RSS

Archives de Catégorie: Souen no himegimi

エス-黒橡ノ少女- (Es -Kurotsurubami no shoujo-) – english translation / 蒼炎の姫君 (Souen no himegimi)

The last translation of this CD, and my first full translation of a CD of Yura and my 50th post on this blog.

Special thanks at Violet for the challenge of AKIRA’s lyric and thanks at Lidell to help me for some formulation stanzas !

To see what is about this song click : here.

Notes :

In brown = Miku
In blue = Yura
In purple = together (Yura and Miku)

– – – – – – – – –

For the title :

  • « Es » has many reference, but in our case it’s a derivative word which refers at the women homosexuality.
  • « Kurotsurubami » must be a derivative word of the color black, but I’m not sure…

– – – – – – – – –

For the one who don’t read the comment of Violet in her blog I post here (and I complete a little) :

« A couple of phrases are not entirely sung and there are a lot of word-changes as expected, but let me list some of the most interesting ones :

  • 果実 (kajitsu, fruit) as “mirai” (future)
  • taboo and sin refer at the homosexuality
  • the colors refer at the Red and Black
  • 運命の相手 (unmei no aite, partner of destiny) as “anata” (you)
  • 百合花 is yuri the lily flower, but is sung as “bergamot” : both flowers mean “pure love”. These two flowers are also a symbolism of the death.
  • 泥梨 (nairi, niraya – which is a Buddhist term for hell) as “hikari” (light)
  • In the sixth stanza, 嘗て少女だった化物と少女に似た化物, normally pronounced as “katte shoujo datta bakemono to shoujo ni nita bakemono” and meaning “the monster who was a girl once and the girl resembling a monster”, is “anata to futari” (“together with you”) 

Something a bit difficult to translate while preserving the original structure >_<). »

To explain the problem of this song : AKIRA (the one who made the lyrics), who is the master of « word-changes ». In fact, to not write a big notes with all the word-changes, I make a double translation. Like this, you can understand how must be understand this song. So :

  • without the parenthesis : the translation from the kanji
  • between parenthesis : the translation by listening/romaji
  • sometimes, the kanji and romaji concur (normal)
  • sometimes, there are only some words which change in the stanza
  • sometimes the stanza in kanji don’t correspond at all of what say Yura and Miku (romaji)
  • sometimes some stanzas are censured/cut but the truth/the full stanza is write in kanji 

It’s not a delire from me, it’s really a pure translation !

Metaphors in this song are really beautiful and I hope you will like it.

– – – – – – – – –

Title: エス-黒橡ノ少女- / Es -Kurotsurubami no shoujo- (Es -Girls of black- ?)
Composition: Irori
Arrangement: 光ノ巣 (Hikarinosu)
Lyrics: AKIRA
Vocals: 葉月ゆら (Hatsuki Yura) and 海紅 (Miku)

– – – – – – – – –

不安定な鼓動だけ箱庭に響く
赫月照らすは清らなる少女
痛哭×欲望 天秤に掛け選んだ
禁忌という名の果実
Fuantei na oto dake sekai ni hibiku
Akatsuki terasu wa kiyora naru mono
Shousou x yokubou tenbin ni kake eranda
Kinki toiu na no mirai
Only the pulsation of instability resounds in this miniature garden.
The red moon illuminates the elegant beauty of the girl.
Balance’s lamentation x desire is hanging by thin thread to choose
Taboo rather than fruit.

(Only the sound of instability resounds in this world.
The red moon illuminates the elegant beauty of the person.
Balance’s lamentation x desire is hanging by thin thread to choose
Taboo rather than future.)

「神さえも赦せぬ大罪ならば」
心捧げる “運命の相手”へ
“Kami sae mo yurusenu tsumi naraba”
Kono subete sasageru “anata” e
“If even God don’t allow this grave sin”,
My heart will be sacrificed as “partner of destiny”.

(“If even God don’t allow this sin”,
Everything will be sacrificed just like “you”.)

混ざり逢う雪片肌 終幕無き闇の中
夜風囁く警告に瞳を伏せて…
目合う死の百合花 端緒無き闇の中
例え遡行など出来なくても…
Mazari au futari iro owari naki yami no naka
Kaze sasayaku kotoba ni me wo fusete…
Maguau shi no berugamo hikari naki yami no naka
Tatoe ato modori nado dekinakute mo…
Inside the non-existent end of darkness, our skins are blended of snowflakes.
The wind of the night whispers a warning to my hidden eyes…
Inside the non-existent beginning of darkness, our eyes are unified to the lily’s death.
Even if I’m not able to move forward…

(Inside the non-existent end of darkness, our colors are blended.
The wind whispers some words to my hidden eyes…
Inside the non-existent light of darkness, our eyes are unified to the bergamot’s death.
Even if I’m not able to turn back…)

永遠に求めるのだろう
Towa ni
I want you, for eternity…

(For eternity…)

「透明な心のまま愛たかった」
“Toumei na kokoro no mama ai takatta”
“I wanted to keep this love forever, inside my transparent heart”!

