RSS

Archives de Catégorie: Walpurgis no Yoru no yume

Thanatos – english translation / ヴァルプルギスの夜の夢 (Walpurgis no yoru no yume)

Oh my god ! This translation was difficult, because they are many unfamiliar words used in Japenese. And I need to make a very long research to understand all the words, that I was not understanding. But anyways, we have the last translation of Walpurgis.

My only dissapointment for this song is the choir, which doesn’t appear in the booklet. The choir is clearly says in Japenese. Sadly, even if I understand some words, impossible to make a translation this time, too many passages that I don’t understand by hearing.

I hope you will enjoy this song, I really worked hard on it ! I edited my comment by the way…

Concerning me, Violet, Lidell, the Yami no Marionette team and others people, we all agreed that Walpurgis is surely the best CD that has released Yura forever !

To see what is about this song click : here.

Notes :
— 恐れのない指先で 青褪めたねじ巻きを まわそう
—Osore no nai yubisaki de ao sameta nejimaki wo mawasou
Without fear… This fingertip turns the clockwork, fading in a blue color…

In red. The translation of this stanza is so strange. « ねじ巻き / nejimaki = clockwork or wind-up ». « まわそう / mawasou come to the verb まわす / mawasu = make turn something ». After I just put the translation with the other words of the stanza in making sens. It make me a very long time and research to understand this stanza, because of the word « nejimaki ». And because it’s was difficult I prefer to put an explication. However, since it’s about people who try come back the calamity of Thanatos, it makes sens after I finish to translate the rest of the song.

– – – – – – – – – – – –

“成れの果ての私を呼び給うた”
“成れの果ての貴方を呼び給うた”
‘Narenohate no watashi wo yobi tamauta’
‘Narenohate no anata wo yobi tamauta’
‘Summoning my disaster !’
‘Summoning your disaster !’

In red. At the begin, I translate the stanza by « Summoning my ruin of yesteryear ! ». But apparently « 成れの果ての / narenohate » has a significate value, write like this in Japenese. In our case, it refers to the ruin that already happen in the past. However, it was incorect to put the word « yeteryear » at the end of my stanza, since it’s was an overtone in Japenese. Sadly, this word lost many of it interest when you translate it… So, I prefer to explain with this note. After I decide to choose the word « disaster » than « ruin », to be more clear. Since the girl was sealing in a coffin and she’s called « Thanatos » I let you imagine all the possibility of the disaster that she has doing in the past.

Concerning the « tamauta (habitually used by men to ask something very politely) » at the end of the stanza. It associate with the word « yobu = call/asked something to someone ». In our case, it means « that the men asked with greatness, the return of the disater ». But again, this expression lost of it value when you translate it from Japanese.

– – – – – – – – – – – –

(解ケテユク 心ノ檻ト
許サレヌ 罪ノ終焉
眠リカラ 目覚メタ
オ前ノ名ハ
« Thanatos »)
(Tokete yuku kokoro no ori to
Yurusarenu tsumi no shuuen
Nemuri kara mezameta
Omae no na wa
« Thanatos »)
(The cage of heart vanishes,
And at the end of this unforgivable sin
You wake up, from your sleep :
Your name is
‘Thanatos !’)

In red. This paragraph/choir doesn’t figure in the booklet. However a part appears in the official PV of Yura. It refers to the choir beetween 3.09/3.18 of the song. That’s the only part of the choir that I could find, and I put it to have a more complete translation. However, I know that is strange to have only a part of the choir on my translation, but I will always try to have the more complete translation. You can thanks Violet-sama who can even transcribe from PVs !

– – – – – – – – – – – –

Title : Thanatos
Lyrics:月棘苑子 (Tsukitoge Sonoko)
Arrangement and Choir:甲斐ユウ (Kai Yuu)
Vocal:葉月ゆら (Yura Hatsuki)
Guitar : 上月幻夜 (Koudzuki maboroshi yoru)

Official PV (Special thanks to Violet to have transcribe the PV for me) :

騒めく闇夜に
小さな魔は蔓延る…
― 此れは、迷い子達のお伽話 ―
Zawameku yamiyo ni
Chiisana ma wa habikoru…
– Kore wa, mayoigotachi no otogibanashi –
A noisy dark night…
A small evil magic is spreading…
― It’s a fairy tale of lost childs ―

– – – – – – – – – – – –

— 恐れのない指先で 青褪めたねじ巻きを まわそう—
—Osore no nai yubisaki de ao sameta nejimaki wo mawasou —
Without fear… This fingertip turns the clockwork, fading in a blue color…

古い街外れの森 石畳の塔 封じられていた黒い柩
響く狼と鐘の音は交響曲<シンフォにア>
狂乱の戦慄に走り出す
Furui machi hazure no mori ishidatami no tou fuujirareteita kuroi hitsugi
Hibiku oukami to kane none wa oto kyoukyoku< symphonia >
Kyouran no senritsu ni hashiridasu
A forest, borders an ancient town…. A tower made of stones, is sealing a black coffin….
The howls of wolfs resound along with the sound of the bell, to compose a < symphonia >.
Begins to run a quivering of madness !

伏せられた長い睫毛と 舞い上がる花の十字架
眠りから 目覚めた 乙女の名は『Thanatos』
魂の取引をして 愛し人 喰らい続けた
Fuserareta nagai matsuge to maiagaru hana no juujika
Nemuri kara mezameta otome no na wa ‘Thanatos’
Tamashii no torihiki wo shite aishi hito kurai tsudzuketa
A flower cross is erected and the long eyelashes were bending down.
She wakes up from her sleep… The name of the young girl is : ‘Thanatos’ !
And she continues to receive the love of men by a traffic of souls…

“成れの果ての私を呼び給うた”
“成れの果ての貴方を呼び給うた”
‘Narenohate no watashi wo yobi tamauta’
‘Narenohate no anata wo yobi tamauta’
‘Summoning my disaster !’
‘Summoning your disaster !’

—百の祈りを以って 巡り繰る災いは満ちてゆく 何度も—
—Hyaku no inori motte meguri kuru wazawai wa michite yuku nandomo —
At the cost of hundred prayers, this calamity can continue to circulate… Many times…

遠い霧の奥深く 燃える灯火が 辿る道標 螺子の卵
揺れる首吊りと羽根の音は幻想曲<ファンタジア>
隠された契約を痛み歌う
Toui kiri no okufukaku moeru tomoshibi ga tadoru michishirube neji no tamago
Yureru kubitsuri to hane no oto wa gensoukyoku <fantasia>
Kakusareta keiyaku wo itami utau
In the deep distant mist, the eggshells follow the guidepost of the fire lamp.
The shaking hanging, together with the sound of wings compose a <fantasia>,
Sung with pain, for the hidden contract…

塞がれたいばらの檻で 触れ合えぬ冥府の向こう
声だけが 静かに 二人の糸 繫いで
少年は取引をした 愛し人 還らせる為
Fusagareta ibara no ori de fureaenu meifu no mukou
Koe dake ga shizuka ni futari no ito ide
Shounen wa torihiki wo shita aishi hito kaeraseru tame
From the side of the realm of dead, don’t come into contact with this cage full of thorns.
Two threads tremble peacefully, only by this voice…
The boy has made a deal… And for his sake, his love has returned.

