RSS

Archives de Catégorie: Translation

紅蓮夜叉 (Guren Yasha) – english translation / 妖華語り (Ayakashi Hana Gatari)

I really, wonder what think people about this song made by Drop? Pratically sure, some people are dissapointed, about this one. I find the whole song really excellent. But it’s difficult to enjoy it without uderstand anything. Really love the part between 2.50-3.08, where I imagine a massacre. I can feel the genius lyrics from Yura in this one.

The content of the song is following directly the first track of the CD. The song is a reference to “Yaoya Oshichi” and “The Night Parade of One Hundred Demons (hyakkiyakou).” I wonder, if you will understand what happens exactly to the end of the song.

To see what is about this song click: here.

– – – – – – – –

Title: 紅蓮夜叉(ぐれんやしゃ)/ Guren Yasha (Red lotus Yasha)
[ – 紅蓮 = ぐれん = guren = red Lotus or Crimson Lotus. Guren refers to a red lotus. It symbolizes the color of the skin when this one, is shining of red. Red lotus flowers can have a spiritual sense of ascension, enlightenment, or rebirth. To Japan, this flower is known to serve Hindu deities. Love, passion, compassion and seduction are the most common meanings of the red lotus flower. It represents the nature and innocence of the heart, which always ends up putting feelings before reason. People who are considered passionate and who are governed by the rules of the heart are often tattooed this lotus flower.
– 夜叉 = やしゃ = yasha = a youkai = yaksha (rendered yasha in Japanese) were an ancient class of usually-benevolent spirit from Indian myth, who presided over subterranean treasures and were worshipped as tutelary deities. Yasha are ferious and powerful demons. Some japanese stories contain some Yasha as a demon, killing other demons, and also eating the human flesh and blood (until to eat completely the human soul). ]
Lyrics and vocal: 葉月ゆら / Yura Hatsuki
Composition: Drop

– – – – – – – –

Read the rest of this entry »

Publicités
 
Poster un commentaire

Publié par le 18 novembre 2017 dans Ayakashi Hana Gatari, Translation

 

Étiquettes : , , , ,

蛇焔姫譚 / Hebi Honoo Ki Tan – english translation / 妖華語り (Ayakashi Hana Gatari)

Very cute and drama story. I really enjoy it all along. Kuromin has really well written the lyrics. Actually that on those style of lyrics, that I don’t like too much translate. In fact, the way are written the lyrics are full of different meaning and give a very deep side to the speaker. So, I put a very long note, after the translations for pratically all paragraphs, to give you an idea of all many ideas refer kuromin, with the words she has chosen safely. I don’t think a lot of people, will read them, but believe me, it gives really an another impression to the song.

The content is about:
“A youkai snake (hebi), has gone in long journey, to try to see once more the person, she was loving. After a long trip, she has finally reached the place where she can find him.”

To see what is about this song click: here.

– – – – – – – –

Title: 蛇焔姫譚(じゃえんきたん)/ Hebi Honoo Ki Tan (The tale of the princess, flames snake)
[ – 蛇 = じゃ = hebi = youkai = hebi are represented, with the shape of giant snakes, and sometimes with a Human head. To simplificate the translation, I used the word snake.
– 焔 = えん = honoo = flame
– 姫 = き = ki = princess
– 譚 = たん = tan = story or tale ]
Lyrics:月棘苑子 / Tsukishi Sonoko (aka kuromin)
Composition:五十嵐芳樹 / Igarashi Yoshiki
Vocal: 葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 
Poster un commentaire

Publié par le 18 novembre 2017 dans Ayakashi Hana Gatari, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , ,

千年桜ノ姫 (Sen Nen Sakura no Hime) – english translation / 妖華語り (Ayakashi Hana Gatari)

The story seem mixed different Japanese tales.
I wonder if Yura was not inspired by some cherry tree, like “Garyuzakura, called the Millennium cherry tree?” The name comes from its unique shape which reminds visitors of a dragon lying on the ground.

