RSS

Archives de Catégorie: Shadows ~Kage iro yousei ehon~

蠱惑の森 (Kowaku no mori) – english translation / Shadows ~影色妖精絵本~ (Shadows ~Kage iro yousei ehon~)

Yuu + Okka + Yura = Win.

To see what is about this song click : here.

Notes :

少女は微笑む その顔に迷いも憂いもなく
満月に照らされ 誘われてゆく 永い永い眠りへ
shoujo wa hohoemu sono kao ni mayoi mo urei mo naku
mangetsu ni terasare sasowarete yuku nagai nagai nemuri e
The girl is smiling by that face doubtful, sorrowful and crying.
Illuminated by the full moon, that lure you in a long, long sleep…

In red. « The girl is smiling » = it refers to the fairy who will give you the death. To not confound with the person who is lost in the forest.
In purple. « by that face doubtful, sorrowful and crying.» = it refers to the face of the person lost in the forest. Nothing to have with the fairy.

– – – – – – – – – – – –

Title : 蠱惑の森 / Kowaku no mori (The Alluring Forest)
Lyrics : 夕野ヨシミ / Youno Yoshimi(IOSYS)
Composition :オッカ / Okka
Vocal : 葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – – – – –

ほら 瞳を閉じれば 歌声が聞こえてくる
不滅の森の奥から 招くような囁き
hora hitomi wo tojireba utagoe ga kikoete kuru
fumetsu no mori no oku kara maneku you na sasayaki
Look, if you close your eyes, you will hear a singing voice.
From inside of the immortal forest, as if that whisper invited you…

Dance Dance 回れ もっと華やかに
Dance Dance 回れ 本能よ
激しく脈打つ 薔薇の真実より紅い紅い心臓
Dance Dance maware motto hanayaka ni
Dance Dance maware honnou yo
hageshiku myakuutsu bara no shinjitsu yori akai akai shinzou
Dance, dance, turn more in the beautiful
Dance, dance, turn by instinct
Pounding intensely, from the true rose, a red, red heart…

少女は微笑む その顔に迷いも憂いもなく
満月に照らされ 誘われてゆく 永い永い眠りへ
shoujo wa hohoemu sono kao ni mayoi mo urei mo naku
mangetsu ni terasare sasowarete yuku nagai nagai nemuri e
The girl is smiling by that face doubtful, sorrowful and crying.
Illuminated by the full moon, that lure you in a long, long sleep…

妖精は夢攫う
yousei wa yume sarau
The fairy is abducting you, in a dream!

ほら 心を澄ませば 僭越が歩いてくる
意識の海の底から 純真なる眼差し
hora kokoro wo sumaseba senetsu ga aruite kuru
ishiki no umi no soko kara junshin naru manazashi
Look, if your heart becomes unconcerned, the impudent will come.
From the bottom of the sea of consciousness, a gaze grows into purity…

Dance Dance 回れ もっと狂おしく
Dance Dance 回れ 恍惚
命を断ち切る 夜の帳より蒼い蒼い闇よ
Dance Dance maware motto kuruoshiku
Dance Dance maware koukotsu
inochi wo tachikiru yoru no tobari yori aoi aoi yami yo
Dance, dance, turn more until you become mad
Dance, dance, turn by ecstasy
A life set apart… From the curtain of night, a blue, blue darkness…

少女は微笑む その顔に怒りも嘆きもなく
定めに従い 誘われてゆく 永い永い眠りへ
深く深く深く深く
shoujo wa hohoemu sono kao ni ikari mo nageki mo naku
sadame nishitagai sasowarete yuku nagai nagai nemuri e
fukaku fukaku fukaku fukaku
The girl is smiling by that face angry, sorrowful and crying.
Following her fate, to lure you in a long, long sleep
Deeply, deeply, deeply, deeply…

妖精は死を飾る
yousei wa shi wo kazaru
The fairy is adorning death!

ほら 瞳を閉じれば 歌声が蝕んでゆく
気づかぬうちに 貴女の心を 愛を
hora hitomi wo tojireba utagoe ga mushibande yuku
kizukanu uchi ni anata no kokoro wo ai wo
Look, if you close your eyes, you will be swallowed by a singing voice.
Before someone notices, that I’m loving your heart…

 

Étiquettes : , , , , , , , ,

Fairy Doctor:initium – english translation / Shadows ~影色妖精絵本~ (Shadows ~Kage iro yousei ehon~)

Simple songs are always good for me.

To see what is about this song click : here.

Note :
In the title, « initium » is a latin word and must be understand by « begining ». This word has also others references from latin: it refers to the fundation of a science, the mysteries and ceremony.

– – – – – – – – – – – –

Title : Fairy Doctor:initium
Composition:塚越雄一朗 / Tsukagoshi Yuuichirou
Vocal and lyrics:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – – – – –

何時の間にか君は姿を消して
街の灯りだけが影を刻むよ
透明な羽広げ 空をあおいだ瞳 緑を癒す魔法
そっと僕だけに教えてくれた秘密
itsunomanika kimi wa sugata wo keshite
machi no akari dake ga kage wo kizamu yo
toumei na hane hiroge sora wo aoi da hitomi midori wo iyasu mahou
sotto boku dake ni oshiete kureta himitsu
Before someone notices, you have completely disappeared.
Only a shadow carves, by the light of the town.
Extended transparency wings, blue-sky eyes, healing green magic…
You teach gently those secrets, only to me!

千の夜の夢を語りつぐ幻
億の輝きから生まれ落ちた緋の欠片
いつか君の元へ 辿り着けたのなら
優しく触れた意味と心 教えて
sen no yoru no yume wo kataritsugu maboroshi
oku no kagayaki kara umareochita hi no kakera
itsuka kimi no moto e tadoritsuketa no nara
yasashiku fureta imi to kokoro oshiete
Fantasies transmitted in thousand nights of dream,
Scarlet fragments have borned from the hundred million radiances.
One day, if I arrived to succeed, to your knowledge,
Teach me, what is the heart and the meaning to touch tenderly!

雫、葉に浸して名前を呼んで
瞼にあてがえば浮かび出す世界
愚かだと欲張りと君は笑うだろうか
手探り探し当てた人と魔の隙間を紡ぐ微かな糸
shizuku ha ni hitashite namae wo yonde
mabuta ni ategaeba ukabidasu sekai
orokada to yokubari to kimi wa warau darouka
tesaguri sagashiateta hito to ma no sukima wo tsumugu kasuka na ito
We name the liquid on the leafs: drop.
If I close my eyelids, your world will come to my mind.
I wonder if your laughs were avarice and stupidity?
A faint thread spins this evil crack, and the man discovered disordered.

一つの真実が百の方を生み出す
僕の血で描いて 此処に記そうグリモワール
誰も知らなくて良い 密かな快楽を
激しく求め乞うは 君の残り香
hitotsu no shinjitsu ga hyaku no hou wo umidasu
boku no chi de egaite koko ni shirusou gurimowaaru
dare mo shira nakute ii hisoka na kairaku wo
hageshiku motome kou wa kimi no nokoriga
Hundred ways are created by one truth.
A written grimoire in this place, drawn by my blood.
Nobody known our secret pleasure…
I’m searching intensely your scent!