“成れの果てのお前を呼び給うた”
“成れの果ての私を呼び給うた”
‘Narenohate no omae wo yobi tamauta’
‘Narenohate no watashi wo yobi tamauta’
‘Summoning your disaster !’
‘Summoning my disaster !’

今、此処に…
Ima koko ni…
Now, in this place…

溶けてゆくいばらの檻は 許されぬ罪の終焉
眠りから 目覚めた 私の名は『Thanatos』
魂の取引をして 愛し人 喰らい続けた
Tokete yuku ibara no ori wa yurusarenu tsumi no shuuen
Nemuri kara mezameta watashi no na wa ‘Thanatos’
Tamashii no torihiki wo shite aishi hito kurai tsudzuketa
At the end of this unforgivable sin, the cage of thorns vanishes…
I wake up, from my sleep… My name is : ‘Thanatos’ !
And, I continue to receive the love of men by a traffic of souls…

“崩れ果てる姿は屍へと…”
“沈み果てる姿は絶望へと…”
‘Kuzure hateru sugata wa shikabane e to…’
‘Shizumi hateru sugata wa zetsubou e to…’
‘At the end, this shape collapses, to turn into a corpse…’
‘At the end, this shape plunges into despair…’

(解ケテユク 心ノ檻ト
許サレヌ 罪ノ終焉
眠リカラ 目覚メタ
オ前ノ名ハ
‘Thanatos’)
(Tokete yuku kokoro no ori to
Yurusarenu tsumi no shuuen
Nemuri kara mezameta
Omae no na wa
‘Thanatos’)
(The cage of heart vanishes,
And at the end of this unforgivable sin
You wake up, from your sleep :
Your name is
‘Thanatos !’)

—決して壊れない 永遠に —
—Kesshite kowarenai eien ni —
—I will never be broken ! For eternity ! —

伏せられた長い睫毛と 突き刺さる紅い十字架
Fuserareta nagai matsuge to tsukisasaru akai juujika
The red cross is pierced and the long eyelashes were bending down…

“成れの果ての私を呼び給うた”
“成れの果ての貴方を呼び給うた”
‘Narenohate no watashi wo yobi tamauta’
‘Narenohate no anata wo yobi tamauta’
‘Summoning my disaster !’
‘Summoning your disaster !’

凍りつく指先は唯 花のように…
Kouritsuku yubisaki wa tada hana no you ni…
This frozen fingertip is just… like a flower…

coffin1

Kneeled down in front of Thanatos !

Publicités
 
5 Commentaires

Publié par le 1 mars 2016 dans Translation, Walpurgis no Yoru no yume

 

Étiquettes : , , , , , ,

禁忌の羽音と荊棘の冠 (Kinki no Haoto to Ibara no Kanmuri) – english translation / ヴァルプルギスの夜の夢 (Walpurgis no yoru no yume)

This song is really special. I remember alwyas the first time that I listen it with the lyrics, I don’t understand anything… It was after that I put it, on my ipad and listen many times that I think I understand the story.

My comment for the explication of this song has some truths, but they are really some passages that lack of sens. But I finally sucess to make the translation with a little story.

Since the story is not very clear, I let you imagined all the possibility of the story. You can read my comment too, to have an idea ! Well, this is a mysterious song !

To see what is about this song click : here.

Note :
擦り切れた足と 裂かれたドレスが
私の紅に染まっていくの
羽ばたきしなる度 千切れる金の羽
『モドリタイアノヒニ』と
透明な啼き声
Surikire ta ashi to sakare ta doresu ga
Watashi no kurenai ni somatte iku no
Habataki shi naru tabi sen kireru kin no hane
‘Modoritai ano hi ni’ to
Toumei na naki goe
This torn dress and these cut feet by rubbing,
Were dyed of my red.
Every time they try to flap, the golden wings are cut, for the thousandth time…
‘I want to go back to that day !’
A transparent singing voice…

In red, this is the most interesting stanza of the song. Sadly, I must say I’m not sure of the translation. The word « sen = thousand » make me think that it’s not the first time, that she is punished and always reborn into human to return into flower. That’s my interpreation of what I understand of this stanza. Tell me if it’s wrong or if you have a better tranlsation.

– – – – – – – – – – – –

Title : 禁忌の羽音と荊棘の冠 / Kinki no Haoto to Ibara no Kanmuri (Crown of thorns and buzzing of taboo)
Arrangement:甲斐ユウ (Kai Yuu)
Guitar:上月幻夜 (Koudzuki maboroshi yoru)
Lyrics and Vocal:葉月ゆら (Yura Hatsuki)

– – – – – – – – – – – –

黄昏と星 夜の扉
禁断の森 奥深くで
始まり告げる小さな声
こちらへおいでと繰り返す
Tasogare to hoshi yoru no tobira
Kindan no mori okufukaku de
Hajimari tsugeru chiisana koe
Kochira e oide to kurikaesu
Stars and twilight… The door of night…
In the deep forbidden forest,
A small voice begins to say :
‘Come this way !’ Repeating again and again the same thing.

甘い蜜をあげようか
それとも 赤い実あげようか
渇いた喉 潤せば
堕ちていく 曖昧な躰と影
Amai mitsu wo ageyou ka
Soretomo akai mi ageyou ka
Kawai ta nodo uruose ba
Ochite iku aimai na karada to kage
Do you want this sweet honey ?
Or this red fruit ?
If the thirsty throat is humidified
This ambiguous shadow and body will fall…

手をとり誘え 風に躰 揺れ
鳴らした指先 銀の糸絡む
背中の痛みから射し込む金の羽
『モドレナクテモイイノ』
終焉の無い世界
Te wo torisasoe kaze ni karada yure
Narashi ta yubisaki gin no ito karamu
Senaka no itami kara sashikomu kin no hane
‘Modore nakute moiino’
Owari no nai sekai
In the wind, the oscillating body is called, grabs by an hand.
Entangled silver thread… Resonant fingertip…
A gold wing shines, since this pain on the back :
‘Go back to the world that belong to you !’
A world without end !

