RSS

Archives de Catégorie: Ryuu to Honoo no Monogatari -Dragon and Flame-

confession ~蜜薬ランガージュ~ (confession ~Mitsu Yaku Language~) – english translation / 蜜薬ランガージュ (Mitsuyaku Language) and 竜と炎の物語 -Dragon and Flame- (Ryuu to Honoo no Monogatari -Dragon and Flame-)

A translation by Grain ! I just found this translation in cheking in diverse site.

[EDIT 11/11/2015] With the agreement of Grain you have the song in my blog ! All credits for him/her ! I don’t think you will have an another translation of this guy. 

All songs from Mitsuyaku Language are very difficult to translate… The song « confession » like you know it’s difficult because of the « wordplays » makes by Yura. So, there are some words, with other translation (take a look at the note). This guy Grain has read the comment of Yura because of his note, at the end of the page. This translation is very, very good. I can know the level of Japenese by a translation and Grain is a really good translator.

For the one who don’t know me and Liddell have a medium level at Japenese, that’s why sometimes there are some stanzas where we have somes difficulties to translate.

And like I say the end of this song is strange…

Original link : http://www.animelyrics.com/doujin/hatsukiyura/confessionmitsuyaku.htm

To see what is about this song click : here.

Note : 

– 蜜 / mitsu = honey
– 蜜薬 = 密約 = ミツヤク/ Mitsuyaku (secret agreement). Yura say this three writing must be understand in the same way
– 薬 / kusuri(毒 / doku), alone this kanji means drug but Yura want you understand this word in the sens of poison
– ランガージュ / rangaaju = language

So, there many translations possible for the title like « Honey Language of poison » or « Secret Agreement of Language »

– – – – – – – – – – – –

Title:

  • in Mitsuyaku Language : confession ~蜜薬ランガージュ~ / confession ~Mitsu Yaku Language~ (confession ~Honey Language of poison~)
  • in Ryuu to Honoo no Monogatari -Dragon and Flame- : 告解の部屋 ~蜜薬ランガージュ~ / Kokkai no Heya ~Mitsuyaku Langage~ (Confession in a room ~Honey Language of poison~)

Composition : Drop
Lyrics and vocal : 葉月ゆら (Hatsuki Yura)

– – – – – – – – – – – –

人知れず疼く傷を抱えて 我が身を反らし問う熱に
貴方の眼差しだけが
終焉 (おわり) を告げる事が出来るの
Hitoshirezu uzuku kizu wo kakaete wagami wo sorashitou netsu ni
Anata no manazashi dake ga
Shuuen (owari) wo tsugeru koto ga dekiru no
As I bear hidden throbbing wounds,
Only your gaze can inform me of my demise,
Bending me into a delirium of questions.

悔い改めるよりも
其の声に触れたい
「神に仕えし聖なる黒衣を
私に授けどうか罰を…」
Kuiaratameru yori mo
Sono koe ni furetai
« Kami ni tsukae shi seinaru kokui wo
Watashi ni sazuke douka batsu wo? »
I want to feel your voice more than I want to repent.
« Serving god, would you be so kind
As to grant me holy black clothes?
And punishment too, please. »

清らかで在るなら在る程に
Kiyoraka de aru nara aru hodo ni
I want to see my figure

闇二染マル姿 見テミタイワ
Yami ni some maru sugata mi temitai wa
Pure as possible, soaked in darkness.

涙、流し 赦し乞う、私
罪を悔やむ言葉だけが
届くのでしょう
Namida, nagashi yurushikou, watashi
Tsumi wo kuyamu kotoba dake ga
Todoku no deshou
Shedding tears, I will beg for forgiveness.
I wonder if just these words of repentance for my sin
Will be heard.

-懺悔-
寂しさの余りに我を忘れ 悪魔が此の身を操る
どうぞ助けて下さい
誰かの命を奪う前に
-Zange–
Sabishisa no amari ni ga wo wasure akuma ga kono mi wo ayatsuru
Douzo tasukete kudasai
Dareka no inochi wo ubau mae ni
-Confession-
Forgetting myself in overwhelming loneliness, a demon takes control of my body.
Would you be so kind as to rescue me
Before I steal someone’s life?

涙、流す少女の 胸に滴る実は 甘く潤す欲望の果肉
共に堕ちてくださいますか?
Namida, nagasu shoujo no mune ni shitataru mi wa amaku uruosu yokubou no kaniku
Tomoni ochite kudasai masuka?
Tears sweetly moisten the flesh of the fruit of desire that drops onto the chests of weeping young ladies.
Might I please fall with them?