命を削られて 呪い満ち溢れても
枯れない知の泉は 君が残した最後の贈り物だね
inochi wo kezurarete noroi michiafurete mo
karenai chi no izumi wa kimi ga nokoshita saigo no okurimono da ne
Also full of curse, her life has been taken away from me…
A fountain of wisdom that never withers… It was the last present that you have left me…

千の夜の夢を語りつぐ幻
億の輝きから生まれ落ちた緋の欠片
いつか君の元へ 辿り着けたのなら
優しく触れた意味と心 教えて
sen no yoru no yume wo kataritsugu maboroshi
oku no kagayaki kara umareochita hi no kakera
itsuka kimi no moto e tadoritsuketa no nara
yasashiku fureta imi to kokoro oshiete
Fantasies transmitted in thousand nights of dream,
Scarlet fragments have borned from the hundred million radiances.
One day, if I arrived to succeed, to your knowledge,
Teach me, what is the heart and the meaning to touch tenderly!

激しく求め乞うは 君の残り香
hageshiku motome kou wa kimi no nokoriga
I’m searching intensely your scent!

 

Étiquettes : , , , , , , , ,

トリスタンと従士とイゾルデと侍女 (Tristan to juusha to Iseult to jijo) – english translation / Shadows ~影色妖精絵本~ (Shadows ~Kage iro yousei ehon~)

I must say, I’m really surprise by this song. Actually, I really love it. The song takes very good the story of Tristan and Iseult. There are also a lot of reference used in the song. I really wonder if Yura know all of them…

To see what is about this song click : here.

Notes :

Reference from the novel :

Failnaught : It’s the name of the bow of Tristan. It uses to chase in the wood. This bow is also uses all in the novel, to different actions made by Tristan.

Brangien : she is the maid of the princess Iseult. But she is also the one who make the accident in letting drink, by mistake, the love potion between Tristan and Iseult. All the novel she will feeling guilty and will try her best to always protect the secret love between them.

Gouvernail : he is the equerry, friend of Tristan and an important character in the novel. He will always help Tristan during difficult tests and will be always loyal to him. He often gives good advice to tristan and he is accomplice of the couple.

– – – – – – – – – – – –

There are some colours associated to the characters in the song, that refer to the characters to the novel :

The copper maid = Brangien

The golden princess = Iseult, the blonde princess

The silver knight = Tristan

The iron equerry = Gouvernail

The black king = the king Marc

The white princess = Iseult to the white hands (there two Iseult in the novel)

– – – – – – – – – – – –

Many reference are used in the song. And those references don’t come from the novel of Tristan and Iseult. That mean this song is more deeply that it seems. I decide to give you a summarize, of what refers the different references.

Mabinogion : The charater Arianrhod in Welsh Celtic mythology is a goddess who appears especially in the fourth story of the Mabinogion. Her name means « Silver Wheel ». That’s where come the reference in the song. Apparently this charater in the novel, play an important role around the punishment of some characters.

More information here = https://en.wikipedia.org/wiki/Arianrhod and https://en.wikipedia.org/wiki/Mabinogion

Merrow : a legendary creature in the Scottish and Irish floklore, equivalent to the syrene. The woman are reputated to be beaufiul, contarly to the males who are hideous. See a Merrow for a fisherman is the sign that a storm is comming. In the song, the Merrow is used to announce the disaster love between Tristan and Iseult.

Leanhaun Shee (different ortography possible) : In Celtic folklore, the [leannán sí] is a beautiful woman of the Aos Sí (« people of the barrows ») who takes a human lover. Lovers of the leannán sídhe are said to live brief, though highly inspired, lives. The name comes from the Gaelic words for a sweetheart, lover, or concubine and the term for a tumulus or burial mound. The leannán sídhe is generally depicted as a beautiful muse who offers inspiration to an artist in exchange for their love and devotion; however, this frequently results in madness for the artist, as well as premature death.

Shamrock : is the native name of the leaf-clover by Irish.

Puca (different ortography possible) : is the Irish for spirit/ghost. Considered to be bringers both of good and bad fortune, they could either help or hinder rural and marine.

– – – – – – – – – – – –

Title : トリスタンと従士とイゾルデと侍女 / Tristan to juusha to Iseult to jijo (Tristan and the equerry, and Isault and the maid)
Compostion:とろまる / toromaru
Lyrics :一斗まる / ittomaru (this is the special guest for the lyric of this CD. Ittomaru is the same guy who make the drawing in the famous PV « 千本桜 / Senbonzakura » sung by Hatsune Miku)
Vocal:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – – – – –

瑠璃色の夜空に 海超え渡る 月の騎士
フェイルノートの矢が 陽の姫の 心射貫く
ruri iro no yozora ni umi koewataru tsuki no kishi
feirunouto no ya ga hi no hime no kokoro inuku
In the lapis lazuli night sky, extends the moon of the knight, crossing the sea.
By the arrow of Failnaught, the heart of the sunny princess is impaled.

運命の誓約 銀の輪 軋む マビノギオン
赦されぬ想いを かきたてる メロウの歌
unmei no seiyaku gin no wa kishimu mabinogion
yurusarenu omoi wo kakitateru merou no uta
Grates on this promised fate, the silver wheel, Mabinogion.
Awakens the song of Merrow, that doesn’t forgive those feelings!

闇 密やかに 星 儚げに
夢 しめやかに 戀 焦がれてく
yami hisoyaka ni hoshi hakana geni
yume shimeyaka ni koi kogareteku
In the silent darkness, in the soft dream,
A true ephemeral star is deeply in love.

ああ 心と 引き替えに
祈りは 呪いとなる リャナン•シーの罠
aa kokoro to hikikae ni
inori wa noroi to naru ryanan • shii no wana
Ah! My heart converted
Into prayers, and becomes a curse Leanhaun • Trap of Shee!

銅の侍女 金の姫 銀の騎士
咲かない 茨の憂い
dou no jijo kin no hime gin no kishi
sakanai ibara no urei
The copper maid, the golden princess, the silver knight
Can’t bloom, in the sorrow of brambles

逃れるほどに 捕らわれ
濡れた 蕾は 艶やかに
nogareru hodo ni toraware
nureta tsubomi wa tsuyayaka ni
The wet shining buds,
Escape violently of their imprisonement!

戀を 聖杯に そそいで
飲み干す 罠の媚薬
koi wo seihai ni sosoide
nomihosu wana no biyaku
Love has been poured, in the Holy-Grail
And that aphrodisiac trap, has been drunk…

シャムロックの丘で 澄み渡る風 地を駆ける
救国の姫を 奪うは 仇敵の騎士
shamarokku no oka de sumiwataru kaze chi wo kakeru
kyuukoku no hime wo ubau wa kyuuteki no kishi
In the hill of Shamrock, the cristallin wind runs on the soil.
By the enemies of the knight, the devoted princess has been stolen.

運命の白銀 歯車 巡る マビノギオン
偽りの想いを 嘲笑う プーカの声
unmei no shirogane haguruma meguru mabinogion
itsuwari no omoi wo azawarau puuka no koe
Turns on this silver fate, the cog, Mabinogion.
The voice of Puca makes fun of those false feelings!