騒めく闇夜に
小さな光が
群れを成し紡ぐ荊棘の冠
痛みと引きかえに頭上で輝けば
錆色の雫は
花びらを濡らすでしょう
Zawameku yamiyo ni
Chiisana hikari ga
Mure wo nashi tsumugu ibara no kanmuri
Itami to hiki kae ni zujou de kagayake ba
Sabiiro no shizuku wa
Hanabira wo nurasu deshou
In the dark night a racket shakes,
By this small light.
A spined crown of thorns forms a flowerbed.
If it shines on the head, it will stretch the pain…
The flower petals
Are wet of those rusty drops…

揺蕩う 想いの迷宮に
砕けた過去の欠片ひとつ
妖しくも美しい夢を
差し出し 後悔、嘲笑う
Tayutau omoi no meikyuu ni
Kudake ta kako no kakera hitotsu
Ayashiku mo utsukushii yume wo
Sashidashi koukai, azawarau
The labyrinth of emotions is swayed,
Breaking one fragment of the past !
A beautiful and suspicious dream…
A persistent regret, laughs to me…

誰にも触れられぬなら
誰にも愛されないなら
全てを忘れたかった
どうか私を獣にして 嗚呼
Dare ni mo furerare nu nara
Dare ni mo aisare nai nara
Subete wo wasure takatta
Douka watashi wo kemono ni shite aa
If I have anyone to touch,
If I have anyone to love,
I will forget everything !
After all… If only I was the beast… Ah !

擦り切れた足と 裂かれたドレスが
私の紅に染まっていくの
羽ばたきしなる度 千切れる金の羽
『モドリタイアノヒニ』と
透明な啼き声
Surikire ta ashi to sakare ta doresu ga
Watashi no kurenai ni somatte iku no
Habataki shi naru tabi sen kireru kin no hane
‘Modoritai ano hi ni’ to
Toumei na naki goe
This torn dress and these cut feet by rubbing,
Were dyed of my red.
Every time they try to flap, the golden wings are cut, for the thousandth time…
‘I want to go back to that day !’
A transparent singing voice…

奏でる音色に
悪意の微笑み
祈りも叶わず声も届かない
心と引きかえに赦しを乞うのなら
罪も罰も解らず
只、重ねるばかり
Kanaderu neiro ni
Akui no hohoemi
Inori mo kanawazu koe mo todoka nai
Kokoro to hiki kae ni yurushi wo kou no nara
Tsumi mo bachi mo wakara zu
Tada, kasaneru bakari
A sonority played…
An evil smile…
As long as I can’t reach my voice, my prayer won’t come true !
If I ask for forgiveness my heart will be torn,
To not understand my punishment and my sin.
And ordinarily, this scene will just repeat…

禁じられた宴の中
崩れていくこの躰
魂は花に変わり
真実の姿で生まれるの
Kinjirare ta utage no naka
Kuzurete iku kono karada
Tamashii wa hana ni kawari
Shinjitsu no sugata de umareru no
Inside the forbidden feast,
This body collapses…
Her soul is turned into flower,
And her true form was borned.

永遠に
Eien ni
For eternity !

手をとり誘え 風に躰 揺れ
鳴らした指先 銀の糸絡む
背中の痛みから射し込む金の羽
『モドレナクテモイイノ』
終焉の無い世界
Te wo torisasoe kaze ni karada yure
Narashi ta yubisaki gin no ito karamu
Senaka no itami kara sashikomu kin no hane
‘Modore nakute moiino’
Owari no nai sekai
In the wind, the oscillating body is called, grabs by an hand.
Entangled silver thread… Resonant fingertip…
A gold wing shines, since this pain on the back :
‘Go back to the world that belong to you !’
A world without end !

騒めく闇夜に
小さな光が
群れを成し紡ぐ荊棘の冠
痛みと引きかえに頭上で輝けば
統べる獣 ひれ伏し
夜は深まるでしょう
Zawameku yamiyo ni
Chiisana hikari ga
Mure wo nashi tsumugu ibara no kanmuri
Itami to hiki kae ni zujou de kagayake ba
Suberu kemono hirefushi
Yoru wa fukamaru deshou
In the dark night a racket shakes,
By this small light.
A spined crown of thorns forms a flowerbed.
If it shines on the head, it will stretch the pain…
Prostrated, controled by a beast,
The night is intensified…

thorns3

What that is strange in the song is that we have any information about the beast…

 

 
Poster un commentaire

Publié par le 27 février 2016 dans Translation, Walpurgis no Yoru no yume

 

Étiquettes : , , , , , , , ,

Dark Fairy Tale – english translation / ヴァルプルギスの夜の夢 (Walpurgis no yoru no yume)

I love so much this song. The story is just horrible. Another song funny to translate with all the sweets reference.

However this song was more diffucult than I imagined. I need to arrange some passages to make sens. But I’m sure of my translation and I’m really proud of what I make, so I’m happy.

To see what is about this song click : here.

– – – – – – – – – – – –

Title : Dark Fairy Tale
Lyrics:月棘苑子 (Tsuki toge Sonoko)
Arrangement:上月幻夜 (Koudzuki maboroshi yoru)
Vocal :葉月ゆら (Yura Hatsuki)

– – – – – – – – – – – –

菫色の雨が くらい空に降りそそぐ夜
隠してたジャムを取り出して 秘密の言葉を唱えよう
Welcome to My Fairy Land どんなことだって出来る
Sumireiro no ame ga kurai sora ni furisosogu yoru
Kakushite ta jamu wo toridashite himitsu no kotoba wo tonaeyou
Welcome to My Fairy Land donna koto datte dekiru
In this night, a violent purple rain is falling from the dark sky.
The hidden jam produces some secret words, in singing :
‘Welcome to my fairyland !’ If only I was able to say such a thing…

甘いマシュマロもマスロンも 刎ねた首の赤い雫も
セカイ彩る星屑 飾り付けて 君にあげるよ
Amai mashumaro mo macuron mo haneta kubi no akai shizuku mo
Sekai irodoru hoshikuzu kazaritsukete kimi ni ageru yo
Macarons is also sweet than marshmallows. Like those red drops to garnish the beheaded neck.
I will decorate your world with the colour of stardust. Just for you !

カボチャの馬車の上 踊る 無数の悪意たちと
硝子の靴を放り投げて 小さくお辞儀を
チョコレイトの瞳が 光る 謎ときを明かすように
美しき夜の少女たち 秘密の言葉 囁き合う
Welcome to Shadow Fairy Land どんな悪夢だって Spider eats!
Kabocha no basha no ue odoru musuu no akui tachi to
Garasu no kutsu o hourinagete chiisaku ojigi wo
Chokoreito no hitomi ga hikaru nazotoki wo akasu you ni
Utsukushiki yoru no shoujo tachi himitsu no kotoba sasayakiau
Welcome to Shadow Fairy Land donna yume datte Spider eats!
On the top of the carriage of pumpkin, many evil intentions and dances show themselves.
A small bow is thrown by the glass shoes.
The eyes of chocolate shine, to reveal the solution of riddle.
Through this beautiful night dedicated to girls, some secret words emerge, to whisper :
‘Welcome to shadow fairyland !’ What dreams will eat the spider ?