(“I wanted to keep this love forever, inside my transparent heart”!)

破瓜ない翼 堕ちて往く
嘗て少女だった化物と少女に似た化物
Hakanai tsubasa ochite yuku
Anata to futari
The perishable wings, continue to fall down,
By the girl who was once a monster and the girl resembling at a monster.

(The perishable wings, continue to fall down,
Together with you.)

遁れ得ぬ黒橡肌 終焉の刻は其処に
例え創り出された妄覚でも…
乱れ散る百合花 泥梨の扉は其処に
例え二度と触れ逢えないとしても…
Nogare enu hito iro owari no toki wa soko ni
Tatoe tsukuridasareta gensou demo…
Midare chiru berugamo hikari no doa wa soko ni
Tatoe nidoto fure aenai to shite mo…
In this place of dead time, our skins are escaping to attain the black land.
Even if I can’t dream anymore of illusions…
In this place of the door to hell, the lily descends into chaos.
Even if I can’t touch you anymore…

(In this place of dead time, our colors are escaping to attain their intention.
Even if I can’t dream anymore of illusions…
In this place of the door of light, the bergamot descends into chaos.
Even if I can’t touch you anymore…)

永遠の想い誓う
Chikau
I promise my feelings for eternity !

(I promise !)

繋ぐ手と手 楽園へ————
Tsunagu te to te sora e—-
Hand in hand connected to heaven————

(Hand in hand connected to sky————)

hand in hand

Hand in hand.

 
Poster un commentaire

Publié par le 14 octobre 2015 dans Souen no himegimi, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , , ,

Le Rouge et le Noir – english translation / 蒼炎の姫君 (Souen no himegimi)

After Souken no Himegimi, we have Le Rouge et le Noir. The last translation of this album is really difficult. I don’t know if I will do a double translation or something like that.

To see what’s about this song clik : here.

Notes :

In brown = Miku
In blue = Yura
In purple = together (Yura and Miku)

– – – – – – – – –

There are others possibilities to translate the song, but I try to keep the anwsers between the princesses at the difference to make litteral translation. I try the litteral translation but the feelings were not reflected very well. So, I do this translation with many ponctuations in stanzas, and I arranged some passages to be more clear. I hope you will like it. And sorry again for the colors effects…

– – – – – – – – –

Rebel rose 私だけ愛して
暗い部屋の奥 ah, 永久に
罪も罰も欠けた記憶 貴方はだあれ??
Rebel rose もうヒトリ 後ろに
鏡越し映る ah, ワタシ
黒キ夢と赤キ夢にトラワレテイタ
Rebel rose watashi dake aishite
Kurai heya no oku ah, towa ni
Tsumi mo batsu mo kaketa kioku anata wa da are??
Rebel rose mou hitori ushiro ni
Kagami goshi utsuru ah, watashi
Kuroki yume to akaki yume ni torawarete ita
I am only a rebel rose. I love you !
Inside the dark room… Ah ! For eternity…
This divine sin breaks my memories. Who are you ??
Soon, the solitary rebel rose… Your back…
Is reflected across the mirror… Ah ! I am
Prisoner of the black dream and red dream.

In red, normally the correct writting for « Who are you? = 貴方は誰?/ Anata wa dare? », but 貴方はだあれ??/ anata wa da are?? the kanji use is だ / da (the auxiliary) and  あれ / are (alone this kanji means over there, and changes in function of the contexte). I think there are a wordplay at the oral with « Who are you? » and at the writting it give something like « From whose? ». So I think « From whose? » and « Who are you? » are two possible translations.

– – – – – – – – –

Title: Le Rouge et le Noir (Red and Black)
Composition: Irori
Lyrics: 海兎 (Kaito)
Vocals: 葉月ゆら (Hatsuki Yura) and 海紅 (Miku)

– – – – – – – – –

欺瞞にトラワレ 黒キ十字架に貴方の影を見た気がして
触れた指先に 滴る虚像と朽ち果てた偶像 全て…
Giman ni toraware kuroki juujika ni anata no kage wo mita ki ga shite
Fureta yubisaki ni shitataru kyozou to kuchihateta jitsuzou subete…
Dominated by the deceit, the black cross makes me feel your shadow.
My fingertips perceive the fall into decay of this circumstance. Everything…

嘘になる 真夜中に願いは甘く長い夢に口付けた
Uso ni naru mayonaka ni negai wa amaku nagai yume ni kuchizuketa
Grows in a lie, at midnight, I desire a sweet long dream of your kiss.

