemuri ni
watashi no koto wo dareshimo ga osore
kou yobu no “Bloody Duchess”
kuruoshii hodo motomete shimau
anata wo omoidasu tanbi
A burning painful sweet dream seems to sleep,
But in fact, everyone has scare of me
And call me “Bloody Duchess”.
I want to finish this madness
Every time, I recall you.

血塗れた夢に 何時か溺れて
息苦しさを覚えたら きっと救われる
chinureta yume ni itsuka oborete
ikigurushisa wo oboetara kitto sukuwareru
One day, I have been drowned in this bloody dream,
Keeping surely, this oppressive recollection.

愛されたくて ただそれだけで歪んでしまう想いは
黒い夜空に抱かれて涙
散り逝くの
穢されてく過去の栄光
欲望のまま朽ち果て
闇より出でし絶望に宿る
貴方への愛を
aisaretakute tada sore dake de yugande shimau omoi wa
kuroi yozora ni idakarete namida
chiri yuku no
kegasareteku kako no eikou
yokubou no mama kuchihate
yami yori ideshi zetsubou ni yadoru
anata e no ai wo
I love you, but sadly my warped toughts want to end up.
The black night sky embraces my tears
Falling.
My glory past is contaminated
By this corrupted desire.
Residing in the despair, the darkness appear.
This is my love for you.

ah…求める程に 重ねてしまう罪
ah… motomeru hodo ni kasanete shimau tsumi
Ah… I want to occur again this sin

歴史は繰り返すの
rekishi wa kurikaesu no
To repeat my story.

赦されるなら “Bloody Duchess” 夢に溺れて
yurusareru nara “Bloody Duchess” yume ni oborete
I’m sinking in the dream of “Bloody Duchess” that can’t be forgiven.

bfadc82cb2d6baed87382953b715150d

I’m sinking in the dream of “Bloody Duchess” that can’t be forgiven.

 
Poster un commentaire

Publié par le 26 août 2015 dans Queen A'rcadia, Translation

 

Étiquettes : , , , , , ,

Queen A’rcadia / 葉月ゆら (Hatsuki Yura) × 世の漆黒 (Toki no Shikkoku) × Symholic lyrics

01-02 Booklet Back+Cover

Hihihihihi. I’m here and back from holidays. So what’s wrong with this new album. So good ! Another very impressive CD of Yura in a triple collaboration. She never ceases to impress me, really. Symholic intrumental + the guitar of Toki no Shikkoku to give more ambience in the song + beautiful voice of Yura = 1000% winner ! I really approve it.

So, thanks for Axfearie (for the kanji) and violet for the (kanji+romanji, and the arranging romanji with Konori).

Hum… what’s about this CD ? I was sure it was a continue story because of the previous CD make Yura with Symholic, but that not the case. All songs are a different story but with a principal subject : Women of high-ranking and theirs sins. Sadly, Yura don’t have post a comment for every songs. She is only say this is about girls who is falling in darkness.
But the song are really not difficult. So I’m very confident of all my comments/interpretations. Hope you like them !

I will no hide it without the comment of Yura I can’t write a big comment like Dark Matter and I can’t enjoy at maximum at the lyrics, that’s why I pefer so much Dark Matter that this CD. But, I will translate some songs in this CD. Just wait a little. What is the translation that you want the most in this album ?

Anyways, I give the note of 10/10 for Queen A’rcadia.

So here the lyrics (Kanji+romaji) for Queen A’rcadia :
https://friedworld.wordpress.com/2015/08/21/queen-arcadia-hatsuki-yura-x-toki-no-shikkoku-x-symholic/

– – – – – – – – – – – – –

01. Actual

Comment of Meriole :
Classical time and after… ROCK TIME !!!

02. S嬢の擬態 ~Black Butterfly~/ S jou no gitai ~Black Butterfly~ (Mimicry of Miss S ~Black Butterfly~)

Comment of Meriole :
This song is like Itoshiki Julieta from Dark Matter. It’s about a young woman who is torturing a man with a thorny whip (like in the cover), until his dies. The girl do it because when she strikes him, her heart is exciting… Euh… Really Yura loves to write song with the subject of whip…

I don’t have too much many things to say in this one. Just imagine the woman who is propose to make a sex game with accessories. She takes handcuffs and a mask, and when the man is tie in a stake, she gets the whip. And it’s the beginning of a a divertissing night. In fact, she don’t like him at all. It’s his blood that she loves so much.