魔女の竈にくべる涙 砂糖菓子のお城の中で
君が愛するすべてを飾り付けて 罠を仕掛けよう
Majo no kamado ni kuberu namida satou kashi no wo shiro no naka de
Kimi ga aisuru subete wo kazaritsukete wana wo shikakeyou
Inside the castle of confectionery, the tears burn in the oven of the witch.
I set a trap, just to show all my love for you !

ミルク色の肌と 長く細い銀の髪
冷ややかな氷の棘で 埋め眠らせたなら
Miruku iro no hada to nagaku hosoi gin no kami
Hiyayaka na kouri no toge de umenemurase ta nara
Skin of milk and long silver hair…
If you fall asleep, you will be bury of cold ice thorns…

嗤う帽子屋も兵隊も 刎ねた首の黒い瞳も
セカイ彩る星屑 飾り付けて 廻る Merry Go Round
Warau boushi ya mo heitai mo haneta kubi no kuroi hitomi mo
Sekai irodoru hoshikuzu kazaritsukete mawaru Merry Go Round
Even the laughing hats of soldiers, and the black eyes behead the neck…
The merry-go-round transforms to decorate the world with the colour of stardust

魔女の竈にくべる涙 二人だけのお城の中で
君が恐れるすべてを飾り付けて 捕らえてあげよう
Majo no kamado ni kuberu namida futaridake no wo shiro no naka de
Kimi ga osoreru subete wo kazaritsukete toraete ageyou
Inside the castle, lives only two people, where the tears burn in the oven of the witch.
I have caught you… And now, I will decorate you entirely in the most terrifying terrors !

ed454a06cbf5a6d5e74651479fa4ee8d

I wonder what taste has a human, now ?

 
Poster un commentaire

Publié par le 27 février 2016 dans Translation, Walpurgis no Yoru no yume

 

Étiquettes : , , , , , ,

ヴァルプルギスの夜の夢 (Walpurgis no yoru no yume) – english translation / ヴァルプルギスの夜の夢 (Walpurgis no yoru no yume)

To see what is about this song click : here.

Walpurgis ! It was time. Impossible to know was is about the song without the comment of Yura. I mean at any moment the word « eat » is used or « fairy ».

A witch sabbat to obtain imortality ? It seems so…

– – – – – – – – – – – –

Title : ヴァルプルギスの夜の夢 / Walpurgis no yoru no yume (The dream of the Walpurgis night)
Guitar:上月幻夜 (Koudzuki maboroshi yoru)
Vocal and lyrics:葉月ゆら (Yura Hatsuki)
Composition:上月幻夜 (Kai Yuu)

– – – – – – – – – – – –

月光に頬を染めて
白い羽 輝くなら
暖かい雫が今
永遠へ導くでしょう
Gekkou ni hou wo somete
Shiroi hane kagayaku nara
Atatakai shizuku ga ima
Eien e michibiku deshou
In the moonlight, a cheek is tinted,
Like a shining white feather.
Very soon, these warm drops
Will lead toward eternity !

合図に鈴の音を
ほら 忍び寄る
私はここにいる
4つ葉のクローバーと
ねだる 春の歌
もう 腕の中へ
微笑み奏でて
私は巧みに操る
Aizu ni suzu no oto wo
Hora shinobiyoru
Watashi wa koko ni iru
Yon tsu ha no kurouba to
Nedaru haru no uta
Mou ude no naka e
Hohoemi kanadete
Watashi wa takumi ni ayatsuru
The sound of the bell signals
To be careful ! Someone draws near unnoticed…
I am here !
The four-leaf clover
Insists on this spring song.
Again, inside my arm,
Is playing a smile…
I manipulate skillfully !

少女は清らかな魔物
穢れることなど 許されないの
黒に染まろうと
Shoujo wa kiyorakana mamono
Kegareru koto nado yurusarenai no
Kuro ni somarou to
The girl was herself a pure demon.
Defiled and dyed in the black,
Are circumstances that cannot be forgiven…

聖なる月光のサークル
白い羽音 揺れる
金の髪に触れる小さな手
ただ純粋なだけの獣
Seinaru gekkou no saakuru
Shiroi haoto yureru
Kin no kami ni fureru chiisanate
Tada junsuina dake no kemono
The circle of the sacred moonlight
Shakes the sound of white wings.
These small hands touch the golden hair…
Sadly, I am only a pure beast !

こちらへ
錆び付いた鳥籠
甘い蜜をあげよう
貴方の素敵な紅色
今 私の肌を潤す
Kochira e
Sabitsuita tori kago
Amai mitsu wo ageyou
Anata no suteki na kurenai iro
Ima watashi no hada wo uruosu
In this way,
Is revealed a rusty bird cage
Confering a sweet honey.
Now, my skin is moistened of
Your lovely red color !

誰より美しく
只、生きていたい
願うだけなんて
偽りの心
ねだる 闇の声
もう 胸の中へ
微笑み奏でて
少女は巧みに誘う
Dare yori utsukushiku
Tada, ikite itai
Negau dake nante
Itsuwari no kokoro
Nedaru yami no koe
Mou mune no naka e
Hohoemi kanadete
Shoujo wa takumi ni izanau
Beautiful, more than anyone,
I just want to live.
But my only wish,
Confesses a lying heart
Soliciting the voice of darkness.
Again, inside my breast,
My smile is playing in this game.
The girl is lured into manipulation.

満ちた杯にくちづけして
穢れることなど 許されないの
黒に染まろうと
Michita hai ni kuchizukeshite
Kegareru koto nado yurusare nai no
Kuro ni somarou to
I embrace this full cup.
Defiled and dyed in the black,
Are circumstances that cannot be forgiven…

聖なる儀式を捧げるわ
白い肌を滑り
金の髪に触れる小さな手
悲鳴をあげ揺れる鳥籠
Seinaru gishiki wo sasageru wa
Shiroi hada wo suberi
Kin no kami ni fureru chiisanate
Himei wo ageyureru tori kago
I dedicate this sacred ceremony
To my sliding white skin.
While these small hands touch the golden hair
A scream trembles inside the bird cage…

こちらへ
錆び付いた世界の
甘い蜜をあげよう
貴方の素敵な紅色
今 私を永遠にする
Kochira e
Sabitsui ta sekai no
Amai mitsu wo ageyou
Anata no suteki na kurenai iro
Ima watashi wo eien ni suru
In this way,
Is revealed a rusty world
Confering a sweet honey.
Now, your lovely red color
Is for me and for eternity !