Rebel rose 私だけ愛して
暗い部屋の奥 ah, 永久に
罪も罰も欠けた記憶   貴方はだあれ??
Rebel rose もうヒトリ 後ろに
鏡越し映る ah, ワタシ
黒キ夢と赤キ夢にトラワレテイタ
Rebel rose watashi dake aishite
Kurai heya no oku ah, towa ni
Tsumi mo batsu mo kaketa kioku anata wa da are??
Rebel rose mou hitori ushiro ni
Kagami goshi utsuru ah, watashi
Kuroki yume to akaki yume ni torawarete ita
I am only a rebel rose. I love you !
Inside the dark room… Ah ! For eternity…
This divine sin breaks my memories. Who are you ??
Soon, the solitary rebel roseYour back…
Is reflected across the mirrorAh ! I am
Prisoner of the black dream and red dream !

虚飾を重ねた 貴方が欲しくて後戻りはもう出来ない
色のない世界 ワタシ一人だけ取り残されていた それは…
Kyoshoku wo kasaneta anata ga hoshikute atomodori wa mou dekinai
Iro no nai sekai watashi hitori dake torinokosarete ita sore wa…
Repeating this ostentation, I can’t turn back anymore my desire for you.
With a world without colour, I am the only one left behind. That’s why…

幻想の煉獄に 躯は怯え震え救いなんてなく
Gensou no rengoku ni karada wa obie furue sukui nante naku
In the illusions of purgatory, my trembling corpse becomes frightened of the salvation.

Rebel rose 誰よりも貴方を
砂の楽園で ah, 告げて
生に焦がれ求め至る あの日の真実
Rebel rose 笑い合う 誰なの?
振り翳すナイフはah, すぐに
赤ク黒ク この手染めて私のモノに
Rebel rose dare yori mo anata wo
Suna no rakuen de ah, tsugete
Sei ni kogare motome itaru ano hi no kioku
Rebel rose warai au dare na no?
Furikazasu naifu wa ah, sugu ni
Akaku kuroku kono te somete watashi no mono ni
More than anyone… You are my rebel rose…
My paradise of sand… Ah ! Warns me…
Of the result of those true impudence days of love.
Rebel rose… We laugh together, Isn’t it ?
I brandish the knife… Ah ! Immediately…
That my hands are dyeing of black and red, because you are mine !

Rebel rose 私だけ愛して
暗い部屋の奥 ah, 永久に
罪も罰も欠けた記憶   貴方はだあれ??
Rebel rose もうヒトリ 後ろに
鏡越し映る ah, ワタシ
黒キ夢と赤キ夢を抱いて眠るの
Rebel rose watashi dake aishite
Kurai heya no oku ah, towa ni
Tsumi mo batsu mo kaketa kioku anata wa da are??
Rebel rose mou hitori ushiro ni
Kagami goshi utsuru ah, watashi
Kuroki yume to akaki yume wo daite nemuru no
I am only a rebel rose. I love you !
Inside the dark room… Ah ! For eternity…
This divine sin breaks my memories. Who are you ??
Soon, the solitary rebel rose… Your back…
Is reflected across the mirror… Ah ! I am
A black dream and red dream sleeping in love !

f842d8ab17cddb427fe9ed0e99f294dc

Red and black sleeping in a sinful love.

 
Poster un commentaire

Publié par le 3 octobre 2015 dans Souen no himegimi, Translation

 

Étiquettes : , , , , , ,

双剣の姫君 (Souken no himegimi) – english translation / 蒼炎の姫君 (Souen no himegimi)

My first collaboration song translate. Sorry with the effect of colors, but I don’t find anything better. I hope you will like this song. Anyways, I have just one thing to say : YURI FOREVER !

To see what’s about this song click  : here.

Notes :

In brown = Miku
In blue = Yura
In purple = together (Yura and Miku)

– – – – – – – – –

Title: 双剣の姫君 / Souken no himegimi (Princesses of twin swords)
Composition: 光ノ巣 (Hikarinosu)
Lyrics: 葉月ゆら (Hatsuki Yura)
Vocals: 海紅 (Miku) and 葉月ゆら (Hatsuki Yura)

– – – – – – – – –

ねぇ 何時からかしら
全てが欲しくて
Nee itsu kara kashira
Subete ga hoshikute
Hey, I wonder how long,
I want you ?

二人の姫君 一つの王冠
Futari no himegimi hitotsu no oukan
One crown, for two princesses.

廻り巡る運命の輪
幾千の命を賭け
Mawari meguru unmei no wa
Ikusen no inochi wo kake
My fate turns around,
A bet of thousand lifes.

輝く月 照らす瞳 | 輝く星が瞬く瞳
私にためらいは無い | 私に逆らう者など無い
Kagayaku tsuki terasu hitomi | Kagayaku hoshi ga matataku hitomi
Watashi ni tamerai wa nai | Watashi ni sakarau mono nado nai
The shining moon illuminates your eyes.The sparkling stars make your eyes twinkle.
I will not hesitate anymore. | Nobody will oppose me anymore.