欲 たぐり寄せ 蜜 絡めあい
熱 くちづけて 愛 狂おしく
yoku taguri yose mitsu karame ai
netsu kuchizukete ai kuruoshiku
Feverish kiss… Crazy love…
This entangled honeyed love, is gathering desires…

ああ 命と 引き替えに
報いは 恨みとなる リャナン•シーの罰
aa inochi to hikikae ni
mukui wa urami to naru ryanan • shii no batsu
Ah! My life converted
Into retribution, and becomes a grudge Leanhaun • Punishment of Shee!

鉄の従士 銀の騎士 金の姫
朽ちゆく 茨の呪い
tetsu no juusha gin no kishi kin no hime
kuchiyuku ibara no noroi
The iron equerry, the silver knight, the golden princess
Are rotting in the malediction of brambles

抗うほどに 奪われ
穿つ 棘は 嗚呼、奥深く
aragau hodo ni ubaware
ugatsu toge wa aa, okufukaku
The thrust thorns are… Ah! So deep!
Tearing violently, the resistance

愛を 聖杯に 満たして
溢れる 罪の媚薬
ai wo seihai ni mitashite
afureru tsumi no biyaku
Love has been fulfilled, by the Holy-Grail
And that aphrodisiac trap, is overflowing…

姫に恋し仕える ブランジァン
侍女に想い寄せる ゴルヴナル
騎士に焦がれ堕ちいていく イゾナデ
姫を王から奪う トリスタン
hime ni koishi tsukaeru buranjin
jijo ni omoi yoseru goruvunaru
kishi ni kogare ochiite iku izonade
hime wo ou kara ubau torisutan
Brangien is working with the princess in love
Gouvernail gets closer with the plan of maid
Iseult is falling in love with the knight
Tristan steals the princess from the king

黒の王 金の姫 銀の騎士
枯れゆく 茨の悲鳴
kuro no ou kin no hime gin no kishi
kare yuku ibara no himei
The black king, the golden princess, the silver knight
Are withering in the screams of brambles

逃れるほどに 囚われ
狂い咲いた 薔薇は 手折られて
nogareru hodo ni toraware
kurui saita bara wa taorarete
Torn, the roses bloom,
Escape violently of their imprisonement!

白の姫 銀の騎士 金の姫
堕ちゆく 茨の涙
shiro no hime gin no kishi kin no hime
ochiyuku ibara no namida
The white princess, the silver knight, the golden princess
Are falling in the tears of brambles

溺れるほどに 侵され
残る 裏切りの 眷恋
oboreru hodo ni okasare
nokoru uragiri no enren
The betrayal of a distant love
Leaves a violent drowning

命 聖杯に 浸して
背徳の 死の媚薬
inochi seihai ni hitashite
haitoku no shi no biyaku
Lifes have been plunged by the Holy-Grail,
The immoral aphrodisiac of death.

 

Étiquettes : , , , , , , , ,

Dark Night Fairy:finis – english translation / Shadows ~影色妖精絵本~ (Shadows ~Kage iro yousei ehon~)

So far, the best song of the CD, full of feelings. I hope you will share a tear for the fairy who is dying of love.

To see what is about this song click : here.

Note :
In the title, « finis » is a latin word and must be understand by « end ».

– – – – – – – – – – – –

Title : Dark Night Fairy:finis
Compostion:Drop
Vocal and lyrics:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – – – – –

立ち枯れた森の奥に
秘密の扉 鍵は私だけのもの
躰這う 闇 侵され
蝕む痛みが刺す
tachigareta mori no oku ni
himitsu no tobira kagi wa watashi dake no mono
karada hau yami okasare
mushibamu itami ga sasu
Inside the withered forest,
A secret locked door, where can only be found nothing more than me
In the trespassing of darkness, my body crawls,
Swallowed by this pain that pierces me!

もう少し あと少しと
黒びた肌を隠し羽を休めては
貴方へと笑いかける
呪いにも似た願い
mousukoshi ato sukoshi to
kuro bita hada wo kakushi hane wo yasumete wa
anata e to waraikakeru
noroi ni mo nita negai
A little more, a little more in the back
Lie wings, hiding the black skin.
I wish your smile
Similar to a curse!

一つの問いかけの中に在る
真実の感情を
隠しきれなくて貴方の頬に触れた
切なく 愛しい
hitotsu no toikake no naka ni aru
shinjitsu no kanjou wo
kakushi kire nakute anata no hou ni fureta
setsunaku itoshii
Inside of each question,
Real emotions
Can not hiding anymore, that I have touched your cheek
My painful beloved…

明日には破れた羽を広げて
この街を出て行くと決めたから
美しい姿の記憶のまま
またねと呟き手を振るの
二度と会えない運命でも
asu ni wa yabureta hane wo hirogete
kono machi wo de te iku to kimeta kara
utsukushii sugata no kioku no mama
mata ne to tsubuyaki te wo furu no
nidoto aenai sadame demo
Tomorrow, my torn wings will extend,
Since I decided to leave that town.
Because of those memories of your beautiful appearance,
I still whisper, that I want to shake that hand
But my fate is to never meet you again…

腐食した指の先に
金色の鱗粉が私を彩る
綺麗だと褒めてくれた
貴方の瞳 浮かぶ
fushoku shita yubi no saki ni
kiniro no rinpun ga watashi wo irodoru
kireida to homete kureta
anata no hitomi ukabu
At this point, my fingers rusted…
With my colours, my golden scales,
I receveid of compliments of beauty…
Your eyes come to my mind.

心の底では求めている
慈しんだその手を
哀しませたくないから逃げたのに
今、貴方を探して
kokoro no soko de wa motomete iru
itsukushinda sono te wo
kanashimase takunai kara nigeta noni
ima, anata wo sagashite
I’m searching in the bottom of my heart
That affectionate hand…
But I run away because I don’t want to see you sad,
Now, I’m desiring you…

空は燃えるような赤に染まり
街並み 揺れる形 刻む孤独
追イカケデ 追イカケナイデホシイ
相反する感情 裂ける
涙 懺悔と 闇の中
sora wa moeru you na aka ni somari
machi nami yureru kagee kizamu kodoku
oikakete oikaketenaide hoshii
aihan suru kanjou sakeru
namida zange to yami no naka
The sky is burning like dyed of red
My isolation is carving your visage, that is swinging in the ordinary town
Although, I want to chase you, I want to chase you
A reciprocal sentiment tear me off, with tears of confession,
Inside the darkness…

明日には破れた羽は朽ち果て
魂も蝕まれ消えるでしょう
美しい姿の記憶のまま
永遠に貴方と在りたい
涙 想いと 風になる
asu ni wa yabureta hane wa kuchihate
tamashii mo mushibama rekieru deshou
utsukushii sugata no kioku no mama
eien ni anata to aritai
namida omoi to kaze ni naru
Tomorrow, my torn wings will decay,
Even my soul will surely disappear,
Because of those memories of your beautiful appearance,
I want to be with you for eternity!
In the wind grow my tears… My love!