聖なる月光のサークル
白い羽音 揺れる
金の髪に触れる小さな手
ただ純粋なだけの獣
Seinaru gekkou no saakuru
Shiroi haoto yureru
Kin no kami ni fureru chiisanate
Tada junsui na dake no kemono
The circle of the sacred moonlight
Shakes the sound of white wings.
These small hands touch the golden hair…
Sadly, I am only a pure beast !

こちらへ
錆び付いた鳥籠
甘い蜜をあげよう
貴方の素敵な紅色
今 私の肌を潤す
Kochira e
Sabitsui ta tori kago
Amai mitsu wo ageyou
Anata no suteki na kurenai iro
Ima watashi no hada wo uruosu
In this way,
Is revealed a rusty bird cage
Confering a sweet honey.
Now, my skin is moistened of
Your lovely red color !

優しく 狂った 光の中
Yasashiku kurutta hikari no naka
Inside this light, tender and insane !

fairy_cage_by_wiki103002-d9dz3qb

The ceremony is closed ! I wonder… What taste has a fairy ? Maybe it’s good ?

 
Poster un commentaire

Publié par le 26 février 2016 dans Translation, Walpurgis no Yoru no yume

 

Étiquettes : , , , , , , ,

螺旋の呪文 -Incubus- (Rasen no Jumon -Incubus-) – english translation / ヴァルプルギスの夜の夢 (Walpurgis no yoru no yume)

Another translation by Liddell ! I want to make my own translation of this song because it’s really a simple one. But after I see that Liddell has already translated in her blog, I don’t want to lost my time. In fact I have translated this song from my side, but after I take a look at Liddell translation, I have the feeling that will make a copy/paste. So, I prefer post the hard work of this girl. When I translate this song, I have pratically the same translation. It’s a very good translation by the way !

Original link : http://hatsukiyuralyrics.blogspot.fr/2014/10/incubus-english-romaji.html

Just to say Liddell at put the word « helix » for « rasen ». To concur with the title, I have replaced the word by spiral, but « helix = spiral » and everything comes from Liddell. Please respect her work !

To see what is about this song click : here.

– – – – – – – – – – – –

Title : 螺旋の呪文 -Incubus- / Rasen no Jumon -Incubus- (Spiral Incantation -Incubus-)
Vocal and lyrics:葉月ゆら (Yura Hatsuki)
Composer and guitar:上月幻夜

– – – – – – – – – – – –

契約を結ぶの 貴方の血を交え
触れる傷跡 夜が震える
Keiyaku wo musubu no anata no chi wo majie
Fureru kizuato yoru ga furueru
The contract we’ve made is sealed with your blood,
The trembling scar touches the night.

他の誰も見ないで 私だけを
崇め膝まづいて 逃がさないわ ずっと
Hoka no dare mo minaide watashidake wo
Agame hiza ma zui te nigasa nai wa zutto
Do not look at anyone but me,
Get onto your knees, you can never escape me.

描く螺旋の輝きを得て
口にする呪文 茨のように縛るの
その瞳さえ私を見てくれたらいいわ
果てるまで
Egaku rasen no kagayaki wo ete
Kuchi ni suru jumon ibara no you ni shibaru no
Sono hitomi sae watashi wo mite kure tara ii wa
Hateru made
A spiral is drawn, light glitters off of it,
Incantations escape your lips, and thorns bind us together.
His eyes will watch over me,
Until the very end.

さらりと靡く髪 綺麗な横顔が
少し歪んで 私を見るの
Sarari to nabiku kami kirei na yokogao ga
Sukoshi igan de watashi wo miru no
His lightly fluttering hair and beautiful profile,
Just a little disturbingly, he looks at me.

魂が欲しいなら 捧げるから
ほんのひと時だけ 夢ください どうか
Tamashii ga hoshii nara sasageru kara
Hon no hitotoki dake yume kudasai douka
If you want my soul, I’ll turn it over to him,
Even if it just for a short while, let me dream…

響く悪魔の羽ばたきの音
口づけは甘く 奪われた心軋む
愚かな娘だと囁き
貪る闇と淡い夢
Hibiku akuma no habataki no oto
Kuchizuke wa amaku ubaware ta kokoro kishimu
Oroka na musume da to sasayaki
Musaboru yami to awai yume
The echoing sounds from the demons that fly
Their sweet kiss steals my creaking heart.
This stupid girl whispers softly;
As she is swallowed by the darkness of her sweet dreams.

描く螺旋の輝きを得て
口にする呪文 茨のように縛るの
その瞳さえ私を見てくれたらいいわ
果てるまで
Egaku rasen no kagayaki wo ete
Kuchi ni suru jumon ibara no you ni shibaru no
Sono hitomi sae watashi wo mite kure tara ii wa
Hateru made
A spiral is drawn, light glitters off of it,
Incantations escape your lips, and thorns bind us together.
His eyes will watch over me,
Until the very end.

ae3d2613fbc9ddab8a979a82d06d6e2e

A girl and an incubus.

 
Poster un commentaire

Publié par le 16 septembre 2015 dans Translation, Walpurgis no Yoru no yume

 

Étiquettes : , , , , , , ,

ヴsァルプルギスの夜の夢 (Walpurgis no yoru no yume) / 葉月ゆら (Yura Hatsuki) lyrics

You can find all translations here (except Thanatos) in spanish : http://mydoujinworld.blogspot.fr/2013/05/walpurgis-no-yoru-no-yume.html

All translations are from Suigin Von Wettin (even Thanatos).

01. Silva

作編曲:甲斐ユウ

Comment of Yura in her blog site :
はじまりの曲。声が響く雰囲気です。
The beginning of the melody. The atmosphere of the voice that resonate.

Comment of Meriole :
In Latin Silva means forest/wood/grove.

2. ヴァルプルギスの夜の夢 / Walpurgis no yoru no yume (The dream of the Walpurgis night)

作詞:葉月ゆら
作編曲:甲斐ユウ
Guitar:上月幻夜

Comment of Yura in her blog site :
妖精の命を食べて生きながらえている少女の歌です。
This song is about a girl who is eating a fairy alive.

Comment of Meriole :
Just imagine all the song about a girl who is eating a fairy and you will understand everything.

Just to explain the title : the Walpurgis night is dedicate to witch’s sabbath. I see some informations about this night and during the sabbat, some witchs don’t hesitate to eat strange things to acomplish theirs rituels. I’m pretty sure that how it’s about the song.

This is a horible song really ; the fairy is like her dinner.