血を望むなら 欲望の侭 | 血を望むなら 欲望の侭
満たして心 踊る死の神 | 踊れよ死の神
Chi wo nozomu nara (chi wo nozomu nara) yokubou no mama (yokubou no mama)
Mitashite kokoro odoru (odoreyo) shi no kami
If you desire my blood (if you desire my blood) as lust (as lust).
The God of death will dance (will dance) with an appeased heart.

正義の遊戯 民をも遊び
奪うは総意 甘やかな罪に酔う
Seigi no yuugi tami wo mo asobi
Ubau wa soui amayaka na tsumi ni you
Playing a justice game of nation,
I steal a sweet intoxicated sin, by consensus.

美装い 求める灯火
すがるのは愚か わかってる
善も悪も私次第なら
賭けて散りましょう
嗚呼 赦しを乞え 私に
Mi yosooi motomeru tomoshibi
Sugaru no wa oroka wakatteru
Zen mo aku mo watashi shidai nara
Kakete chirimashou
Aa yurushi wo koe watashi ni
Claiming this magnificent light,
I know that I’m clinging on a stupidity.
But, if I need to depend of this evil virtue,
I take the risk to fall in there.
Ah ! I ask your pardon !

そう 鋼の騎士に 心奪われた
Sou hagane no kishi ni kokoro ubawareta
Yes, you have stolen my heart of steel knight.

二人の姫君 一人恋をする
Futari no himegimi hitori koi wo suru
One love, for two princesses.

廻り巡る運命の輪
幾千の薔薇を咲かせ
Mawari meguru unmei no wa
Ikusen no bara wo sakase
My fate turns around
A flowering of thousand roses.

輝く朝 薔薇の憂い | 輝く夜に炎は灯る
貴方に敵意など無い | 貴方に逆らう者など無い
Kagayaku asa bara no urei | Kagayaku yoru ni honoo wa tomoru
Anata ni tekii nado nai | Anata ni sakarau mono nado nai
The grief of rose shining in the morning… | The flame burning in this shining night…
I don’t need your hostility. | I don’t need to oppose you.

生ある限り 情熱の侭 | 生ある限り 情熱の侭
満たして心 刺が抜けない | 満たして抜けない
Sei aru kagiri (sei aru kagiri) jounetsu no mama (jounetsu no mama)
Mitashite kokoro toge ga (mitashite) nukenai
Wanting this natural passion (wanting this natural passion) as much as possible (as much as possible),
My heart is full (is full) of thorns that don’t go out.

悦楽遊戯 民をも遊び
奪うは深く 溺れ背徳を知る
Etsuraku yuugi tami wo mo asobi
Ubau wa fukaku obore haitoku wo shiru
Playing a pleasure game of nation,
I know this deep corruption will sink me.

美装い 焦れるは灯火
すがるのは愚か わかってる
善も悪も私次第なら
華と咲かせよう
嗚呼 支配したい 貴方も
Mi yosooi jireru wa tomoshibi
Sugaru no wa oroka wakatteru
zen mo aku mo watashi shidai nara
Hana to sakaseyou
Aa shihai shitai anata mo
Becoming impatient of this magnificent light,
I know that I’m clinging on a stupidity.
But, if I need to depend of this evil virtue,
A flower will blossom.
Ah ! I want to dominate you !

果てない欲望を振りかざせば
退屈はしないわ
Hatenai yokubou wo furikazaseba
Taikutsu wa shinai wa
At the end of this lust desired,
I would not know the boredom.

美装い 求める灯火
すがるのは愚か わかってる
善も悪も私次第なら
賭けて散りましょう
Mi yosooi motomeru tomoshibi
Sugaru no wa oroka wakatteru
Zen mo aku mo watashi shidai nara
Kakete chirimashou
Claiming this magnificent light,
I know that I’m clinging on a stupidity.
But, if I need to depend of this evil virtue,
I take the risk to fall in there.

美装い 焦れるは灯火
すがるのは愚か わかってる
善も悪も私次第なら
華と咲かせよう
嗚呼 支配したい 貴方も
裏切りには報いを
Mi yosooi jireru wa tomoshibi
Sugaru no wa oroka wakatteru
Zen mo aku mo watashi shidai nara
Hana to sakaseyou
Aa shihai shitai anata mo
Uragiri ni wa mukui wo
Becoming impatient of this magnificent light,
I know that I’m clinging on a stupidity.
But, if I need to depend of this evil virtue,
A flower will blossom.
Ah ! I want to dominate you !
This is the reward of my betrayal !

e4a83a1bc9d9cb8dd5e1cc8fcae3214d

Yuri’s girls.