 

Étiquettes : , , , , , , , ,

Shadows ~影色妖精絵本~ (Shadows ~Kage iro yousei ehon~) – english translation / Shadows ~影色妖精絵本~ (Shadows ~Kage iro yousei ehon~)

Time to dance with the the mysterious book.

To see what is about this song click : here.

Notes:

The title of the song is really difficult. Actually, the way of habe been written the kanjis make me think that they are many interpretation/translation possible.

After the translation, I decided to choose “Shadowed, magical picture book”. My only problem is that the word “magical” that is the translation of “yousei = fairy”. In france, we have “féerie, féerique”, but in english these word becomes “enchanting, magical”, in the sens of a world full of fairy.

However, I’m letting the comment on my preview because it was pertinent for people who want to go deeper in the research.

« Ehon » refer to a book with many illustrated pictures for children. But this word is associated to the word « yousei » means « fairy ». So, the full expression « yousei ehon », refers to a children fairy tale, full of illustrations. After the word who give the most problem is « Kage ». Because Yura has put Shadows in English it will be logic to translate this world also by « Shadows ». But Yura has associated this word to « iro » means « colour ». The full exprssion « Kage iro » must be understand like a colour. But shadow is not really a colour, and that’s the problem when I translate. Of course the colour of shadow is nothing more than « black », to refer to everything that is « dark, malefic ». So, I have chosen “Shadowed”.

– – – – – – – – – – – –

どんなマジナイでも何も得られないと
君は呟き 甘えるように拗ねる
ふと目にした絵本 とても古びていて
嘘のような呪文 右に左にと跳ねた
donna majinai demo nani mo erarenai to
kimi wa tsubuyaki amaeru you ni suneru
futo me ni shita ehon totemo furubite ite
uso no you na jumon migi ni hidari ni to haneta
No matter the charms, I never have something…
Until, you mutter to me: ‘Annoyed, to not be a spoiled child…’
Suddenly, my eyes noticed a very old picture book.
The incantations look like to lies… But even so, my right and left hand, jumped on it.

In red. The first paragraph was clearly difficult to translate.

In the first stanza « majinai » refer to Japenese charms to have luck in life. It can be also use to have protection against the « devil things », that it’s little funny because she will use « dark magic ».

The second stanza was the most difficult. Litterally, « kimi was tsubuyaki = you mutter » that it refer to the picture book, when it has called the girl for the first time. The rest of the stanza « amaeru you ni suneru » is the murmur of the book where this one propose to become a spoiled child. « Amaeru » and « haneta » has different sens possible, but Yura comment ‘s says it was about a poor child. So, I think it must be understand like this. That’s how I have interpreting the stanza.

In the last stanza, it seems that she didn’t believe on the incantation of the book, but because she have nothing to lose she try them.

– – – – – – – – – – – –

善モ悪モ同ジ天秤ノ上ダワ
虚飾ノ心 乗セテ計ッテイルダケ
コノ苦シミ少シ コノ痛ミヲ少シ
誰カノ上ニ 花ノヨウニ飾リタイノ
zen mo aku mo onaji tenbin no ue dawa
kyoshoku no kokoro wasete haka teiru dake
kono kurushimi sukoshi kono hitami wo sukoshi
dareka no ue ni hana no you ni kazaritai no
Good and evil are the same, on the top of the scale,
Where are deflowering, the affections of my heart.
This small sorrow… This small pain…
Are decorated as flowers, for the refinement of someone.

In red. This paragraph is difficult to understand, even with a translation. I explain what I have understand. For me the pain and the sorrow of the girl are flowers/arguments, that she will use, to ask her wish to make true. In fact the two stanzas can be understand like this : “My pain and sorrow are the flowers/arguments to wish my refinement/better condition live”

– – – – – – – – – – – –

Until, you mutter to me: ‘Annoyed, to not be a spoiled child…’

‘I’ll make your sweet dreams come true!’

‘Your wisdom doesn’t suit among others, for this ordinary world!’

These stanzas must be understand by the fact that is the book who is speaking to the girl. That makes me think that this one has a conscious. I know it’s strange but every time the word “kimi = you”is used in the song for me, it’s the book who is speaking.

When the book says ‘Your wisdom doesn’t suit among others, for this ordinary world!’, it makes me think that the girl succeed to recite perfectly an incantation (normal people can’t) and the book proposes to leave the ordinary world where she is living.

– – – – – – – – – – – –

The wish of the girl :

It’s maybe the most interesting thing to study, actually there are some clues in the song. For me her wish was just to become a spoiled child with many fortunes and lusts.

In fact, she always asks and more to the book who fulfill her wish until she finishes to be eaten. Even so, the song is not sad for me, I can even think it’s a good end for the girl, because she is probably more happier in the fairy tale book.

Even so, the song is mysterious because we don’t at all what happen for her, after she was absorbed by the book. And according the title and other stanza in the song she will maybe suffer of atrocious things, who knows?

– – – – – – – – – – – –

Title : Shadows ~影色妖精絵本~ / Shadows ~Kage iro yousei ehon~ (Shadows ~Shadowed, magical picture book~)
Composition:Drop
Lyrics and Vocal:葉月ゆら (Yura Hatsuki)

– – – – – – – – – – – –

どんなマジナイでも何も得られないと
君は呟き 甘えるように拗ねる
ふと目にした絵本 とても古びていて
嘘のような呪文 右に左にと跳ねた
donna majinai demo nani mo erarenai to
kimi wa tsubuyaki amaeru you ni suneru
futo me ni shita ehon totemo furubite ite
uso no you na jumon migi ni hidari ni to haneta
No matter the charms, I never have something…
Until, you mutter to me: ‘Annoyed, to not be a spoiled child…’
Suddenly, my eyes noticed a very old picture book.
The incantations look like to lies… But even so, my right and left hand, jumped on it.

闇に潜む生き物へと
触れたいなら さぁ 欲深く乞え
yami ni hisomu ikimono e to
furetai nara saa yoku fukaku koe
In the darkness is lurking living things…
If I touch them, then… I request a deep desire!

始まるよ 愚者の宴が
手の鳴るほうへ おいでこちらへ
笑む挿絵 黒い光がふわりと舞い降り笑いあう
hajimaru yo gusha no utage ga
te no naru hou e oi de kochira e
emu sashie kuroi hikari ga fuwari to maiori waraiau
To begin the madness party
Come here, toward the resonant hand!
The illustrations are smiling, by that soft black light and slaying sneers…

月明り魅せる魔法は 少女の唱える声を求め
駆け回りはしゃいで狂う その名を呼ぶなら意のままに
tsuki akari miseru mahou wa shoujo no tonaeru koe wo motome
kakemawari hashai de kuruu sono na wo yobu nara inomama ni
The moonlight reveals magic, requesting the singing voice of the girl
Agitating joyfully until to become mad, as if it was calling that name!

