RSS

101の命を持った黒猫 (Hyakuichi no inochi wo motta kuro neko) – english translation / Ghost Sense

A chef-d’œuvre from YuraXDrop. I tried to translate, in putting all my feelings in this song, to respect Yura’s lyrics. If at the end I success to make you cry, I consider, I will success my translation. Please, read the translation and listen many times the song, for this awesome latest life, from this mysterious black cat.

To see what is about this song click : here.

– – – – – – – – –

Title : 101の命を持った黒猫 / Hyakuichi no inochi wo motta kuro neko (The black cat who has had 101 lives)
Composition : Drop
Vocal and lyrics:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 
Poster un commentaire

Publié par le 14 mai 2017 dans Ghost Sense, Translation

 

Étiquettes : , , ,

(M3-39) Ghost Sense / 葉月ゆら (Yura Hatsuki) lyrics

01y

Website: http://hatukiyura.sakura.ne.jp/ghostsense/
Illustration+Cover Design : くろみん(月棘苑子)/ kuromin (Tsukishi Sonoko)

MelonbooksDL (320K + scans) = HQ quality

The CD « Ghost Sense » is a collection of dark fairy tales, with the theme of « ghost ». Very few gothic songs about ghosts, from Yura’s CDs. I always want, one day, more ghosts songs from her. And one of my dream had been finally fullfiled. In fact, that’s been five years, that I’m waiting my ghost CD it has nothing more than an awesome level (*_*)!

Read the rest of this entry »

 
1 commentaire

Publié par le 14 mai 2017 dans Ghost Sense

 

Étiquettes : , , , , , , , , , , ,

[Horror Game] Fausts Alptraum / by LabORat Studio

faust

Title: 浮士德的噩夢 – Fausts Alptraum
Made by: LabORat Studio
Playable on PC
Genre: little horror, abstract, parallel world, puzzle, adventure
Time: between 6-10 hours (depend of the time you take to resolve enigma)

Read the rest of this entry »

 
Poster un commentaire

Publié par le 13 mai 2017 dans Game

 

Étiquettes : , , , , , ,

(C91) Emerald Alice and Silver Blanchette / Dark fairy-tales collection

[EDIT 21/01/2017] Finally the two CD are done. I recommend for a better impression to begin in first by Emerald Alice, and only after Silver Blanchette. Actually I have written my comments, in the fact there are no spoil in Emerald Alice. But my comments, in Silver Blanchette explain everyting. Please take absolutely a look to the white side, before the black side.

For me the best things work in the two CD are stories, so good listening!

Click on:

Emerald Alice => Full translation+full explication

Silver Blanchette => Full translation+full explication

[EDIT 04/02/2017] Thanks you really much for all the views on Emerald Alice and Silver Blanchette. I’m really glad, a lot of people have listened the two CDs. Yura must be really happy. Also, thanks a lot for people who have take a look to all my translations (and it seems to be a lot of people). I’m really glad if I can help people who don’t understand Japenese. Just like I think, in reason of the different taste of people, the views on translations are clearly difficult to judge. It means everyone has his/her favorite song in the two CDs. But, I’m really glad that a lot of people take a look to all my translations, and seems to have enjoy the two last CDs of Yura. Black and white, was interesting, isn’t it? Of course, I know also a lot of people don’t have take a look yet, to my translations, and enjoy the last songs of Yura.

The next transaltions will be for the M3-39 (convention dated the 30/04/2017). Yura has already announced that her next CD for the M3-39, will be a gothic collection stories, with the theme of « ghost », this time. Contrarly of what think most of people, Yura doesn’t uses too much the theme of ghost in her songs. Even when I try to remember, I count three-five songs of ghost in all her productions (something like that). It’s really strange, when you know that she is doing a lot of gothic songs. I will make any comment, for this theme for the moment, but I have already my idea for one song of the CD. Also, the fact, that Yura finally uses this subject of ghost, makes me really happy. I don’t know at all if there will be second CD, for the moment.

Now, let’s pray that Yura-sama has a good trip, during her trip in France. I hope she will enjoy my country. I will pray for her safety. So, just like we said in french: « Bon voyage, Yura ! »

 
2 Commentaires

Publié par le 21 janvier 2017 dans News

 

Étiquettes : , , , , , , , , , ,

immoral Rite – english translation / Silver Blanchette

Vey good. If I was angry, with the lyrics of Youno in ORGIA, in reason of too much strange stories, this one please me.

To see what is about this song click : here.

Notes:
I have put parenthesis in romaji and translation to help you, how must be understand the lyrics of Mr. Youno. The structure of lyrics were the thing the most difficult to respect in the song. Sometimes the parts in parenthesis come complete the whole stanza, that’s why I need to be very careful during the translation.

The parenthesis are for the back voice. Sometimes the back voice and Yura voice sing together, at the same time, so I think you will be easily lost during the lyrics, the first time.

I hope you will understand how is working the lyrics of Youno, because I really love his structure.

– – – – – – – – –

ああ 救いを今
aa sukui wo ima
Ah! I need salvation, now!

This phrase can translate in two meaning:
Ah! I need salvation, now!
Ah! I need help, now!

According the song it will be better to put « salvation » for the word « 救い / sukui ». But « help » can also be understand. It makes me think, that in reality the person doesn’t want to die, but never have help.

– – – – – – – – –

Title : immoral Rite
Composition:光ノ巣 / Hikarinosu
Guitar:逸見崇博 / Takahiro Itsumi
Lyrics : 夕野ヨシミ / Youno Yoshimi(IOSYS)
Vocal:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 
Poster un commentaire

Publié par le 21 janvier 2017 dans Silver Blanchette, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , ,

西洋菓子少女工房 (Seiyou kashi shoujo koubou) – english translation / Silver Blanchette

Dissapointed or not? I let you decide for this one.
Too bad that the sound was not improve, in this one. Because of this, we have an old recording, contrarly to the other songs.

To see what is about this song click : here.

– – – – – – – – –

Title : 西洋菓子少女工房 / Seiyou kashi shoujo koubou (Western girl’s sweet factory)
Composition:オッカ / Okka
Lyrics and vocal:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 
Poster un commentaire

Publié par le 21 janvier 2017 dans Silver Blanchette, Translation

 

Étiquettes : , , , , ,

葬列に鳴く駒鳥 (Souretsu ni naku komadori) – english translation / Silver Blanchette

Very sharp song and story. I’m sure you will love it. I really enjoy the reference of Spica and Gemini used by Yura, in this song, to refer to the twin sisters, and also the comparison with the robin. The first time I hear the instrumental, part at 2.26, just after we discover the truth, my heart can’t stop to throbbing.

To see what is about this song click : here.

Notes:

双子座 = Gemini. It refer to the astological and constellation of Gemini. The zodia symbol of Gemini is twins, represented by the twins Castor and Pollux. The content of the story of Yura is about two twins sisters.

スピカ = Spica. It’s the star of the principal constellation of the Virgin. This star is really shinning, because it’s actually a « double stars », turning one around the other. One star illustrate one of the sister. When one of the sister is dead, Spica also disapears.

– – – – – – – – –

Title : 葬列に鳴く駒鳥 / Souretsu ni naku komadori (A robin is singing in the funeral procession)
Composition:アメディオ / Amedio
Vocal and lyrics : 葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 
Poster un commentaire

Publié par le 21 janvier 2017 dans Silver Blanchette, Translation

 

Étiquettes : , , , , ,