I have the feeling she eats the fairy to acomplish a rituel where she will obtain the immortality…

– – – – – – – –

月光に頬を染めて
白い羽 輝くなら
暖かい雫が今
永遠へ導くでしょう
Gekkou ni hou wo somete
Shiroi hane kagayaku nara
Atatakai shizuku ga ima
Eien e michibiku deshou

合図に鈴の音を
ほら 忍び寄る
私はここにいる
4つ葉のクローバーと
ねだる 春の歌
もう 腕の中へ
微笑み奏でて
私は巧みに操る
Aizu ni suzu no oto wo
Hora shinobiyoru
Watashi wa koko ni iru
Yon tsu ha no kurouba to
Nedaru haru no uta
Mou ude no naka e
Hohoemi kanadete
Watashi wa takumi ni ayatsuru

少女は清らかな魔物
穢れることなど 許されないの
黒に染まろうと
Shoujo wa kiyoraka na mamono
Kegareru koto nado yurusare nai no
Kuro ni somarou to

聖なる月光のサークル
白い羽音 揺れる
金の髪に触れる小さな手
ただ純粋なだけの獣
Seinaru gekkou no saakuru
Shiroi haoto yureru
Kin no kami ni fureru chiisanate
Tada junsuina dake no kemono

こちらへ
錆び付いた鳥籠
甘い蜜をあげよう
貴方の素敵な紅色
今 私の肌を潤す
Kochira e
Sabitsuita tori kago
Amai mitsu wo ageyou
Anata no suteki na kurenai iro
Ima watashi no hada wo uruosu

誰より美しく
只、生きていたい
願うだけなんて
偽りの心
ねだる 闇の声
もう 胸の中へ
微笑み奏でて
少女は巧みに誘う
Dare yori utsukushiku
Tada, ikite itai
Negau dake nante
Itsuwari no kokoro
Nedaru yami no koe
Mou mune no naka e
Hohoemi kanadete
Shoujo wa takumi ni izanau

満ちた杯にくちづけして
穢れることなど 許されないの
黒に染まろうと
Michita hai ni kuchizukeshite
Kegareru koto nado yurusare nai no
Kuro ni somarou to

聖なる儀式を捧げるわ
白い肌を滑り
金の髪に触れる小さな手
悲鳴をあげ揺れる鳥籠
Seinaru gishiki wo sasageru wa
Shiroi hada wo suberi
Kin no kami ni fureru chiisanate
Himei wo ageyureru tori kago

こちらへ
錆び付いた世界の
甘い蜜をあげよう
貴方の素敵な紅色
今 私を永遠にする
Kochira e
Sabitsui ta sekai no
Amai mitsu wo ageyou
Anata no suteki na kurenai iro
Ima watashi wo eien ni suru

聖なる月光のサークル
白い羽音 揺れる
金の髪に触れる小さな手
ただ純粋なだけの獣
Seinaru gekkou no saakuru
Shiroi haoto yureru
Kin no kami ni fureru chiisanate
Tada junsui na dake no kemono

こちらへ
錆び付いた鳥籠
甘い蜜をあげよう
貴方の素敵な紅色
今 私の肌を潤す
Kochira e
Sabitsui ta tori kago
Amai mitsu wo ageyou
Anata no suteki na kurenai iro
Ima watashi no hada wo uruosu

優しく 狂った 光の中
Yasashiku kurutta hikari no naka

3. 螺旋の呪文 -Incubus- / Rasen no Jumon -Incubus- (Spiral Incantation -Incubus-)

作詞:葉月ゆら
作編曲•Guitar:上月幻夜

Comment of Yura in her blog site :
夜の住人を好きになってしまった少女のお話です。
契約を交わして縛り付けたいようですw
This is the story of a girl who like a resident of the night. It seems that she wants to be linked by a contract.

Comment of Meriole :
This is my favorite song of the CD : a contract with the devil.

It’s about a girl who make a contract with an incubus. An incubus is a male demon who take slowly possesion of the corpse of the woman to abuse her sexually in her dreams, that’s what tells the story. A blood contract.

And she does this, because she is in love with this incubus. So, she is completely conscious that the incubus rape her, in hers dreams. In exchange, the incubus stoles slowly her soul, until she finishs to die.

That’s a very sweet and creepy song at the same time.

– – – – – – – –

契約を結ぶの 貴方の血を交え
触れる傷跡 夜が震える
Keiyaku wo musubu no anata no chi wo majie
Fureru kizuato yoru ga furueru

他の誰も見ないで 私だけを
崇め膝まづいて 逃がさないわ ずっと
Hoka no dare mo minaide watashidake wo
Agame hiza ma zui te nigasa nai wa zutto

描く螺旋の輝きを得て
口にする呪文 茨のように縛るの
その瞳さえ私を見てくれたらいいわ
果てるまで
Egaku rasen no kagayaki wo ete
Kuchi ni suru jumon ibara no you ni shibaru no
Sono hitomi sae watashi wo mite kure tara ii wa
Hateru made

さらりと靡く髪 綺麗な横顔が
少し歪んで 私を見るの
Sarari to nabiku kami kirei na yokogao ga
Sukoshi igan de watashi wo miru no

魂が欲しいなら 捧げるから
ほんのひと時だけ 夢ください どうか
Tamashii ga hoshii nara sasageru kara
Hon no hitotoki dake yume kudasai douka

響く悪魔の羽ばたきの音
口づけは甘く 奪われた心軋む
愚かな娘だと囁き
貪る闇と淡い夢
Hibiku akuma no habataki no oto
Kuchizuke wa amaku ubaware ta kokoro kishimu
Oroka na musume da to sasayaki
Musaboru yami to awai yume

描く螺旋の輝きを得て
口にする呪文 茨のように縛るの
その瞳さえ私を見てくれたらいいわ
果てるまで
Egaku rasen no kagayaki wo ete
Kuchi ni suru jumon ibara no you ni shibaru no
Sono hitomi sae watashi wo mite kure tara ii wa
Hateru made

4. Dark Fairy Tale

作詞:月棘苑子
作編曲:上月幻夜

Comment of Yura in her blog site :
仄暗いメルヘンの世界。
An obscur world of a fairy tale.

Comment of Meriole :
Another horrible song. This song it’s about a witch who is inviting childrens in her fairy land/castle. I think, this song relates the story of one of children who was invited : a girl. She can escapes because of the violent rain and the mist outside. I understand there are two people only in the castle : the witch and the captive girl.

So, this song remembers me the story of Hansel and Gretel : the witch takes care of the girl (she offers candy and chocolate, plays with her…) because she loves her in a first time. But the truth it’s only for her survive. To live, the witch eats childrens like a spider. But before to eat them, she need to fat them. At the end, you’re trapped and scared, and finish in her oven. Very creepy concept !