 
Poster un commentaire

Publié par le 2 octobre 2015 dans Souen no himegimi, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , , ,

Red Nightmare – english translation / 蒼炎の姫君 (Souen no himegimi)

Who say I can’t translate this song ? I think everyone want the translation of this song, no ?

For this song, the stanza are long but not particularity difficult. I must say I prefer even when the stanza are long because there are so much information that it become more clear contrarly at some songs with three word in the stanza.

But, even so between the solo vocal in Souen no himegimi I prefer My DOLL HOUSE.

I will surely translated others songs from this album anyways.

To see what is about this song click : here.

Note :

Sonoko write the word 悪夢 / akumu means nightmare in all the song. But Yura never sing the word akumu in the song, but always 夢 / yume means dream. So the word nightmare can be replace by dream and inversly. The two are possible.

– – – – – – – – – – – –

甘い涙 零す声音 眠る柩 歪んで
欠けた月の 後を追って 燃える銀の災厄
群れる翼 高い塔で 世界望み 鮮やか
赤の下僕 怖れ奪い 呪い告げる 悪夢
amai namida kobosu neiro nemuru hitsugi yugande
kaketa tsuki no ato wo otte moeru gin no saiyaku
mureru tsubasa takai tou de sekai nozomi azayaka
aka no shimobe osore ubai noroi tsugeru yume
Salted tears spill in a perverted sonority, for the sleeping coffin,
In order to break soon the moon, which will burn in a silver calamity.
The crowd wings of the tall tower prospect a vivid world,
Where the red manservant is afraid to snatch away the confession of a cursed nightmare.

In red, this paragraph was really difficult to transltae. I’m not sure at 100% (80% sure). But the rest of the song must be good.

– – – – – – – – – – – –

花びらと無慈悲な 想い象ったガス灯
切り裂いて蠢く 今日も繰り返す衝動
僕は振り返る 何も言わないで
君の為のすべて
hanabira to mujihi na omoi katadotta gasutou
kirisaite ugomeku kyou mo kurikaesu shoudou
boku wa furikaeru nani mo iwanai de
kimi no tame no subete
The gaz light takes the shape of merciless and petals thoughts.
I tear off this wriggling day, to repeat my urge.
Without say what is behind me,
Entirely for your sake.

In red, for the word petals, I think it must be understand in the meaning of memories. Hanabira means petal but I must say don’t know what want to say Sonoko, when she’s write this stanza.

« Without say what is behind me » must be understand this way : Without say what is my true attention or my past.

– – – – – – – – – – – –

Title: Red Nightmare
Composition: 光ノ巣 (Hikarinosu)
Lyrics: 月棘苑子 (Tsukishi Sonoko)
Vocals: 葉月ゆら (Hatsuki Yura)

– – – – – – – – – – – –

甘い涙 零す声音 眠る柩 歪んで
欠けた月の 後を追って 燃える銀の災厄
群れる翼 高い塔で 世界望み 鮮やか
赤の下僕 怖れ奪い 呪い告げる 悪夢
amai namida kobosu neiro nemuru hitsugi yugande
kaketa tsuki no ato wo otte moeru gin no saiyaku
mureru tsubasa takai tou de sekai nozomi azayaka
aka no shimobe osore ubai noroi tsugeru yume
Salted tears spill in a perverted sonority, for the sleeping coffin,
In order to break soon the moon, which will burn in a silver calamity.
The crowd wings of the tall tower prospect a vivid world,
Where the red manservant is afraid to snatch away the confession of a cursed nightmare.

夜の街 ただ静かに 時計の音を刻む 赤い靴が
刎ねる調べ 踊るナイフ 霧に紛れ 影は消える
yoru no machi tada shizuka ni tokei no oto wo kizamu akai kutsu ga
haneru shirabe odoru naifu kiri ni magire kage wa kieru
The quiet night of the town is suddenly stop by the sound of red shoes.
Prowling in the fog, a shadow disappears, decapitated by the melody of the dancing knife.

開かれた瞳 黒く塗り潰された兎 抱いた少女
白いクロスに並べた お菓子と針と叫び
哀れな豚
hirakareta hitomi kuroku nuritsubusareta usagi daita shoujo
shiroi kurosu ni narabeta okashi to hari to sakebi
aware na buta
The open black eyes are spreading love for the rabbit girl.
A white cross lines up, in a sweet malice and screams.
Pathetic pig!

Knock! フォーク鳴らして
My God! 祈り捧げて
Light! ともす蝋燭
Wicked! 嗤うチェシャ猫
合図するよ 始めの言葉は
安らかな眠りをと
Knock! fooku narashite
My God! inori sasagete
Light! tomosu rousoku
Wicked! warau chesha neko
aizu suru yo hajime no kotoba wa
yasuraka na nemuri wo to
Knock! Sound’s fork.
My God! Prayer of sacrifice.
Light! Candles turn on.
Wicked! The laughs of the cheshire cat.
These words are the beginning of a signal
Of a peaceful sleep.