純潔に染まれば染まる程 黒に魅せられるの 壊れるまで
蜜の息に毒を含ませて
罪を嘆く声にそっと 仕掛けましょう
Junketsu ni somareba somaru hodo kuro ni miserareru no kowareru made
Mitsu no iki ni doku wo fukumasete
Tsumi wo nageku koe ni sotto shikake mashou
Soaked in purity as much as possible, I’m entranced by the blackness to the point that I break down.
Let’s saturate the breath of honey with poison,
And quietly begin to bemoan our sin.

正義は曖昧なの
未来さえも見えないもの
何が正しいなんて
誰が決めるのかしら
Seigi wa aimai na no
Mirai sae mo mie nai mono
Nani ga tadashii nante
Dare ga kimeru no kashira
Justice is ambiguous.
No one can see the future.
Oh, I wonder who decides
What is right!

清らかで在るなら在る程に
Kiyoraka de aru nara aru hodo ni
I want to see my figure

闇二染マル姿 見テミタイワ
Yami ni some maru sugata mi temitai wa
Pure as possible, soaked in darkness.

涙、流し 赦し乞う、貴方
嗚咽が響き狂気を揺さぶるなら
Namida, nagashi yurushikou, anata
Oetsu ga hibiki kyouki wo yusaburu nara
If your sobbing resounds and stirs madness,
Shedding tears, you will beg for forgiveness.

純潔に染まれば染まる程 黒に魅せられるの 壊れるまで
蜜の息に毒を含ませて
罪を嘆く声にそっと 仕掛けましょう
Junketsu ni somareba somaru hodo kuro ni miserareru no kowareru made
Mitsu no iki ni doku wo fukumasete
Tsumi wo nageku koe ni sotto shikake mashou
Soaked in purity as much as possible, I’m entranced by the blackness to the point that I break down.
Let’s saturate the breath of honey with poison,
And quietly begin to bemoan our sin.

Molteni-Giuseppe-La-confessione

The confession of a girl at a father. I take a look at websites and somes of them say, that the full expression 告解の部屋 (Kokkai no Heya), in Japenese means « confessional ». And it seems to concur with my explication. Another wordplay by Yura !

Publicités
 

Étiquettes : , , , , , , , , ,

少女と黄金竜の物語 (Shoujo to Ougon Ryuu no Monogatari) – english translation / 竜と炎の物語 -Dragon and Flame- (Ryuu to Honoo no Monogatari -Dragon and Flame-)

Hi guys ! No, I’m not dead. In fact like you know since the first september I return at work. So you will have only few translations all the three/four weeks…

I know it’s long but like you know I translate in function of my free time. Most of the time translations will be post Saturday/Sunday/Monday. The rest of the week I’m working… Sorry I’m not the best translator so I’m not like Amen, Kafka-fura and others guys… But I’m really happy that you enjoy these littles translations.

Oh ! Finally some translations of this CD. This one is so far my favorite of this CD. Of course, if you understand Japanese !

To see what is about this song click : here.

Note :

誰よりも 大切な人の為
身代わりに他者を殺すと言うか
悲しみを纏う黄金の竜
愚かな伝説に混乱を呼ぶ
Dare yori mo taisetsu na hito no tame
Migawari ni tasha wo korosu to iu ka
Kanashimi wo matou ougon no ryuu
Oroka na densetsu ni konran wo yobu
My sake is important more than anyone else,
I want to kill it in substitution.
The gold dragon wears the sadness
Of a stupid legend invoking the chaos.

In red, I don’t know how translate this stanza… I translate like this, but I’m sure it’s wrong. Okay, there are only one stanza that I don’t sucess to translate because I don’t understand it with the rest of the paragraph. And I think it’s stupid to not put the translation of this song because there are only one stanza that I don’t sucess to translate.

– – – – – – – – – – – –

誰よりも愛された記憶 抱き
荒れた地を少女は歩き出した
終焉の時 持ち望みながら
限りある命を強く燃やして
Dare yori mo aisareta kioku idaki
Areta chi wo shoujo wa aruki dashita
Shuuen no toki mochi nozomi nagara
Kagiri aru inochi wo tsuyoku moyashite
I embrace those memories of love, more than anyone else.
The girl began to walk in the rough land.
Though, I hold my wish time of demise,
I finish to burn in a strong limited life.

In red, to explain the end. When the girl kills the dragon, she takes his heart and try to return at home, to see her sister. The last stanza means that she die during the return of her journey. Like you know her feet was already soaked in blood, and her throat pratically dry. So it’s a sad story because the girl sucess to kill the dragon but she finish to die in the wasteland and of love grief. I know it’s very sad, no ? Sniff… This story is so sad.

– – – – – – – – – – – –

Title: 少女と黄金竜の物語 / Shoujo to Ougon Ryuu no Monogatari (Story of the gold dragon and the girl)
Composer : Drop
Lyrics, vocal : 葉月ゆら (Hatsuki Yura)

– – – – – – – – – – – –

黄金に染まる空の果てに
そびえ立つ黒の塔
伝説の竜を探し求め
荒野を一人進む少女
Ougon ni somaru sora no hate ni
Sobietatsu kuro no tou
Densetsu no ryuu wo sagashimotome
Kouya wo itori susumu shoujo
The end of the sky, dyed in gold,
Rises a black tower.
A girl advances alone in this wasteland,
Searching the legend of dragon.