The title dark fairy tale refers at the beggining of a sweet dreams that transforms into a nightmare.

– – – – – – – –

菫色の雨が くらい空に降りそそぐ夜
隠してたジャムを取り出して 秘密の言葉を唱えよう
Welcome to My Fairy Land どんなことだって出来る
Sumireiro no ame ga kurai sora ni furisosogu yoru
Kakushite ta jamu wo toridashite himitsu no kotoba wo tonaeyou
Welcome to My Fairy Land donna koto datte dekiru

甘いマシュマロもマスロンも 刎ねた首の赤い雫も
セカイ彩る星屑 飾り付けて 君にあげるよ
Amai mashumaro mo macuron mo haneta kubi no akai shizuku mo
Sekai irodoru hoshikuzu kazaritsukete kimi ni ageru yo

カボチャの馬車の上 踊る 無数の悪意たちと
硝子の靴を放り投げて 小さくお辞儀を
チョコレイトの瞳が 光る 謎ときを明かすように
美しき夜の少女たち 秘密の言葉 囁き合う
Welcome to Shadow Fairy Land どんな悪夢だって Spider eats!
Kabocha no basha no ue odoru musuu no akui tachi to
Garasu no kutsu o hourinagete chiisaku ojigi wo
Chokoreito no hitomi ga hikaru nazotoki wo akasu you ni
Utsukushiki yoru no shoujo tachi himitsu no kotoba sasayakiau
Welcome to Shadow Fairy Land donna yume datte Spider eats!

魔女の竈にくべる涙 砂糖菓子のお城の中で
君が愛するすべてを飾り付けて 罠を仕掛けよう
Majo no kamado ni kuberu namida satou kashi no wo shiro no naka de
Kimi ga aisuru subete wo kazaritsukete wana wo shikakeyou

ミルク色の肌と 長く細い銀の髪
冷ややかな氷の棘で 埋め眠らせたなら
Miruku iro no hada to nagaku hosoi gin no kami
Hiyayaka na kouri no toge de umenemurase ta nara

嗤う帽子屋も兵隊も 刎ねた首の黒い瞳も
セカイ彩る星屑 飾り付けて 廻る Merry Go Round
Warau boushi ya mo heitai mo haneta kubi no kuroi hitomi mo
Sekai irodoru hoshikuzu kazaritsukete mawaru Merry Go Round

魔女の竈にくべる涙 二人だけのお城の中で
君が恐れるすべてを飾り付けて 捕らえてあげよう
Majo no kamado ni kuberu namida futaridake no wo shiro no naka de
Kimi ga osoreru subete wo kazaritsukete toraete ageyou

5. 禁忌の羽音と荊棘の冠 / Kinki no Haoto to Ibara no Kanmuri (Crown of thorns and buzzing of taboo)

Yura in her comment uses 魔物 = mamono. And mamono can mean many things like monster, wizard, demon, evil spirit and others. I put monster by vice.

作詞:葉月ゆら
作編曲:甲斐ユウ
Guitar:上月幻夜

Comment of Yura in her blog site :
小さな魔物の世界へ逃げた少女のお話です。
This is the story of a girl who try to run away the little world of a monster.

Comment of Meriole [EDIT 19/09/2015] :

This song is ultra complicated to interpret by all the metaphors in the song. But finally I have this :

This song it’s about a girl who is enter in a prohibited deep forest. She was called by a mysterious voice, where she will fall in a house. When she enters in the house, I think she is receveid by a man (a monster who propose to eat something). She wants to eat and drink the food in the table, to help the poor condition of her body. But when she does this, she fell an intense pain and was attack by the beast. After I don’t really understand too much some passage, but I think the monster uses magic power to make her suffer. I think the monster creates illusion at hers victims to trap them. But when you trap you can never escape by his power. So the beast kills his victims because it’s an interdiction to come in his territory : the forest.

So, she tries to escape of the forest, but finish to be lost during the night. She has tried to escape but can never sucess. So, she aks at the beast, at least to spare her life. But it finish to kill her.

She died in a group of roses. Probably when she tried to escape, she is fallen in a parquet of roses and her all body was pricked by the thorns of roses. It’s digusting, really…

– – – – – – – –

黄昏と星 夜の扉
禁断の森 奥深くで
始まり告げる小さな声
こちらへおいでと繰り返す
Tasogare to hoshi yoru no tobira
Kindan no mori okufukaku de
Hajimari tsugeru chiisana koe
Kochira e oide to kurikaesu

甘い蜜をあげようか
それとも 赤い実あげようか
渇いた喉 潤せば
堕ちていく 曖昧な躰と影
Amai mitsu wo ageyou ka
Soretomo akai mi ageyou ka
Kawai ta nodo uruose ba
Ochite iku aimai na karada to kage

手をとり誘え 風に躰 揺れ
鳴らした指先 銀の糸絡む
背中の痛みから射し込む金の羽
『モドレナクテモイイノ』
終焉の無い世界
Te wo torisasoe kaze ni karada yure
Narashi ta yubisaki gin no ito karamu
Senaka no itami kara sashikomu kin no hane
‘Modore nakute moiino’
Owari no nai sekai

騒めく闇夜に
小さな光が
群れを成し紡ぐ荊棘の冠
痛みと引きかえに頭上で輝けば
錆色の雫は
花びらを濡らすでしょう
Zawameku yamiyo ni
Chiisana hikari ga
Mure wo nashi tsumugu ibara no kanmuri
Itami to hiki kae ni zujou de kagayake ba
Sabiiro no shizuku wa
Hanabira wo nurasu deshou

揺蕩う 想いの迷宮に
砕けた過去の欠片ひとつ
妖しくも美しい夢を
差し出し 後悔、嘲笑う
Tayutau omoi no meikyuu ni
Kudake ta kako no kakera hitotsu
Ayashiku mo utsukushii yume wo
Sashidashi koukai, azawarau

誰にも触れられぬなら
誰にも愛されないなら
全てを忘れたかった
どうか私を獣にして 嗚呼
Dare ni mo furerare nu nara
Dare ni mo aisare nai nara
Subete wo wasure takatta
Douka watashi wo kemono ni shite aa

擦り切れた足と 裂かれたドレスが
私の紅に染まっていくの
羽ばたきしなる度 千切れる金の羽
『モドリタイアノヒニ』と
透明な啼き声
Surikire ta ashi to sakare ta doresu ga
Watashi no kurenai ni somatte iku no
Habataki shi naru tabi sen kireru kin no hane
‘Modori tai ano hini’ to
Toumei na naki goe