満月をなぞって 闇に翻す外套
切り裂いて揺らめく 今宵選ばれし獲物は…
後ろ振り返る 何も知らないで
その手 震えたまま
mangetsu wo nazotte yami ni hirugaesu gaitou
kirisaite yurameku koyoi erabareshi emono wa…
ushiro furikaeru nani mo shiranai de
sono te furueta mama
The full moon follows the darkness of the waving cloak.
I tear off this oscillating evening, to choose my prey…
Without know what is behind you,
Those hands finish to tremble.

閉ざされた心の鍵 失い生きた人形 君は綺麗
胸の十字を彩る 首から揃えられた
哀れな豚
tozasareta kokoro no kagi ushinai ikita noroi kimi wa kirei
mune no juuji wo irodoru kubi kara soroerareta
aware na buta
You are pretty, with this living curse, by the lost key closing your heart.
The cross in your chest colors your neck for my disposal.
Pathetic pig!

Blood! 濡れた指先
My God! もっと捧げて
Shout! 終わり無き声
Wicked! そっと口付け
灰の日々に終わりを与えた
美しき貴方へと
Blood! nureta yubisaki
My God! motto sasagete
Shout! owari naki koe
Wicked! sotto kuchizuke
hai no hibi ni owari wo sasageta
utsukushiki anata e to
Blood! Soaked fingertips.
My God! More of sacrifices.
Shout! The end of a crying voice.
Wicked! A soft kiss.
The ashs of your daily life, finish to confer
The beautiful you.

花びらと無慈悲な 想い象ったガス灯
切り裂いて蠢く 今日も繰り返す衝動
僕は振り返る 何も言わないで
君の為のすべて
hanabira to mujihi na omoi katadotta gasutou
kirisaite ugomeku kyou mo kurikaesu shoudou
boku wa furikaeru nani mo iwanai de
kimi no tame no subete
The gaz light takes the shape of merciless and petals thoughts.
I tear off this wriggling day, to repeat my urge.
Without say what is behind me,
Entirely for your sake.

亡者の詩が響き渡って
『決して離さぬ』 定めの刻が来る
悪しき日々に終わりを 爛れ焼けたグロリア
目覚め願う誓いは乾いた麗しき世界へと
mouja no uta ga hibikiwatatte
“kesshite hanasanu” sadame no toki ga kuru
ashiki hibi ni owari wo tadare yaketa guroria
mezame negau chikai wa kawaita uruwashiki sekai e to
A death song resounds,
Continuing a cruel destiny “Never prevent”.
Those evils days finish to burn in the Gloria,
Awaking my wish of a beautiful world drain.

三日月を辿って 闇に翻す外套
切り裂いて揺らめく 今宵選ばれし獲物は…
後ろ振り返る 何も知らないで
その手 握り締めて
mikazuki wo tadotte yami ni hirugaesu gaitou
kirisaite yurameku koyoi erabareshi emono wa…
ushiro furikaeru nani mo shiranai de
sono te nigirishimete
The crescent moon follows the darkness of the waving cloak.
I tear off this oscillating evening, to choose my prey…
Without know what is behind you,
I grasp tightly these hands.

突き立てる すべての罪を象ったナイフで
切り裂かれ 崩れる僕を見下ろした眼差し
影は振り返る 淡く微笑んで
赤い悪夢の中で
tsukitateru subete no tsumi wo katadotta naifu de
kirisakare kuzureru boku wo mioroshita manazashi
kage wa furikaeru awaku hohoende
akai yume no naka de
The knife symbolises entirely my thrust sin.
I tear myself and collapse to look your gaze.
A slight shadow smile turns back
Inside my red nightmare!

19e4e03518fdebddc0a9126e862c9196

 
Poster un commentaire

Publié par le 28 août 2015 dans Souen no himegimi, Translation

 

Étiquettes : , , , , , ,

My DOLL HOUSE – english translation / 蒼炎の姫君 (Souen no himegimi)

Hello, I decide to translate this song because I love it and is not very complicated. Take a look of my comment in this page if you want to know what is about. sadly is not Yura who is singing.

Like you know I’m not good to translate but if there are simple songs like this one, I will translate them. And because english is not my natal language, say me if you see ortography errors or if you have a better formulation for stanzas. I will be verry happy !

Thanks for all you support guys !

This is gift I give you before I go in holidays !

[EDIT 13/10/2015] Special thanks to Lidell to have fixed the song, with ortography errors and the formulation of phrases. Like this, the song is more specific and there will be no more update.