病に伏す妹の為に
彼の心臓が欲しい
足先は割れ血に濡れて
喉が乾く それでも進む
Yamai ni fusu imouto no tame ni
Kare no shinzou ga hoshii
Ashi saki wa ware chi ni nurete
Nodo ga kawaku soredemo susumu
For the sake of my sick little sister,
I want its heart.
Soaked in blood, my feet are breaking more than I reach the destination.
Even if my throat gets dry, I must continue to advance.

誰よりも 大切な人の為
身代わりに他者を殺すと言うか
悲しみを纏う黄金の竜
愚かな伝説に混乱を呼ぶ
Dare yori mo taisetsu na hito no tame
Migawari ni tasha wo korosu to iu ka
Kanashimi wo matou ougon no ryuu
Oroka na densetsu ni konran wo yobu
My sake is important more than anyone else,
I want to kill it in substitution.
The gold dragon wears the sadness
Of a stupid legend invoking the chaos.

少女が辿りついた塔には
美しい少年が
暖かい持て成しを施し
長い旅の話をせがむ
Shoujo ga tadoritsuita tou ni wa
Utsukushii shounen ga
Atatakai motenashi wo hodokoshi
Nagai tabi no hanashi wo segamu
The girl pursues her way in the tower,
In company of a beautiful boy.
He gave her a warm welcome,
And harassed her to speak about her long journey.

交わす言葉 優しい微笑み
二人は心を重ね
Kawasu kotoba yasashii hohoemi
Futari wa kokoro wo kasane
Exchange words, a kind smile,
Together our hearts are meeting.

孤独には慣れていたはず
なのにどうして胸が熱い
Kodoku ni wa narete ita hazu
Nanoni doushite mune ga atsui
I grew accustomed at the solitude,
So why my breast is so hot ?

誰よりも赦しあう君の為
真実の姿を教えたくて
だけど今 それを知ってしまえば
悲しみ涙する どうすればいい
Dare yori mo yurushiau kimi no tame
Shinjitsu no sugata wo oshie takute
Dakedo ima sore wo shitte shimaeba
Kanashimi namidasuru dou sureba ii
I allow the pardon of your sake, more than anyone else,
When you teach me your true appearance.
But now that I understand everything,
How can I stop my sorrow of these flowing tears ?

眠る君の頬 落ちる一雫の涙
憂いを祓うよ 僕の命を捧げよう
Nemuru kimi no hoho ochiru hitoshizuku no namida
Urei wo harau yo boku no inochi wo sasageyou
From your sleeping cheek falls a single tear.
I dedicate you my life to purify your sadness.

密やかに 声が聞こえぬように
切っ先で胸を掻き薔薇は咲く
Hisoyaka ni koe ga kikoe nu you ni
Kissaki de mune wo kaki bara wa saku
The point of the sword scrapes your breast,
Making bloom a flower where a calm voice can be heard.

薄れゆく意識の中に君の
悲鳴が響き出す 泣かないで
Usure yuku ishiki no naka ni kimi no
Himei ga hibiki dasu naka naide
Inside you, your consciousness fades out,
And a crying scream resounds in me.

誰よりも愛された記憶 抱き
荒れた地を少女は歩き出した
終焉の時 持ち望みながら
限りある命を強く燃やして
Dare yori mo aisareta kioku idaki
Areta chi wo shoujo wa aruki dashita
Shuuen no toki mochi nozomi nagara
Kagiri aru inochi wo tsuyoku moyashite
I embrace those memories of love, more than anyone else.
The girl began to walk in the rough land.
Though, I hold my wish time of demise,
I finish to burn in a strong limited life.

20150829_174122

« Your true form makes me so sad ». Story of the gold dragon and the girl.

 

Étiquettes : , , , , , ,

竜と炎の物語 -Dragon and Flame- (Ryuu to Honoo no Monogatari -Dragon and Flame-) / 葉月ゆら (Yura Hatsuki) X Drop lyrics

186124084

竜と炎の物語 -Dragon and Flame- / Ryuu to Honoo no Monogatari -Dragon and Flame- (Story of the Dragon and Flame -Dragon and Flame-)

– – – – – – – –

And another one ! You know what is means, I have put all Yura’s CDs since Mitsuyaku Language ! Enjoy 🙂 ?

I really love Seifuu Meigetsu ! What else to say ?
Just to say Japaneses people, between Gothika 3 and Dragon and Flame, prefer Dragon and Flame, because of the story of songs in the CD.