For the S in the title : the « S » significate the representation of the power, sucess and triumph. At a certain time, women who living in gentility was designate by the S. That’s how you must understand it.

Mimicry = the action or art of imitating someone or something, typically in order to entertain or ridicule.

03. Fairlady:Reincarnation

Comment of Meriole :
This one is strange but not really difficult to understand. It’s about a Fairlady who will kill herself.

In fact everyone is jealous of her rank, but her life bothering her. A sort of hatred and strong envy to quit this world come at her mind. That’s more a feeling song that a story one. Just imagine you are a noble and your live a boring life. You have everything you want without difficulty. Personally, I can’t understand this.

But they are something more in this song. I believe the girl is cursed. Don’t explain me but I have the feeling that how many time she is kill hersell she will always reborn in a « Fairlady ». That’s how it’s about this song. In fact this song is a circle vicious because she will always do the same thing in her different life. It’s the part of samsara, purgatory, and the title that give this idea.
Maybe the girl has discover the secret of resurection. Hum…

I become to really love Kaito lyrics. And we have many Kaito lyrics in this album. Specially the song that he did in Souen no himegimi. I hope in others CDs, he will come back.

04. 伯爵令嬢と妖精 / Hakushaku reijou to yousei (The Fairy of Damsel Earl)

Comment of Meriole :
This song is about the forbidden love between a daughter and her father. At the beginning of the song, the girl is happy to live in this fairy and incredible world. There are some stanzas that make me thing that the father has a sexual relation with her daughter during the night.
But the girl will discover the truth.

In fact the father cheats with her. It’s possible that the father is only interesting by other women (he has many relation between many women). When his daughter understand that his father is a « Don Juan », she will become more and more disgust. So she decide to give him a lesson. Because she is jealous and can’t never accept the fact that he cheats with her, she will kill herself. A death game sentence.

05. Bloody Duchess

Comment of Meriole :
This one tell the glory story of the Bloody Duchess. And her glory it’s about the fact that she will kill someone tonight. She has the title « Bloody Duchess » and scare many people only by her presence, because she has kill many peoples. The song don’t explain how she kills excatly her victims, and it’s good because I don’t want to know. Dirty hand that can stop to kill.

But there are something more intense in the song. It’s about the term « regalia » in the song. Regalia was use to refer about the coronation of a king/queen. And I believe in one thing in this song. The girl is the descendent of a royal line. And it’s possible that she do this to perpertrate the tradition and the sacrement of her line. A line of Bloody Duchess…

I can hide it but for someone like me, who don’t like rock in general, the guitar of Kurumizaka Iwori really impress me.

Damn this intrumental with the fairy ambience in all the song is so good… Thanks Paspal !

06. 傾国の終焉~紅蒼の支配者~ / Keikoku no shuuen ~Akaao no shihaisha~ (Beauty of death ~Domination of Blue and Red~)

Yura is the Red Queen (紅の女王), Konori is the Blue King (蒼の王).

Comment of Meriole :
Ko-ko-ko ? Konori ? For some reasons my tears drop from my eyes ! I love his voice so much.

I believe this song it’s about an ache which is striking the kingdom. And it’s because of the Red Queen and Blue King.

I will no hide it, it lack the beginning/explication of the story for this song. A comment of Yura will be really welcome. Like you know Yura explain part that don’t figure in the song, that was is really useful to have them. And for me this song begin at the middle of action. So, a comment of Yura like Black Dragon in Dark Matter will be really useful.

This my interpretation of how we arrive at this song (this is not say in the song so this part it’s a theory) :
Maybe the king and the queen made many bad things with their kingdom (the word tsumi = sin, I think must be understand in this way) but the song don’t explain what is the sin. So this time I don’t know if theirs kills people, earn too much money, the starvation/illness of the kingdom… This song can be about the revolution of the nation who will enter in the castle to kill them.

Now I believe this song it’s about the last moment of the Queen and the King. Because they assail they will choose to use a sword to kill themself that to fall in the hand of nation. But before to die they will remember their pasts and the lovely life that they have, and of course their loves. It’s really beautiful because they are unite until the death !

That’s how I’m interpeting the song, about the fall of royalty. A divine punishment of God.

07. Ideal

Comment of Meriole :
Sweet music box time ~.

 
3 Commentaires

Publié par le 26 août 2015 dans Queen A'rcadia

 

Étiquettes : , , , , , , , , ,