– – – – – – – – – – – –

Title: My DOLL HOUSE
Composition: Irori
Lyrics: 海兎 (Kaito)
Vocals: 海紅 (Miku)

– – – – – – – – – – –

Coming, Kill me 誰か呼んでる気がしたの
Coming, Kill me 忘れさられたMy DOLL HOUSE
Coming, Kill me 切なく悲しいノイズに
Coming, Kill me 心踊るのは何故なの?
Coming, Kill me dareka yonderu ki ga shita no
Coming, Kill me wasure sarareta My DOLL HOUSE
Coming, Kill me setsunaku kanashii noizu ni
Coming, Kill me kokoro odoru no wa naze na no?
Coming, Kill me… It seems someone is calling me.
Coming, Kill me… I’ve forgotten My DOLL HOUSE.
Coming, Kill me… These painful, saddening noises.
Coming, Kill me… Why my heart is dancing ?

ah… 落ちてゆく
ah… ochite yuku
Ah… I’m falling…

あの少女は誰なの? 戻れない この身が朽ちても
声も出せず 震えて何もかも忘れて あぁ
ano shoujo wa dare na no? modorenai kono mi ga kuchite mo
koe mo dasezu furuete nanimokamo wasurete aa
Who is this girl ? This corrupted body of mine can’t go back.
I’ve forgotten everything, I can barely speak as I tremble… Ah !

Coming, Kill me 何処か泣いてる声がする
Coming, Kill me 私ヒトリのMy DOLL HOUSE
Coming, Kill me “帰りたい”叫んでみても
Coming, Kill me こんな身体じゃ叫べない
Coming, Kill me dokoka naiteru koe ga suru
Coming, Kill me watashi hitori no My DOLL HOUSE
Coming, Kill me “kaeritai” sakende mite mo
Coming, Kill me konna karada ja sakebenai
Coming, Kill me… From somewhere I hear a crying voice.
Coming, Kill me… I am alone in My DOLL HOUSE.
Coming, Kill me… Even if I shout : ”I want to go home”.
Coming, Kill me… This corpse cannot stand.

ah… 独りきり
ah… hitorikiri
Ah… All alone…

あの少女はワタシで 捨てられたことすら知らずに
迷い込んだ世界で 終わらない悪夢見てあぁ
ano shoujo wa watashi de suterareta koto sura shirazu ni
mayoikonda sekai de owaranai yume mite aa
The truth is I never know that I was left all alone.
I wander through this world, inside of a nightmare that never ends… Ah !

ah 壊れてく
ah kowareteku
Ah… It’s broken !

あの少女は誰なの? その手には汚れた私が
笑い声に怯えて 今すぐにお願い “Kill me”
ano shoujo wa dare na no? sono te ni wa yogoreta watashi ga
waraigoe ni obiete ima sugu ni onegai “Kill me”
Who is this girl ? My hands become dirty.
I beg you now, through a frightened laughter : ”Kill me !”

a0919da2ed5c67c5040d000573c74572

Broken girl. ”Who is this girl ?”

 
1 commentaire

Publié par le 28 juillet 2015 dans Souen no himegimi, Translation

 

Étiquettes : , , , , ,

蒼炎の姫君 (Souen no himegimi) / 葉月ゆら (Hatsuki Yura) x Seraph lyrics

43077847_p0

I want to present you my dear tegamin. She has already post somes albums in her site (a very good site if you’re understand Japanese).

So, here the link for the lyrics of Souen no Himegimi :
https://friedworld.wordpress.com/2015/05/23/souen-no-himegimi-hatsuki-yura-seraph/

To be clear the title is Souen no himegimi and not Ao honoo no himegimi like I see in many sites !

Like I say, I have transcribed in a word documment all kanji since the album Mitsuyage Language. the only album I don’t have it’s this one, because of the collabaoration of Seraph and Yura. I want to buy it after (in object) but just like Walpurgis no Yoru no yume, one month after it released every doujin site that it sells it was in sold out… You can buy it only with difficulty if they are somes restocks.

It’s a really an impressive album and my favorite in the 2014 year of all doujins CDs that I have listening. Everything is beautiful in this album. Now I have the lyrics my mind is connected at the sky.

Yura and Miku are just incredible, I hope in the future that they’re will do an another collaboration.
I really love the combination because Yura sing fast and Miku calmly. The story of the two princesses is really lovely, the two singer sing with many feeling in hers voices that makes the songs dramatics, lovelys and nostalagics.

For the transcribtion I can say that this album it’s very difficult specially with the song of Yura and Miku. The solo song are more simple. tegamin make a good work really, she even arrange somes stanzas to make the same moment of when the singers sing. Thank you tegamin I like you so much !!

– – – – – – – – –

Like always I put my comments (it’s the same in tegamin blog) :

Comment of Yura in her blog site :
Yura said herself that the collaborations songs are a yuri story between princesses. The song “Red nightmare” and “My DOLL HOUSE” is a different story and have no report with the main story.