This time I try to translate the end of all songs for more comprehension (except Salamandra no Odoriko), I hope you will like it. By the way I have also translate entirely Yuki no Hana because of the length.

– – – – – – – –

1. ガナンドラの魔術師 / Ganandora no Majutsushi (The Wizard of Ganandora)

作編曲:Drop

Comment of Yura in her blog site :
魔術師が人知れず夜毎に繰り広げる
不思議な魔法の数々・・
Every night, secretly, a wizard unveil many stranges magics.

Comment of Meriole :
Damn, this song is so fucking good. Normally Drop makes short instrumental song but this time he strikes me. I really hope one day he will do is own instrumental doujin album.

I don’t know what means Ganandora in the title. Maybe is a reference at the Gondor in the Lord of the Rings, or the invented name for a fictive city ?

2. 少女と黄金竜の物語 / Shoujo to Ougon Ryuu no Monogatari (Story of the gold dragon and the girl)

作詞:葉月ゆら
作編曲:Drop

Comment of Yura in her blog site :
妹の命を助けるために伝説の黄金竜に会いに
行く少女のお話です。前に「龍と桜巫女」と
いう歌を作ったのですが、また龍を歌詞に出したい
なーと思いまして作った曲です。
The story of a girl in a trip, to encounter the legendary dragon and save her little sister. I want to write again the lyrics about a dragon, just like I do with 龍と桜巫女 (Dragon and Sakura Miko) (from the album 宵闇恋想奇譚 / Yoiyami Rensou Kitan).

Comment of Meriole :
Here I come ! This is the story of a girl who is going in a travel to find the legendary gold dragon. The dragon lives in a black tower. The girl wants the heart of the dragon to save the sickness of her little sister.

When she is arrives in the tower, she is received by a beautiful boy. And I’m pretty sure it’s in reality the dragon which take a human form. It’s strange because Yura never evocate the word « dragon » when she enters in the tower, but I’m sure is the dragon who takes human form because of this stanza and the title :

真実の姿を教えたくて
Shinjitsu no sugata wo oshie takute
When you teach me your true appearance.

And you know what, she will fall in love with the boy. Because he was so nice to her : a warm welcom, a soft smile, talking… And apparently this love is reciprocal.

Apparently when the girl asks him to take his true form, she’s crying because her heart is suffering of the dilemma. To save her sister she need to kill the person that she loves the most. And she will do it.

There are two stanzas where the dragon speaks :
眠る君の頬 落ちる一雫の涙
憂いを祓うよ 僕の命を捧げよう
Nemuru kimi no hoho ochiru hitoshizuku no namida
Urei wo harau yo boku no inochi wo sasageyou
From your sleeping cheek fall a single drop of tear.
I dedicate you my life to purify your sadness.

After she kills him with a sword. He die quietly and the heart of the girl is screamming.

The end prove that is the girl who has killed the dragon :
誰よりも愛された記憶 抱き
荒れた地を少女は歩き出した
終焉の時 持ち望みながら
限りある命を強く燃やして
Dare yori mo aisareta kioku idaki
Areta chi wo shoujo wa aruki dashita
Shuuen no toki mochi nozomi nagara
Kagiri aru inochi wo tsuyoku moyashite
I embrace these memories of love, more than anyone else.
The girl began to walk in the rough land.
Though, I hold my wish time of demise,
I finish to burn in a strong limited life.

– – – – – – – – – – – –

黄金に染まる空の果てに
そびえ立つ黒の塔
伝説の竜を探し求め
荒野を一人進む少女
Ougon ni somaru sora no hate ni
Sobietatsu kuro no tou
Densetsu no ryuu wo sagashimotome
Kouya wo itori susumu shoujo

病に伏す妹の為に
彼の心臓が欲しい
足先は割れ血に濡れて
喉が乾く それでも進む
Yamai ni fusu imouto no tame ni
Kare no shinzou ga hoshii
Ashi saki wa ware chi ni nurete
Nodo ga kawaku soredemo susumu

誰よりも 大切な人の為
身代わりに他者を殺すと言うか
悲しみを纏う黄金の竜
愚かな伝説に混乱を呼ぶ
Dare yori mo taisetsu na hito no tame
Migawari ni tasha wo korosu to iu ka
Kanashimi wo matou ougon no ryuu
Oroka na densetsu ni konran wo yobu

少女が辿りついた塔には
美しい少年が
暖かい持て成しを施し
長い旅の話をせがむ
Shoujo ga tadoritsuita tou ni wa
Utsukushii shounen ga
Atatakai motenashi wo hodokoshi
Nagai tabi no hanashi wo segamu

交わす言葉 優しい微笑み
二人は心を重ね
Kawasu kotoba yasashii hohoemi
Futari wa kokoro wo kasane

孤独には慣れていたはず
なのにどうして胸が熱い
Kodoku ni wa narete ita hazu
Nanoni doushite mune ga atsui