奏でる音色に
悪意の微笑み
祈りも叶わず声も届かない
心と引きかえに赦しを乞うのなら
罪も罰も解らず
只、重ねるばかり
Kanaderu neiro ni
Akui no hohoemi
Inori mo kanawazu koe mo todoka nai
Kokoro to hiki kae ni yurushi wo kou no nara
Tsumi mo bachi mo wakara zu
Tada, kasaneru bakari

禁じられた宴の中
崩れていくこの躰
魂は花に変わり
真実の姿で生まれるの
Kinjirare ta utage no naka
Kuzurete iku kono karada
Tamashii wa hana ni kawari
Shinjitsu no sugata de umareru no

永遠に
Eien ni

手をとり誘え 風に躰 揺れ
鳴らした指先 銀の糸絡む
背中の痛みから射し込む金の羽
『モドレナクテモイイノ』
終焉の無い世界
Te wo torisasoe kaze ni karada yure
Narashi ta yubisaki gin no ito karamu
Senaka no itami kara sashikomu kin no hane
‘Modore nakute moiino’
Owari no nai sekai

騒めく闇夜に
小さな光が
群れを成し紡ぐ荊棘の冠
痛みと引きかえに頭上で輝けば
統べる獣 ひれ伏し
夜は深まるでしょう
Zawameku yamiyo ni
Chiisana hikari ga
Mure wo nashi tsumugu ibara no kanmuri
Itami to hiki kae ni zujou de kagayake ba
Suberu kemono hirefushi
Yoru wa fukamaru deshou

6.Thanatos

Note : For this stanza :
Yureru kubitsuri to hane no oto wa gensoukyoku <fantasia> and
Hibiku oukami to kane none wa oto kyoukyoku <symphonia>
Yura don’t say the word « kyoukyku » and « gensoukyoku » but the word « symphonia » and « fantasia ».

作詞:月棘苑子
作編曲•Choir:甲斐ユウ
Guitar:上月幻夜

Comment of Yura in her blog site :
死して尚、愛する人を歪んだ形で求め続ける少女のお話。
Already died, the story of a girl who continue to warp the visage of men.

Comment of Meriole [EDIT 29/02/2016] :

This song is about a cursed woman who was sealed in a coffin. During the night, the girl exit her coffin (she is awaken). She is name Thanatos in the song. Thanatos in the sens that she is already died, but also Thanatos is the representation of the god of death in Greek mythology.

According to the official PV, it says that is about a story of lost boys. Surely some men have deal their souls with the girl Thanatos, to broke the seal of the coffin and that she came back to the life. Because they want her disaster spread in the world. Her disaster of course is a world full of death.

She will sing a cursed symphonia and uses her power of death, to try to communicate with the soul of death and more specially of her beloved. A ritual, a contract and a transaction of souls is need. The truth is she continues to torment people who are already died. I think that was it’s about the song. She continues to torture soul of people who are already died.

PV here : https://www.youtube.com/watch?v=grncbvtz2Js

Here the translation in spanish (I think the story is clear to understand this time) :

– – – – – – – –

— 恐れのない指先で 青褪めたねじ巻きを まわそう—
—Osore no nai yubisaki de ao sameta neji maki wo mawasou —

古い街外れの森 石畳の塔 封じられていた黒い柩
響く狼と鐘の音は交響曲<シンフォにア>
狂乱の戦慄に走り出す
Furui machi hazure no mori ishidatami no tou fuujirareteita kuroi hitsugi
Hibiku oukami to kane none wa oto kyoukyoku< symphonia >
Kyouran no senritsu ni hashiridasu

伏せられた長い睫毛と 舞い上がる花の十字架
眠りから 目覚めた 乙女の名は『Thanatos』
魂の取引をして 愛し人 喰らい続けた
Fuserareta nagai matsuge to maiagaru hana no juujika
Nemuri kara mezameta otome no na wa ‘Thanatos’
Tamashii no torihiki wo shite aishi hito kurai tsudzuketa

“成れの果ての私を呼び給うた”
“成れの果ての貴方を呼び給うた”
« Narenohate no watashi wo yobi tamauta »
« Narenohate no anata wo yobi tamauta »

—百の祈りを以って 巡り繰る災いは満ちてゆく 何度も—
—Hyaku no inori motte meguri kuru wazawai wa michite yuku nandomo —

遠い霧の奥深く 燃える灯火が 辿る道標 螺子の卵
揺れる首吊りと羽根の音は幻想曲<ファンタジア>
隠された契約を痛み歌う
Toui kiri no okufukaku moeru tomoshibi ga tadoru michishirube nejin wo tamago
Yureru kubitsuri to hane no oto wa gensoukyoku <fantasia>
Kakusareta keiyaku wo itami utau

塞がれたいばらの檻で 触れ合えぬ冥府の向こう
声だけが 静かに 二人の糸 繫いで
少年は取引をした 愛し人 還らせる為
Fusagareta ibara no ori de fureae nu meifu no mukou
Koe dake ga shizuka ni futari no ito ide
Shounen wa torihiki wo shita aishi hito kaera seru tame

“成れの果てのお前を呼び給うた”
“成れの果ての私を呼び給うた”
« Narenohate no omae wo yobi tamauta »
« Narenohate no watashi wo yobi tamauta »

今、此処に…
Ima koko ni…

溶けてゆくいばらの檻は 許されぬ罪の終焉
眠りから 目覚めた 私の名は『Thanatos』
魂の取引をして 愛し人 喰らい続けた
Tokete yuku ibara no ori wa yurusarenu tsumi no shuuen
Nemuri kara mezameta watashi no na wa ‘Thanatos’
Tamashii no torihiki wo shite aishi hito kurai tsudzuketa

“崩れ果てる姿は屍へと…”
“沈み果てる姿は絶望へと…”
« Kuzure hateru sugata wa shikabane e to… »
« Shizumi hateru sugata wa zetsubou e to… »

—決して壊れない 永遠に —
—Kesshite kowarenai eien ni —

伏せられた長い睫毛と 突き刺さる紅い十字架
Fuserareta nagai matsuge to tsukisasaru akai juujika

“成れの果ての私を呼び給うた”
“成れの果ての貴方を呼び給うた”
« Narenohate no watashi wo yobi tamauta »
« Narenohate no anata wo yobi tamauta »

凍りつく指先は唯 花のように…
Kouritsuku yubisaki wa tada hana no you ni…

7. Collis

作編曲:甲斐ユウ

Comment of Yura in her blog site :
終わりの曲です。静かで透明感溢れる楽曲です。
The ending of the melody. The song overflow of the transparent calm.

Comment of Meriole :
In Latin Collis means hills.

 
5 Commentaires

Publié par le 5 juillet 2015 dans Walpurgis no Yoru no yume

 

Étiquettes : , , , , , ,