善モ悪モ同ジ天秤ノ上ダワ
虚飾ノ心 乗セテ計ッテイルダケ
コノ苦シミ少シ コノ痛ミヲ少シ
誰カノ上ニ 花ノヨウニ飾リタイノ
zen mo aku mo onaji tenbin no ue dawa
kyoshoku no kokoro wasete haka teiru dake
kono kurushimi sukoshi kono hitami wo sukoshi
dareka no ue ni hana no you ni kazaritai no
Good and evil are the same, on the top of the scale,
Where are deflowering, the affections of my heart.
This small sorrow… This small pain…
Are decorated as flowers, for the refinement of someone.

退屈に飽きた少女の
可憐な願いを叶えてあげよう
taikutsu ni akita shoujo no
karen na negai wo kanaete ageyou
The girl gets tired in boredom…
‘I’ll make your sweet dreams come true!’

切り裂いた胸の中から
溢れだす薔薇 集めて散らせ
平凡なこの世界など賢い君には似合わない
kirisaita mune no naka kara
afuredasu bara atsumete chirase
heibon na kono sekai nado kashikoi kimi ni wa niawanai
From inside the torn breast
An overflowing of roses, scattered together.
‘Your wisdom doesn’t suit among others, for this ordinary world!’

真実を探したいなら 差し出した蜜を早くお食べ
甘やかな快楽の中 夢か幻か惑う夜
shinjitsu wo sagashitai nara sashidashita mitsu wo hayaku wo tabe
amayakana kairaku no naka yumeka maboroshika madou yoru
If I search for the truth, I would like to eat rapidly honey!
Inside this sweet pleasure, the night becomes puzzled between dream and reality…

踏み込んだ理に未だ 気が付かないうちに夜が明ける
挿絵には踊る少女と邪悪な獣が揺れている
fumikonda kotowari ni imada kigatsukanai uchi ni yogaakeru
sashie ni wa odoru shoujo to jaaku na kemono ga yurete iru
No coming back to reason, I don’t notice the sunrise.
The evil beast and the girl are shaking, dancing among the illustrations.

悪戯に魅せる魔法は 少女の歌う声を求めて
駆け回りはしゃいで消えた 全てを捕えて意のままに
itazura ni miseru mahou wa shoujo no utau koe wo motomete
kakemawari hashai de kieta subete wo toraete inomama ni
In this mischief is revealed magic, requesting the singing voice of the girl
Agitating joyfully, she disappeared entirely, as if she was captured…

 

Étiquettes : , , , , , ,

Shadows ~影色妖精絵本~ (Shadows ~Kage iro yousei ehon~) / 葉月ゆら (Yura Hatsuki) lyrics

1

MelonbooksDL (320K+scans) = HQ quality

BOOTH (WAV + scans) = HD quality

Only one album of Yura for the C90. I will be honest for me the CD has the same level than Clockwork, that means that this CD is a specific one. If Clockwork was based on the steam, this one is more orientated in the celtic (except the first track). I think Yura wants to make calm/sad/celtic songs, because it’s the holidays summer and she wants « a wind of freshness ». So, if you don’t like the kind, you will not very like the CD. Anyways, this CD is in the series of Yura, that continues to create CDs with different genre.

Personally, I don’t think many people have enjoy the CD, the songs are calm and the story are more sad this time than gothic. I recommend to read the comment of Yura for each songs, because this time it’s impossible to understand the songs without have read them (specially the one with the doctor and fairy). Actually, I think most of people will be dissapointed by the lyrics/story or will find them too simple/classic.

Myself, I really enjoy the CD, even if the song are too simple, they continue to carve in the Yura’s style, and simple songs are always good for me, because they touch my mind. I think there are always beauty in simple lyrics, than puzzle one. The compositions are just very excellent this time (like Clockwork). I think, even the composition are better than the voice of Yura herself. And I’m really surprise to find some compositors who are doing something else that their main style.

Concerning the CD, I have a preference in this order : 5, 2, 4, 7, 1, 3, 6

I hope you will enjoy my work has always. See you for the M3-38, even if I’m ultra-scared for the Seifuu CD, with surely four songs recycled (for some reason Merry become blank)…

Special Thanks at Axfaerie Marionette for the kanjis!

– – – – – – – – – – – –

01. 蠱惑の森 / Kowaku no mori (The Alluring Forest)

作曲、編曲:オッカ
作詞:夕野ヨシミ(IOSYS)
歌唱:葉月ゆら

Comment of Yura on her blog :
ダークメルヘンな森への入り口的楽曲です。幻想映画の雰囲気を彷彿とさせるような
スケールの大きな音を初めて聴いたとき、ドキドキが止まりませんでした。
そして夕野さんの可憐な歌詞が不思議な世界の謎を深めてくれるのです。
The composition is typical of the entry of a forest, from a dark fairy tale. The atmosphere will make remember you, a fantastic movie.
When I heard for the first time the sound, of the musical scale, I can’t stop my heart to pounding.
And the lovely lyrics of Youno intensify a mystery world, full of riddles.

Comment of Meriole :
This is the story of dark fairy, who is singing in an alluring forest. Her voice/song is so beautiful that many people enter inside the forest like intrigue, to know who is singing, and also by the beauty of the forest.

After you search, where is coming the song, before your notice, you will finish to be lost in this forest. Trying to escape, you will never finish to leave this one.

The fairy traps hers victims, until they finish to die, by fatigue. It’s just like a game for her…

I think probably everyone has put this song in favorite one (not my case). But it’s normal, this song is a classical one, typical of Yura. I mean the bewitching voice of Yura, the beautiful short lyrics of Yuu, full of riddle, and all credits are given to Okka for this awesome mysterious composition.

This song is 100% gothic and that’s her only default. Actually, this song is the intruder of the CD. All the song of the CD are based in the celtic, so I will prefer than this song will be put in an another CD of Yura more gothic, than in this celtic one. That’s why, I don’t put it in favorite one. I will prefer an another celtic song, to have a complete celtic CD. However the song is awesome, nothing more to say on it. After you have read the lyrics, I know that you will more fall in love on it.

– – – – – – – – – – – –

ほら 瞳を閉じれば 歌声が聞こえてくる
不滅の森の奥から 招くような囁き
hora hitomi wo tojireba utagoe ga kikoete kuru
fumetsu no mori no oku kara maneku you na sasayaki

Dance Dance 回れ もっと華やかに
Dance Dance 回れ 本能よ
激しく脈打つ 薔薇の真実より紅い紅い心臓
Dance Dance maware motto hanayaka ni
Dance Dance maware honnou yo
hageshiku myakuutsu bara no shinjitsu yori akai akai shinzou

少女は微笑む その顔に迷いも憂いもなく
満月に照らされ 誘われてゆく 永い永い眠りへ
shoujo wa hohoemu sono kao ni mayoi mo urei mo naku
mangetsu ni terasare sasowarete yuku nagai nagai nemuri e

妖精は夢攫う
yousei wa yume sarau

ほら 心を澄ませば 僭越が歩いてくる
意識の海の底から 純真なる眼差し
hora kokoro wo sumaseba senetsu ga aruite kuru
ishiki no umi no soko kara junshin naru manazashi

Dance Dance 回れ もっと狂おしく
Dance Dance 回れ 恍惚
命を断ち切る 夜の帳より蒼い蒼い闇よ
Dance Dance maware motto kuruoshiku
Dance Dance maware koukotsu
inochi wo tachikiru yoru no tobari yori aoi aoi yami yo