誰よりも赦しあう君の為
真実の姿を教えたくて
だけど今 それを知ってしまえば
悲しみ涙する どうすればいい
Dare yori mo yurushiau kimi no tame
Shinjitsu no sugata wo oshie takute
Dakedo ima sore wo shitte shimaeba
Kanashimi namidasuru dou sureba ii

眠る君の頬 落ちる一雫の涙
憂いを祓うよ 僕の命を捧げよう
Nemuru kimi no hoho ochiru hitoshizuku no namida
Urei wo harau yo boku no inochi wo sasageyou

密やかに 声が聞こえぬように
切っ先で胸を掻き薔薇は咲く
Hisoyaka ni koe ga kikoe nu you ni
Kissaki de mune wo kaki bara wa saku

薄れゆく意識の中に君の
悲鳴が響き出す 泣かないで
Usure yuku ishiki no naka ni kimi no
Himei ga hibiki dasu naka naide

誰よりも愛された記憶 抱き
荒れた地を少女は歩き出した
終焉の時 持ち望みながら
限りある命を強く燃やして
Dare yori mo aisareta kioku idaki
Areta chi wo shoujo wa aruki dashita
Shuuen no toki mochi nozomi nagara
Kagiri aru inochi wo tsuyoku moyashite

3. 純潔と時の天秤 / Junketsu to Toki no Tenbin (Time scales of chastity)

作詞:葉月ゆら
作編曲:Drop

Comment of Yura in her blog site :
永遠の純潔を信じる少女達の歌です。
誓いや裏切りを添えてみました。
The song is about girls who is believing to be pure (chastity) for eternity.
I try to accompany with the feeling of betrayal.

Comment of Meriole :
This song is not particulary difficult to understand but particulary difficult to interpret.
This time the song is about a group of virgin girl (chastity). After some refelexion the song take maybe in a church (the song don’t evocate pratically any place but Kami no chi = God Land, I interpet this by church. The word « nuns » is netheir evocate in the song but I use this picture, that you can understand more easily).

Virgins are a group of nuns. And between them, there are nuns that violate the rule. Specially one of the girl who is fall in love. From what I understand some girls are having sex, in a secret place, during the night. Anyways this girl want to quit this world of chastity that why she violates the rule of God ! She can not live here anymore and will be exiled, but she don’t mind because apparently she want to quit this world. A rebel !

The song is also based in betrayal feeling, so I translate the end for more comprehension :

偽善の笑み 下劣な指
侵蝕を試す嘘
裏切りさえ恥じない
憎しみが募る
Gizen no emi geretsu na yubi
Shinshoku wo tamesu uso
Uragiri sae haji nai
Nikushimi ga tsunoru
Vulgars fingers and hypocrisy smile
Attempt an corrupted lie
Inviting the hatred
I don’t have to feel shame of my betrayal

もし願いが叶うのなら
白い羽 羽ばたかせ
穢れ無き地の果てへ
振り向きもせず行こう
Moshi negai ga kanau no nara
Shiroi hane habatakase
Kegare naki chi no hate e
Furi muki mo se zu ikou
If you want that your wish become grant
Flap your white feathers
And follow the swinging direction
At the end of impurity land

Anyways this song is more based for the betrayal of a virgin girl (in a group of virgin) and she will invite others girl in her own world. That’s what you need to understand !

– – – – – – – – – – – –

朧な月夜に銀の霧
二人隠れながらも
はぐれないように
秘密の場所まであと少し
息を潜めて希望へと駆け寄る
Oboro na tsukiyo ni gin no kiri
Futari kakure nagara mo
Hagure nai you ni
Himitsu no basho made ato sukoshi
Iki wo hisomete kibou e to kakeyoru

少女達の背に迫り来る闇は
時の砂を纏わせて純潔を奪う
Shoujo tachi no se ni semari kuru yami wa
Toki no suna wo matowasete junketsu wo ubau

偽善の笑み 下劣な指
侵蝕を試す嘘
裏切りさえ恥じない
憎しみが募る
Gizen no emi geretsu na yubi
Shinshoku wo tamesu uso
Uragiri sae haji nai
Nikushimi ga tsunoru

もし願いが叶うのなら
白い羽をください
穢れ無き地の果てへ
二人羽ばたき行こう
Moshi negai ga kanau no nara
Shiroi hane wo kudasai
Kegare naki chi no hate e
Futari habataki ikou

少女に抗う術は失く
肌に滲む時間としなやかな手足
錆び付く呪いは密やかに
赤い髪の色まで金に変えた
Shoujo ni aragau sube wa naku
Hada ni nijimu jikan to shinayaka na teashi
Sabitsuku noroi wa hisoyaka ni
Akai kami no iro made kin ni kaeta