The story is about a dragon god (ryuujin), where its life is connected to a cherry tree. The whole of the song is very sad. Sometimes, you can hear in the composition from Tsukagoshi the notes of pipe from “him.” I really love how it fits with the context of the song.

To see what is about this song click: here.

– – – – – – – –

Title: 千年桜ノ姫(せんねんざくらのひめ)/ Sen Nen Sakura no Hime (Princess of the millennium cherry tree)
[ – 千 = せん = sen = thousand
– 年 = ねん = nen = year
– 桜 = ざくら = sakura = cherry tree
– ノ = の = no (particle “no”)
– 姫 = ひめ = hime = princess ]
Lyrics and vocal:葉月ゆら / Yura Hatsuki
Composition:塚越雄一朗 / Tsukagoshi Yuuichirou (NanosizeMir)

– – – – – – –

Read the rest of this entry »

 
Poster un commentaire

Publié par le 18 novembre 2017 dans Ayakashi Hana Gatari, Translation

 

Étiquettes : , , , ,

花魁妖 (Oiran Ayakashi) – english translation / 妖華語り (Ayakashi Hana Gatari)

It was very hardcore to translate, this one. In Japanese, Youno’s words refer to many things accentuated in the X things. It was difficult everytime to choose a word to give sense to the song, all in keeping a side of pleasure. My only disappointment is that Yura doesn’t sing with a sensual voice.

For me, this is the song the most terrifying of the CD.

The content is about a youkai hiding her appearance with clothings. She will invite a man for her pleasure, and act as prostitute (oiran). All along, the song she becomes slowly to undress, until the truth is revealed. I let all your imagination runs between the sex and the horror content.

To see what is about this song click: here.

– – – – – – – –

Title: 花魁妖(おいらんあやかし)/ Oiran Ayakashi (Mysterious High-class prostitute)
[ – 花魁 = おいらん = oiran = postitute. Other name to refer to “oiran” is “first flower”. The oiran were high-ranking courtesans in Japan, famous especially during the Edo period. They are the main characters in the “world of flowers and willows” (花柳 界, karyuukai). The houses where they lived were called “green houses” (seirou). They are distinguished from ordinary prostitutes by their mastery of the arts, especially dance and singing, and the fact that some have become famous outside of pleasure quarters.
– 妖 = あやかし = ayakashi = refers to the strange phenomenons, when something suspicious and supernatural happens (I chose mysterious for the translation). ]
Lyrics: 夕野ヨシミ / Youno Yoshimi (IOSYS)
Composition:とろまる / toromaru
Vocal: 葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 
Poster un commentaire

Publié par le 18 novembre 2017 dans Ayakashi Hana Gatari, Translation

 

Étiquettes : , , , ,

桜黄泉語 (Sakura Yomi Gatari) – english translation / 妖華語り (Ayakashi Hana Gatari)

Another wonderful lyrics made by Youno. It was not so much simple, for me, to translate this one. Because I have never seen the cherry blossoms in full bloom, and my contemplation for them. My heart has translated, something that it never felt. But I think, Japanese people should find this one really touching and full of emotions.

I really love when Yura raises her voice to say: “Sakura! Sakura!”

To see what is about this song click: here.

Special credit for Flaminius and SoLaTiDoberman for the english title translation help.