少女は微笑む その顔に怒りも嘆きもなく
定めに従い 誘われてゆく 永い永い眠りへ
深く深く深く深く
shoujo wa hohoemu sono kao ni ikari mo nageki mo naku
sadame nishitagai sasowarete yuku nagai nagai nemuri e
fukaku fukaku fukaku fukaku

妖精は死を飾る
yousei wa shi wo kazaru

ほら 瞳を閉じれば 歌声が蝕んでゆく
気づかぬうちに 貴女の心を 愛を
hora hitomi wo tojireba utagoe ga mushibande yuku
kizukanu uchi ni anata no kokoro wo ai wo

02. Fairy Doctor:initium

作曲、編曲:塚越雄一朗
作詞、歌唱:葉月ゆら

Comment of Yura on her blog :
妖精や魔法に興味がある青年と心通わせていた妖精のお話です。
妖精はきまぐれにイタズラを仕掛けてきたり気に入った人には知識を与えたり
お手伝いをしてくれたりするそうです。ここに出てくる妖精は青年に好意的だった
のですが何時の間にか消えてしまったようです。塚越さんの曲に純真と哀愁を感じ
ながら作詞してみました。
The story of a fairy « who will ply with the heart » of a young man, this one, interesting in the magic of fairy. The fairy on a « caprice prank », will please the young man, in giving help, as assitant.
In this place, it was like a favour for the young man. But before someone notices, the fairy has completely disapeared.
I try in the lyrics, to make feel the sincerity and the sorrow of the music of Mr. Tsukagoshi.

Comment of Meriole :
The story is in a point of view of a male doctor who is studying the magic of fairy.
This song is more based of his memories when he remember the time, that he has passing with the fairy. Even if the fairy has dissapeared, he continues to sudy the magic, in hoping one day to have the same knowledge of the fairy. His researchs are written in a precious grimoire.

This song is connected to « Dark Night Fairy:finis ». Go to see it, for more explication of what happen between the fairy and doctor.

Serioulsy, Tsukagoshi you can make violin o_0 ! This is the first time that I’m hearing you made this sort of composition, and I’m clearly choked. Even when you collabore with other artists you never make this sort of composition. The style is quite unique for you, isn’t it ?
It’s a simple song and I really enjoy it ^^.

– – – – – – – – – – – –

何時の間にか君は姿を消して
街の灯りだけが影を刻むよ
透明な羽広げ 空をあおいだ瞳 緑を癒す魔法
そっと僕だけに教えてくれた秘密
itsunomanika kimi wa sugata wo keshite
machi no akari dake ga kage wo kizamu yo
toumei na hane hiroge sora wo aoi da hitomi midori wo iyasu mahou
sotto boku dake ni oshiete kureta himitsu

千の夜の夢を語りつぐ幻
億の輝きから生まれ落ちた緋の欠片
いつか君の元へ 辿り着けたのなら
優しく触れた意味と心 教えて
sen no yoru no yume wo kataritsugu maboroshi
oku no kagayaki kara umareochita hi no kakera
itsuka kimi no moto e tadoritsuketa no nara
yasashiku fureta imi to kokoro oshiete

雫、葉に浸して名前を呼んで
瞼にあてがえば浮かび出す世界
愚かだと欲張りと君は笑うだろうか
手探り探し当てた人と魔の隙間を紡ぐ微かな糸
shizuku ha ni hitashite namae wo yonde
mabuta ni ategaeba ukabidasu sekai
orokada to yokubari to kimi wa warau darouka
tesaguri sagashiateta hito to ma no sukima wo tsumugu kasuka na ito

一つの真実が百の方を生み出す
僕の血で描いて 此処に記そうグリモワール
誰も知らなくて良い 密かな快楽を
激しく求め乞うは 君の残り香
hitotsu no shinjitsu ga hyaku no hou wo umidasu
boku no chi de egaite koko ni shirusou gurimowaaru
dare mo shira nakute ii hisoka na kairaku wo
hageshiku motome kou wa kimi no nokoriga

命を削られて 呪い満ち溢れても
枯れない知の泉は 君が残した最後の贈り物だね
inochi wo kezurarete noroi michiafurete mo
karenai chi no izumi wa kimi ga nokoshita saigo no okurimono da ne

千の夜の夢を語りつぐ幻
億の輝きから生まれ落ちた緋の欠片
いつか君の元へ 辿り着けたのなら
優しく触れた意味と心 教えて
sen no yoru no yume wo kataritsugu maboroshi
oku no kagayaki kara umareochita hi no kakera
itsuka kimi no moto e tadoritsuketa no nara
yasashiku fureta imi to kokoro oshiete

激しく求め乞うは 君の残り香
hageshiku motome kou wa kimi no nokoriga

03. Anima

Comment of Yura on her blog :
鬱蒼とした森に微かに聞こえる羽音をイメージした曲です。
The music is on the image of a buzzing, resounding faintly, in the dense forest.

Comment of Meriole :
Anima is a Latin word and means « blow ».

The song is clearly celtic and lovely. Actually, it remember me, some sceneries of the beautiful landscape of old forests of Bretagne.

04. トリスタンと従士とイゾルデと侍女 / Tristan to juusha to Iseult to jijo (Tristan and the equerry, and Isault and the maid)

作曲、編曲:とろまる
作詞:一斗まる
歌唱:葉月ゆら

Comment of Yura on her blog :
とろまるさんのどこか悲し気で色気のある曲にまるさんのドラマティックな歌詞が
溶け合って素晴らしいでござるる。元のお話は中世に宮廷詩人たちが広く語り伝えた
恋愛物語「トリスタンとイゾルデ」だそうです。あぁぁ 目の付け所が流石でございます。
少し大人向けな内容なのでギュンギュン深読みしてくださいw
Dramatic lyrics of ittomaru, in an intense sad romantic song by toromaru.
Together they made a beautiful collaboration. The song is based on the poets, of Middle Ages, in the vast Imparial court, to tell the love story of « Tristan and Iseult ».
Aaah! My point of view is still the same.
I want to oriented a little in « adults chuchu contents » to confer a profound pleasant reading.

Comment of Meriole :
This song is inspired of the novel « Tristan and Iseult (https://en.wikipedia.org/wiki/Tristan_and_Iseult) »

I have read the novel entirely, before to make the translation and it was really helpful.

To understand more the song, I will explain what is important to know in the story. Tristan is the knight, and Iseult is the blonde princess. The story is about a forbidden/taboo love. Tristan and Iseult have drunk a « love potion » that make falling in love for eternity. So, this is a « false love. »

Or, Tristan to have the respect of the king Marc, has promise to offer him, Iseult. But because of the effect of the potion, he always betray the trust that have confer the king. So, the king finish to chase Tristan of his castle.

All the novel Tristan and Iseult are always trying to search each others in hiding place, and there are even a passage where Tristan kidnap the princess of the king. There always helped by Brangien (the maid) and Gouvernail (the equerry).

The curse of potion is if the two persons are not together, they finish to die, by love.