永遠は無いと言い放つ貴方
恋を知ったその瞳 憂いを宿すの
Eien wa nai to iihanatsu anata
Koi wo shitta sono hitomi urei wo yadosu no

望まぬ明日 戻れぬ過去
繊細な魂は結ばれた糸 解き
未来を求める
Nozomanu asu modorenu kako
Sensai na tamashii wa musubareta ito toki
Mirai wo motomeru

いつか想い描く場所へ
楽園を信じても
貴方がいないのなら
彩る者に死を
Itsuka omoi egaku basho e
Rakuen wo shinjite mo
Anata gai nai no nara
Irodoru mono ni shi wo

罪深き世へと産み落とされた者
Tsumibukaki yo e to umiotosareta mono

神の地は穢れ無き者を求め
手段さえ示してくれないの
Kami no chi wa kegare naki mono wo motome
Shudan sae shimeshite kurenai no

偽善の笑み 下劣な指
侵蝕を試す嘘
裏切りさえ恥じない
憎しみが募る
Gizen no emi geretsu na yubi
Shinshoku wo tamesu uso
Uragiri sae haji nai
Nikushimi ga tsunoru

もし願いが叶うのなら
白い羽 羽ばたかせ
穢れ無き地の果てへ
振り向きもせず行こう
Moshi negai ga kanau no nara
Shiroi hane habatakase
Kegare naki chi no hate e
Furi muki mo se zu ikou

4. サラマンドラの踊り子 / Salamandra no Odoriko (Dancer of Salamandra)

作詞:葉月ゆら
作編曲:Drop

Comment of Yura in her blog site :
踊り子の少女と炎の王のお話です。
踊り子ちゃんには戦地に行ってしまった想い人
がいるのですが、無事を祈って炎の王に踊りを
捧げていたらいつの間にか王に惚れられていた
感じで・・。ラテンな風味が素敵な楽曲です。
A story of a dancer girl of a king and flames.
A flame dance with the feeling of the girl dedicate at the king, where she is praying for his safety. Before she knows she was fall in love with him. The music has the taste of the flavor latin.

Comment of Meriole :
I will explain the title because is a trick one. Salamandra is an species lizards. And there are the salamander, the divine creatue which is spit fire. But the girl in the song don’t raise salamander and dance with them. In reality is the girl herself who is the salamander of the king. This time Salmandra can be the name of the king and the girl is his dancer.

This song is about a dancer girl who is waiting the return of the king, where this one is going in a battlefield. All night, in espering that she will return alive, she light up fire during the night, to guide the return of the king. It’s not say in the song but probably she light up in a rampart of the castle, that the light can be see.

Honoo = flame in this song refer at the same time, at the fact she wants to help the king, and her burning love. More she lights up a torch, more is an evidence of her love. And of course she is suffering of this love.
The dance and the prayer are dedicate directly at the king but also at God, where her wish is be reunite and happy again.

The end don’t say if the king is return alive and stop in the poisonous feeling of the girl to waiting.
– – – – – – – – – – – –

真夏の夜の荒地に 紅い炎 燃え盛る
薄絹を身に纏い 祈りを捧げる少女
Manatsu no yoru no arechi ni akai honoo moesakaru
Usu kinu wo mi ni matoi inori wo sasageru shoujo

願いは戦場へと 旅立つ彼の無事を
他にはいらない 涙を届けて欲しい
Negai wa senjou e to tabidatsu kare no buji wo
Hoka ni haira nai namida wo todokete hoshii

髪を靡かせて 細い手で凪いで
しなやかに舞い踊り
鈴を鳴らし 揺れる
Kami wo nabikasete hosoite de naide
Shinayaka ni mai odori
Suzu wo narashi yureru

妖精は哀を食んで歌うよ
炎蒔いて 導いて彼方へと
熱く惹かれあう 彼の手へ
もう一度 逢わせて
Yousei wa ai wo han de utau yo
Honoo maite michibiite kanata e to
Atsuku hikareau kare no te e
Mouichido awasete

流れた星を数え 運命の行方 占う
白い肌に走るは 火のトカゲの紅い舌
Nagareta hoshi wo kazoe sadame no yukue uranau
Shiroi hada ni hashiru wa hi no tokage no akai shita

少女へ恋に堕ちた 炎統べる王は言う
我が為 踊れば 望みを聞き届けよう
Shoujo e koi ni ochita honoo suberu ou wa iu
Waga tame odoreba nozomi wo kikitodokeyou

長い睫毛 伏せ 細い足首に
金のアンクレット
月の光が満ちる
Nagai matsuge fuse hosoi ashikubi ni
Kin no ankuretto
Tsuki no hikari ga michiru

妖精は羽を交わし歌うよ
炎焦れて 捕まえる世界ごと
そして逃げられぬ 彼の腕
情熱で焼け付く
Yousei wa hane wo kawashi utau yo
Honoo jirete tsukamaeru sekai goto
Soshite nigerare nu kare no ude
Jounetsu de yaketsuku