This time Yura put a general comment and not one comment for all songs. So they are no more explications for Red nightmare or My DOLL HOUSE »

Sorry I post a long comment. Here, my theories of what I understand of the song after study the lyrics. And sory for my bad english again because I’m french….

01. entrance:降誕 / entrance : Koutan (entrance : birth)

Comment by tegamin :
降誕 (koutan) is “(regal) birth, nativity”

02. Le Rouge et le Noir (Red and Black)

Note : Le Rouge et le Noir means the colors Red and Black in french

Comment by Meriole :
To understand this song you need to read in first my comment in Souken no himegimi.

I think this song is a representation of the strenght and vision of the world of the two princesses. One is red and the other black. Red is the color of energy, passion, action, ambition and determination. It’s also the color of anger and sexual passion. Black is the color of the hidden, the secretive and the unknown, creating an air of mystery. It keeps things bottled up inside, hidden from the world. That’s what it’s about the song.

This song it’s really gothic. They are many description in the song to describe the feeling, but again some stanzas of love and I have the feeling that it’s possible that the princesses make a secret rendez-vous in the night, in a obscur room, for a little rituel of sexuality.

03. Red Nightmare

Comment by Meriole :
Personally, impossible to understand without the lyrics. Yura sing too fast in some passages.

I think, it’s about a man/monster (possibility of a vampire) who terrorizing a town. All nights, he searchs somes foods for his satisfication. Well, the food it’s in reality human and specially girl. “Buta” = pig, “emono” = prey are the words use for him to describe hers victims. So, he kills hers preys like a shadow, in passing by in hers backs, and uses a knife to cut the throat.

And there are more : he eats the flesh and drinks blood of hers victims. That’s a circle vicious because he does the same thing all nights. In fact, he dedicate his life for this : a serial killer.

04; 双剣の姫君 / Souken no himegimi (Princesses of twin swords)

Comment by tegamin :
双剣 (souken) should be a pair of blades

Comment by Meriole :
A love story between two princesses. I don’t have really many thing to say : it’s a 100% yuri story with all metaphors of flames of love and blooming flowers. For me, this song is just like a declaration of love of their forbidden love. I think, the two princesses make a bet to know who is the first who will sucumb, but the two lost. In fact, the two princesses prefer live in this sin that to be seperate.

Yura and Miku are incredible in this one. The answer beetween the princesses and the feeling of the despair love, makes so far my favorite song in the CD.

05. My DOLL HOUSE

Comment by Meriole :
Really simple to understand, but to make an interpretation it’s something else.

My theory for this song.
I think it’s about a girl with a broken mind. It’s a girl who was living in a doll house (the doll house is an expression uses at a certain time to designate rich family). They are nothing really say in the song but I think the girl was abandonning. After wander in the street, she was attract by the house and want to live again here. At the begin you can hear the girl enter in the portal of the house, but the house is now desert. After, she remembers somes precious moments in the house.

Well, when she sees that she can never return at her ancient life she decide to kill herself with is broken mind.
In fact, “ano shoujo wa dare na no? = Who is this girl” and after “ano shoujo wa watashi de = I am this girl”. The girl all the song always murmurs at herself with the stanza “Coming, Kill me”. Personally I think the correct stanza is Come, Kill me (bad engrish).

Coming kill me, it’s just like the house call the girl to return, before she suicides. I don’t know but with the ambience of the song it’s possibly it’s a curse house.

Sorry my comment is long for this one…

06. エス-黒橡ノ少女- / Es -Kurotsurubami no shoujo-  (Es -Girls of black- ?)

Comment by tegamin :

For 黒橡 (kurotsurubami)… I think is a particular type of black?

Comment by Meriole :

Personnally, I have neither have the lyrics of this one, so I just listen by my ears. It was not my favorite song. But after reading the lyrics it’s maybe the most interesting one in the album. In fact, some stanzas are not sing but subsitude by few words. It’s really good, it’s like all the reference yuri is censure and hide the true meaning of the song. Or, it’s just like they can’t tell theirs true thoughts/feeling between hers. Don’t worry tegamin you make a good work for the note of this one, because I understand the same thing. AKIRA is a marvelous writer !

I think, this song it’s about the suicide of the two princesses. The last word “rakuen = paradise” and “niraya = hell” and other word of “tsumi = sin” are censure.
The next song exit:春眠 / exit : Shunmin (in english, exit : Deep sleep) really comes to confirme my talk. Well, it was an impossible love, even god can’t accept this, so they prefer to suicide hand in hand. Really sad, this one.

07. exit:春眠 / exit : Shunmin (exit : Deep sleep)

.

 
5 Commentaires

Publié par le 6 juillet 2015 dans Souen no himegimi

 

Étiquettes : , , , , , ,