I will not hide it, the song is excellent ONLY if you have read the novel to understand the story. You can find the summarize on Internet if you want to know more what is about the song.

The composition is really beautiful and the lyrics are really deeply. That’s clearly one of my favorite song of the CD. But, the problem is the choice of the reference. « Tristan and Iseult » comes from a celtic french origin.

And sadly, even in France, the novel is not so much popular. So, I’m pretty sure that nobody in the Eastern/Japeneses has enjoyed the song or understand this one. Too bad, because each paragraphs in the song, refers to a passage of a novel.

It’s really strange that Yura has choiced this reference. Normally, she always takes tales reputated, to make gothic songs. But not this time. Even myself, I think it will be better to continue to take popular tale, that everyone can profite to the maximum of the song.

– – – – – – – – – – – –

瑠璃色の夜空に 海超え渡る 月の騎士
フェイルノートの矢が 陽の姫の 心射貫く
ruri iro no yozora ni umi koewataru tsuki no kishi
feirunouto no ya ga hi no hime no kokoro inuku

運命の誓約 銀の輪 軋む マビノギオン
赦されぬ想いを かきたてる メロウの歌
unmei no seiyaku gin no wa kishimu mabinogion
yurusarenu omoi wo kakitateru merou no uta

闇 密やかに 星 儚げに
夢 しめやかに 戀 焦がれてく
yami hisoyaka ni hoshi hakana geni
yume shimeyaka ni koi kogareteku

ああ 心と 引き替えに
祈りは 呪いとなる リャナン•シーの罠
aa kokoro to hikikae ni
inori wa noroi to naru ryanan • shii no wana

銅の侍女 金の姫 銀の騎士
咲かない 茨の憂い
dou no jijo kin no hime gin no kishi
sakanai ibara no urei

逃れるほどに 捕らわれ
濡れた 蕾は 艶やかに
nogareru hodo ni toraware
nureta tsubomi wa tsuya ya kani

戀を 聖杯に そそいで
飲み干す 罠の媚薬
koi wo seihai ni sosoide
nomihosu wana no biyaku

シャムロックの丘で 澄み渡る風 地を駆ける
救国の姫を 奪うは 仇敵の騎士
shama rokku no oka de sumiwataru kaze chi wo kakeru
kyuukoku no hime wo ubau wa kyuuteki no kishi

運命の白銀 歯車 巡る マビノギオン
偽りの想いを 嘲笑う プーカの声
unmei no shirogane haguruma meguru mabinogion
itsuwari no omoi wo azawarau puuka no koe

欲 たぐり寄せ 蜜 絡めあい
熱 くちづけて 愛 狂おしく
yoku taguri yose mitsu karame ai
netsu kuchizukete ai kuruoshiku

ああ 命と 引き替えに
報いは 恨みとなる リャナン•シーの罰
aa inochi to hikikae ni
mukui wa urami to naru ryanan • shii no batsu

鉄の従士 銀の騎士 金の姫
朽ちゆく 茨の呪い
tetsu no juusha gin no kishi kin no hime
kuchiyuku ibara no noroi

抗うほどに 奪われ
穿つ 棘は 嗚呼、奥深く
aragau hodo ni ubaware
ugatsu toge wa aa, okufukaku

愛を 聖杯に 満たして
溢れる 罪の媚薬
ai wo seihai ni mitashite
afureru tsumi no biyaku

姫に恋し仕える ブランジァン
侍女に想い寄せる ゴルヴナル
騎士に焦がれ堕ちいていく イゾナデ
姫を王から奪う トリスタン
hime ni koishi tsukaeru buranjin
jijo ni omoi yoseru goruvunaru
kishi ni kogare ochiite iku izonade
hime wo ou kara ubau torisu tan

黒の王 金の姫 銀の騎士
枯れゆく 茨の悲鳴
kuro no ou kin no hime gin no kishi
kare yuku ibara no himei

逃れるほどに 囚われ
狂い咲いた 薔薇は 手折られて
nogareru hodo ni toraware
kurui saita bara wa taorarete

白の姫 銀の騎士 金の姫
堕ちゆく 茨の涙
shiro no hime gin no kishi kin no hime
ochi yuku ibara no namida

溺れるほどに 侵され
残る 裏切りの 眷恋
oboreru hodo ni okasare
nokoru uragiri no kenren

命 聖杯に 浸して
背徳の 死の媚薬
inochi seihai ni hitashite
haitoku no shi no biyaku

05. Dark Night Fairy:finis

作曲、編曲:Drop
作詞、歌唱:葉月ゆら

Comment of Yura on her blog :
Dropさん節のきいた民族楽器の音が素敵な楽曲です。歌詞の内容は2曲目とリンクして
おりまして、妖精側からみた世界観の歌詞となっております。何故青年の前から消えて
しまったのか、是非紐解いてみてください。
The sound of etchnic instrument by Drop has made a lovely composition.
The content of lyrics, will be a song directly link with an another one, which will turn in the point of view of the fairy, looking the world. Where, she explains why she has dissepeared, in front of the young man.
I try to illustrate a persuasion, without fail.

Comment of Meriole :
This song is connected to « Fairy Doctor:initium ». Fairy doctor is in the point of view of the young doctor and this one in the point of view of the fairy. So, the two songs make a little story, to know what happen between their relation.

And the reason why the fairy has left the doctor is because of a curse. There are a passage in the song where she says that before, hers colors were golden and she was pretty. But at the begin of the song she says that she is hiding her black skin, with hers wings.

Actually, the truth of the song is that the fairy and the doctor has fallen in love each other. I think because she was a fairy, fallen in love with a human was forbidden. When, she fell in love, the curse was actived, and her skin began to become black. And of course, more she is thinking to the doctor more this curse is spreading on her body. Do not make worry the doctor she ran away, that he not discover the truth. The truth that this curse is actually killing her. She will finish to die, that her punishment, for the taboo that she has committed.

Concerning the doctor, I don’t think that he knew the truth. I think he is just sad that the fairy dissapeared, without explain the reason. But I think, the reason that he continues to study the magic is to find a way, to find her. But even if he finds her, the fairy will be probably die.

That’s a sad story T_T…

For me the fairy and the doctor are so far the best story of the CD. But I’m scare that nobody like it, because it just a classical love story. Anyways, I hope you will share a tear for the fairy. Clearly my favorite song of the CD, full all feeling overflowing and the composition of Drop is reinforcing all the pain of the fairy.