甘やかな囁き一つ 穢れ無き少女には毒
戸惑い抗うだけ 憂いに満ち輝く
Amaya ka na sasayaki hitotsu kegare naki shoujo ni wa doku
Tomadoi aragau dake urei ni michi kagayaku

髪を靡かせて 細い手で凪いで
しなやかに舞い踊り 鈴を鳴らし 揺れる
Kami wo nabikasete hosoite de naide
Shinayaka ni mai odori suzu wo narashi yureru

妖精は哀を食んで歌うよ
炎蒔いて 笑み浮かべる
Yousei wa ai wo han de utau yo
Honoo maite emi ukaberu

長い睫毛 伏せ
細い足首に金のアンクレット
月の光が満ちる
Nagai matsuge fuse
Hosoi ashikubi ni kin no ankuretto
Tsuki no hikari ga michiru

妖精は羽を交わし歌うよ
炎焦れて 捕まえる世界ごと
そして逃げられぬ 彼の腕
情熱で焼け付く
Yousei wa hane wo kawashi utau yo
Honoo jirete tsukamaeru sekai goto
Soshite nige rarenu kare no ude
Jounetsu de yaketsuku

5. 雪の華 / Yuki no Hana (Snow flowers)

作詞:葉月ゆら
作編曲:Drop

Comment of Yura in her blog site :
雪の降る寒い日に聴いていただけたら嬉しいです。
気持ちをいっぱいこめて作りました。
I will be happy if you can listen this song during snow days.
I put many feeling in this one.

Comment of Meriole :
This song is so short, so I decide to translate it. It’s more a feeling song that a story song.

– – – – – – – – – – – –

夜の空 密かに舞う
雪の華の群れ
Yoru no sora hisoka ni mau
Yuki no hana no mure
In a group of snow flowers,
I dance secretly during this evening sky.

キラキラ 私の手に
優しい光をくれるの
Kirakira watashi no te ni
Yasashii hikari wo kureru no
In my hand,
The sofly light is sparkling.

嗚呼 貴方にどうすれば伝わる?
言葉を選んでも足りない 未だ
Aa anata ni dou sureba tsutawaru?
Kotoba wo eran de mo tari nai imada
How I can transmit you this ?
For the moment, my worthy words have not been chosen.

寂しくて心冷えて
涙する時は
Sabishikute kokoro hiete
Namidasuru toki wa
When the moment will come,
My freezing and lonely heart will shed tears.

私を思い出して
貴方へ歌うよ
Watashi wo omoidashite
Anata e utau yo
I want to remember you,
Singing.

6. 告解の部屋 ~蜜薬ランガージュ~ / Kokkai no Heya ~Mitsuyaku Langage~ (Confession in a room ~Honey Language of poison~)

作曲・編曲:Drop 作詞:葉月ゆら

Note : 懺悔 / Zange (confess) is not say by Yura.

Comment of Yura in her blog site (in Mitsuyaku Language) :
詞は私で、神父様に恋をする
少女の破滅的な内容です。秘密の「密」と少女の甘い誘惑の「蜜」を、
約束の「約」と少女の囁きを「薬(毒)」にたとえて
かけてみました。密約と同じ読み方で「ミツヤク」ですん。
ランガージュは動きとか言葉の意で使いました。
I write the lyrics, it’s about the love of a girl for a father (priest) where she brings her disaster. The hiding whisper of the secret « secrecy », and the sweet « honey » temptation for the « drug (poison) » « promise ». The 密約 (= secret agreement) is the same way to read (ミツヤク= Mitsu Yaku) « secret agreement ». The language of word was use and in mouvement.

Comment of Yura in her blog site :
以前、蜜薬ランガージュというCDに収録していた
楽曲で、リマスタリングしました。曲名もちょっと
違うのです。ウフフ♪
This compilation song was before in Mitsuyaku Language. I have remix a little the title to differ. Ufufu ♪

Comment of Meriole :
Whoa ! The comment of Yura is so good. And I understand everything now.
To explain the song it’s about a girl who is going in a church and more specialy in a confessional (french link = https://fr.wikipedia.org/wiki/Confessionnal) because she hiding a heavy secret.

The priest :
悔い改めるよりも
其の声に触れたい
「神に仕えし聖なる黒衣を
私に授けどうか罰を…」
Kuiaratameru yori mo
Sono koe ni furetai
« Kami ni tsukae shi seinaru kokui wo
Watashi ni sazuke douka batsu wo? »
I want to feel your voice more than I want to repent.
« Serving god, would you be so kind
As to grant me holy black clothes?
And punishment too, please. »

The girl begin to speak in crying, because she knows that she will be punished when the confession will be over.