– – – – – – – –

Title: 桜黄泉語 (さくらよみがたり) / Sakura Yomi Gatari (The recital of cherry blossoms, for where the dead people go)
[ – 桜 = ざくら = sakura = cherry blossom
– 黄泉 = よみ = yomi = it means “where the dead people go. ” There is no distinction, the heaven and the hell. Dead people all go to only one world, yomi, according to the Japanese Shinto religious way of thinking.
– 語 = がたり = gatari = gatari is a form that you never find in the dictionary. It is katari (narrative or story-telling) in the compounding state. Can be translated by speech, declamation, recital, word, language…]
Lyrics:夕野ヨシミ / Youno Yoshimi (IOSYS)
Composition:アメディオ / Amedio
Vocal: 葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 
Poster un commentaire

Publié par le 18 novembre 2017 dans Ayakashi Hana Gatari, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , ,

Lenie Ya Falea – english translation / FairiA ~幻想妖精絵本~ (FairiA ~gensou yousei ehon~)

It’s really a divine song! The cover is here to illustrate the fairy, from this song.

I tried to translate the song, in fact that you have the same expression face, that the fairy, on the cover.

If you your eyes open wide, face to the beauty of lyrics, face to the beauty of the scene emerging from the song, I will be really happy. Something really mystique happens, in the song. I’m glad if you understand what I’m saying, after you have read my translation. And I hope, at the end it will confer you a divine emotion.

To see what is about this song click: here.

Notes :
The title Lenie Ya Falea and a lot of stanzas, are an artificial language (also called invented language or constructed language). Obviously, I don’t have translate those part and let everything, in the original version. But it give a side very divine, to the music.

However I think, I find what means the title “Lenie Ya Falea” and what is the subject from artificial language, in the song.

永遠と絶望から 解かれ羽ばたく
(Mafaici Mefalici Lenie Ya Falea)
eien to zetsubou kara tokare habataku
(Mafaici Mefalici Lenie Ya Falea)
From eternity and despair, wing flapping had made a decision!
(Mafaici Mefalici Lenie Ya Falea)

In this paragraph, the title of the song appears that made me think that Youno wants to make an importance, to this passage of the song. It means you should have understand something important, when you arriving at this passage of the song. For me, “Lenie Ya Falea” means “Awakening” or “New awareness” in the sense, where someone is taking conscience of something very important.

At the begin, I never think, I will understand a single word from those artificial language. But Youno is so gorgeous, he let some hints, to at least make me understand that the artificial language is about “awakening”. I was really impress by the symbolism from all those mystic words. If you take a look, a lot of words (the structure) seem close, to the title. So my theory, is most of artificial language should turn about the “awakening from someone.”

For the correct translation, only Youno knows the truth. But Youno is really gorgeous. He has written so much very well the lyrics, that at least I can have an idea of what is the title, and the content of artificial language.

– – – – – – – – –

意識の産まれ出づる幻想を 妖精と呼ぶ
ishiki no umare de duru gensou wo yousei to yobu
We call a “fairy”, a “fantasy” emerging from a “consciousness”

=> the word fantasy must be understand in the sens of “dream/ideal”. The word consciousness in the sens of “awakening”.

– – – – – – – – –

Title: Lenie Ya Falea
Composition/Chorus:光ノ巣 / Hikarinosu
Lyrics:夕野ヨシミ / Youno Yoshimi(IOSYS)
Vocal:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 

Étiquettes : , , , , ,

目覚めの刻 (Mezame no toki) – english translation / FairiA ~幻想妖精絵本~ (FairiA ~gensou yousei ehon~)

A song with really beautiful lyrics. Once again, Youno is awesome here. During the translation, the words were coming, so easily face the beauty of handwriting, from Youno. I’m always learning a lot from his beautiful hand. I really love how the emotion from Yura’s voice, are entered in the composition from toromaru, so melancholy and dramatic.

Just like Lenie Ya Falea, the song turns about the subject of “awakening”.

I tried to translate in putting a lot of feeling, melancholy and tragedy, overflowing from this song, all in keeping a part of mystery. I hope you will like it.

To see what is about this song click: here.

– – – – – – – – –

Title: 目覚めの刻 / Mezame no toki (Time of awakening)
Composition:とろまる / toromaru
Lyrics:夕野ヨシミ / Youno Yoshimi(IOSYS)
Vocal:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 

Étiquettes : , , , , ,