– – – – – – – – – – – –

立ち枯れた森の奥に
秘密の扉 鍵は私だけのもの
躰這う 闇 侵され
蝕む痛みが刺す
tachigareta mori no oku ni
himitsu no tobira kagi wa watashi dake no mono
karada hau yami okasare
mushibamu itami ga sasu

もう少し あと少しと
黒びた肌を隠し羽を休めては
貴方へと笑いかける
呪いにも似た願い
mousukoshi ato sukoshi to
kuro bita hada wo kakushi hane wo yasumete wa
anata e to waraikakeru
noroi ni mo nita negai

一つの問いかけの中に在る
真実の感情を
隠しきれなくて貴方の頬に触れた
切なく 愛しい
hitotsu no toikake no naka ni aru
shinjitsu no kanjou wo
kakushi kire nakute anata no hou ni fureta
setsunaku itoshii

明日には破れた羽を広げて
この街を出て行くと決めたから
美しい姿の記憶のまま
またねと呟き手を振るの
二度と会えない運命でも
asu ni wa yabureta hane wo hirogete
kono machi wo de te iku to kimeta kara
utsukushii sugata no kioku no mama
mata ne to tsubuyaki te wo furu no
nidoto aenai sadame demo

腐食した指の先に
金色の鱗粉が私を彩る
綺麗だと褒めてくれた
貴方の瞳 浮かぶ
fushoku shita yubi no saki ni
kiniro no rinpun ga watashi wo irodoru
kireida to homete kureta
anata no hitomi ukabu

心の底では求めている
慈しんだその手を
哀しませたくないから逃げたのに
今、貴方を探して
kokoro no soko de wa motomete iru
itsukushinda sono te wo
kanashimase takunai kara nigeta noni
ima, anata wo sagashite

空は燃えるような赤に染まり
街並み 揺れる形 刻む孤独
追イカケデ 追イカケナイデホシイ
相反する感情 裂ける
涙 懺悔と 闇の中
sora wa moeru you na aka ni somari
machi nami yureru kagee kizamu kodoku
oikakete oikakete naide hoshii
aihan suru kanjou sakeru
namida zange to yami no naka

明日には破れた羽は朽ち果て
魂も蝕まれ消えるでしょう
美しい姿の記憶のまま
永遠に貴方と在りたい
涙 想いと 風になる
asu ni wa yabureta hane wa kuchihate
tamashii mo mushibama rekieru deshou
utsukushii sugata no kioku no mama
eien ni anata to aritai
namida omoi to kaze ni naru

06. Shadows ~影色妖精絵本~ / Shadows ~Kage iro yousei ehon~ (Shadows ~Shadowed, magical picture book~)

作曲、編曲:Drop
作詞、歌唱:葉月ゆら

Comment of Yura on her blog :
アップテンポなメルヘン楽曲となっております。裏のアコーディオンの音が素敵。
詞の内容は、ちょっと甘えた感じの女の子が妖精に連れていかれてしまうお話ですw
不思議な絵本のお話を描きたくてこういった歌詞になりました。
A fairy tale growing in an up-tempo composition. The sound of the accordion, of behind, is beautiful.
The content of lyrics is about a young girl of little spoiled, who was be taken away, by a fairy tale.
The song lyrics is painted in the way, of a story, of a mysterious picture book.

Comment of Meriole :
This is the story of girl, who have never nothing in her life. Suffering of this pain, she wishes to have a better life. One day, she will discover an illustrated book.

So, during the night will become « the party », between the book and the girl. She will begin to recite, the incantations of the book. The book will always ask, to recite more and more of its incantations.

She will use the incantations in order to search, a better life. She wants to have many things, in her life. The book will make her wish a true reality.

But in her mistake, she didn’t notice that she is playing with black magic.

At the end, she will finish absorbed by the book. Without nobody what happen to her, inside of the book.

I will not hide it I’m completely dissapointed by the lyrics of the song.
The song herself don’t really explain what happen to the girl and that’s why I’m dissapointed. I was thinking, after read the comment of Yura, that the song will explain the bad things of what happen to the girl, when she will be absorbed by the book. That’s not all the case, here.

However, the compostion has been made to represent « the party » between the girl and the illustrations of the book, and when Yura sings in this way, I think everyone has orgams. Too bad that the lyrics are not good this time :/…

And actually, I think it’s a happy end for the girl…

– – – – – – – – – – – –

どんなマジナイでも何も得られないと
君は呟き 甘えるように拗ねる
ふと目にした絵本 とても古びていて
嘘のような呪文 右に左にと跳ねた
donna majinai de mo nani mo erarenai to
kimi wa tsubuyaki amaeru you ni suneru
futo me ni shita ehon totemo furubite ite
uso no you na jumon migi ni hidari ni to haneta

闇に潜む生き物へと
触れたいなら さぁ 欲深く乞え
yami ni hisomu ikimono e to
furetai nara saa yoku fukaku koe

始まるよ 愚者の宴が
手の鳴るほうへ おいでこちらへ
笑む挿絵 黒い光がふわりと舞い降り笑いあう
hajimaru yo gusha no utage ga
te no naru hou e oi de kochira e
emu sashie kuroi hikari ga fuwari to maiori waraiau

月明り魅せる魔法は 少女の唱える声を求め
駆け回りはしゃいで狂う その名を呼ぶなら意のままに
tsuki akari miseru mahou wa shoujo no tonaeru koe wo motome
kakemawari hashai de kuruu sono na wo yobu nara inomama ni

善モ悪モ同ジ天秤ノ上ダワ
虚飾ノ心 乗セテ計ッテイルダケ
コノ苦シミ少シ コノ痛ミヲ少シ
誰カノ上ニ 花ノヨウニ飾リタイノ
zen mo aku mo onaji tenbin no ue dawa
kyoshoku no kokoro wasete haka teiru dake
kono kurushimi sukoshi kono hitami wo sukoshi
dareka no ue ni hana noyouni kazari ritaino

退屈に飽きた少女の
可憐な願いを叶えてあげよう
taikutsu ni akita shoujo no
karen na negai wo kanaete ageyou

切り裂いた胸の中から
溢れだす薔薇 集めて散らせ
平凡なこの世界など賢い君には似合わない
kirisaita mune no naka kara
afure dasu bara atsumete chirase
heibon na kono sekai nado kashikoi kimi ni wa niawanai

真実を探したいなら 差し出した蜜を早くお食べ
甘やかな快楽の中 夢か幻か惑う夜
shinjitsu wo sagashitai nara sashidashita mitsu wo hayaku wo tabe
amayakana kairaku no naka yumeka maboroshika madou yoru

踏み込んだ理に未だ 気が付かないうちに夜が明ける
挿絵には踊る少女と邪悪な獣が揺れている
fumikonda kotowari ni imada ki ga tsuka nai uchi ni yoru ga akeru
sashie ni wa odoru shoujo to jaaku na kemono ga yurete iru

悪戯に魅せる魔法は 少女の歌う声を求めて
駆け回りはしゃいで消えた 全てを捕えて意のままに
itazura ni miseru mahou wa shoujo no utau koe wo motomete
kakemawari hashai de kieta subete wo toraete inomama ni

07.Veritas

Comment of Yura on her blog :
霧が晴れて森から出てきたと思ったら出てないよっていう感じの曲ですw
そして1曲目から永遠リピートしていただけると嬉しいですwww
Since a clear fog is appeared in the forest, I try to consider that you can’t never success, to exit this one.
And I will be really happy if you can repeat this song for eternity.

Comment of Meriole :
Veritas is a Latin word that means « Truth ».

No matter what I think this song remember me « a screen game over » from a video game.

Lost in the forest = bad end.

 
5 Commentaires

Publié par le 25 août 2016 dans Shadows ~Kage iro yousei ehon~

 

Étiquettes : , , , , , ,