The answer of the girl :
-懺悔-
寂しさの余りに我を忘れ 悪魔が此の身を操る
どうぞ助けて下さい
誰かの命を奪う前に
-Zange–
Sabishisa no amari ni ga wo wasure akuma ga kono mi wo ayatsuru
Douzo tasukete kudasai
Dareka no inochi wo ubau mae ni
-Confession-
Forgetting myself in overwhelming loneliness, a demon takes control of my body.
Would you be so kind as to rescue me
Before I steal someone’s life?

It’s a poisonous conversation, no ?

涙、流し 赦し乞う、貴方
嗚咽が響き狂気を揺さぶるなら
Namida, nagashi yurushikou, anata
Oetsu ga hibiki kyouki wo yusaburu nara
If your sobbing resounds and stirs madness,
Shedding tears, you will beg for forgiveness.

The end is strange :

純潔に染まれば染まる程 黒に魅せられるの 壊れるまで
蜜の息に毒を含ませて
罪を嘆く声にそっと 仕掛けましょう
Junketsu ni somareba somaru hodo kuro ni miserareru no kowareru made
Mitsu no iki ni doku wo fukumasete
Tsumi wo nageku koe ni sotto shikake mashou
Soaked in purity as much as possible, I’m entranced by the blackness to the point that I break down.
Let’s saturate the breath of honey with poison,
And quietly begin to bemoan our sin.

The end is strange but apparently she wants to use poison to kill someone but the father forgive her sin.

And apparently the priest will never tell at anyone this secret. He will support the girl, and forgive her. It’s a secret agreement.

– – – – – – – – – – – –

人知れず疼く傷を抱えて 我が身を反らし問う熱に
貴方の眼差しだけが
終焉 (おわり) を告げる事が出来るの
Hitoshirezu uzuku kizu wo kakaete wagami wo sorashitou netsu ni
Anata no manazashi dake ga
Shuuen (owari) wo tsugeru koto ga dekiru no

悔い改めるよりも
其の声に触れたい
「神に仕えし聖なる黒衣を
私に授けどうか罰を…」
Kuiaratameru yori mo
Sono koe ni furetai
« Kami ni tsukae shi seinaru kokui wo
Watashi ni sazuke douka batsu wo? »

清らかで在るなら在る程に
Kiyoraka de aru nara aru hodo ni

闇二染マル姿 見テミタイワ
Yami ni some maru sugata mi temitai wa

涙、流し 赦し乞う、私
罪を悔やむ言葉だけが
届くのでしょう
Namida, nagashi yurushikou, watashi
Tsumi wo kuyamu kotoba dake ga
Todoku no deshou

-懺悔-
寂しさの余りに我を忘れ 悪魔が此の身を操る
どうぞ助けて下さい
誰かの命を奪う前に
-Zange –
Sabishisa no amari ni ga wo wasure akuma ga kono mi wo ayatsuru
Douzo tasukete kudasai
Dareka no inochi wo ubau mae ni

涙、流す少女の 胸に滴る実は 甘く潤す欲望の果肉
共に堕ちてくださいますか?
Namida, nagasu shoujo no mune ni shitataru mi wa amaku uruosu yokubou no kaniku
Tomoni ochite kudasai masuka?

純潔に染まれば染まる程 黒に魅せられるの 壊れるまで
蜜の息に毒を含ませて
罪を嘆く声にそっと 仕掛けましょう
Junketsu ni somareba somaru hodo kuro ni miserareru no kowareru made
Mitsu no iki ni doku wo fukumasete
Tsumi wo nageku koe ni sotto shikake mashou

正義は曖昧なの
未来さえも見えないもの
何が正しいなんて
誰が決めるのかしら
Seigi wa aimai na no
Mirai sae mo mie nai mono
Nani ga tadashii nante
Dare ga kimeru no kashira

清らかで在るなら在る程に
Kiyoraka de aru nara aru hodo ni

闇二染マル姿 見テミタイワ
Yami ni some maru sugata mi temitai wa

涙、流し 赦し乞う、貴方
嗚咽が響き狂気を揺さぶるなら
Namida, nagashi yurushikou, anata
Oetsu ga hibiki kyouki wo yusaburu nara

純潔に染まれば染まる程 黒に魅せられるの 壊れるまで
蜜の息に毒を含ませて
罪を嘆く声にそっと 仕掛けましょう
Junketsu ni somareba somaru hodo kuro ni miserareru no kowareru made
Mitsu no iki ni doku wo fukumasete
Tsumi wo nageku koe ni sotto shikake mashou

7. Granat (Garnet)

作編曲:Drop

Note : Granat is a polski word and means grenade but also garnet.

Comment of Yura in her blog site :
美しく妖しい柘榴石をイメージした曲です。
The picture of the song is about a mysterious and beautiful garnet.

 

Étiquettes : , , , , , , ,