RSS

Archives de Tag: amedio

桜黄泉語 (Sakura Yomi Gatari) – english translation / 妖華語り (Ayakashi Hana Gatari)

Another wonderful lyrics made by Youno. It was not so much simple, for me, to translate this one. Because I have never seen the cherry blossoms in full bloom, and my contemplation for them. My heart has translated, something that it never felt. But I think, Japanese people should find this one really touching and full of emotions.

I really love when Yura raises her voice to say: “Sakura! Sakura!”

To see what is about this song click: here.

Special credit for Flaminius and SoLaTiDoberman for the english title translation help.

– – – – – – – –

Title: 桜黄泉語 (さくらよみがたり) / Sakura Yomi Gatari (The recital of cherry blossoms, for where the dead people go)
[ – 桜 = ざくら = sakura = cherry blossom
– 黄泉 = よみ = yomi = it means “where the dead people go. ” There is no distinction, the heaven and the hell. Dead people all go to only one world, yomi, according to the Japanese Shinto religious way of thinking.
– 語 = がたり = gatari = gatari is a form that you never find in the dictionary. It is katari (narrative or story-telling) in the compounding state. Can be translated by speech, declamation, recital, word, language…]
Lyrics:夕野ヨシミ / Youno Yoshimi (IOSYS)
Composition:アメディオ / Amedio
Vocal: 葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – –

Read the rest of this entry »

Publicités
 
Poster un commentaire

Publié par le 18 novembre 2017 dans Ayakashi Hana Gatari, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , ,

(M3-40) 妖華語り (Ayakashi Hana Gatari) / 葉月ゆら (Yura Hatsuki) lyrics

yura youkai

Website: http://hatukiyura.sakura.ne.jp/ayakashibana/
Illustration+Cover Design: 月棘苑子
Mastering: スタジオグレース

Read the rest of this entry »

 
Poster un commentaire

Publié par le 12 novembre 2017 dans Ayakashi Hana Gatari

 

Étiquettes : , , , , , , , , , , , , , , , ,

青の物語 (Ao no monogatari) – english translation / FairiA ~幻想妖精絵本~ (FairiA ~gensou yousei ehon~)

Apparently, it’s dark fantasy and the content of the song is really obscure. But I really love this song, so much. The song is in the point of view of a man.

Youno this time has written short lyrics, but with enough elements to know what happen about the man inside it. I’m in love with the two last stanzas, so scorching, just like said Yura in her comment.

I love so much how Yura voice is slow buildup. It’s very powerful! Amedio try something romantic this time, it’s really excellent.

I tried to translate the lyrics with an intense passion about the admiration of the sky and her… I tried also, to make you heart burned, during the reading of the two last stanzas of the song. With the flute from Amedio, at the end of the song is just so touching.

To see what is about this song click: here.

Notes :
In the first stanza the notion of the dream of jade = There are different interpretations about “dreaming of jade”. I made some research and resume why this notion is interesting for our song. It refers:

– sleep very well (a deep sleep)
– to move forward in the actual life (lead a full life)
– the meeting of someone that will help you to change your actual life

It’s dark fantasy, so I will be really happy if you can understand what I’m referring with the translation.

– – – – – – – – – –

[地平を染めてゆく 朝焼けに願う
もう一度飛びたいよ 君と 雲の果て
chihei wo somete yuku asayake ni negau
mouichido tobitai yo kimi to kumo no hate
Praying for a morning glow, which will dyed the horizon,
Once more, I want to fly with you, the clouds without end…]

According the booklet, Yura should say the paragraph in beetween hook. But she sings an another paragraph, that she will repeat a second time, more lately in the song. So, this paragraph is neither says in the song. It’s not an error from me, it’s really what is written in the booklet. I don’t have asked to Youno if it’s a “paragraph change” for the style of the song, and give us more explication, for what happened, or if it’s an error of printing. But, I decided to keep the mystery and translate the two parts, because it sounds interesting.

– – – – – – – – –

Title: 青の物語 / Ao no monogatari (The blue story)
Composition:アメディオ / Amedio
Lyrics:夕野ヨシミ / Youno Yoshimi(IOSYS)
Vocal:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 

Étiquettes : , , , , ,

(C92) FairiA ~幻想妖精絵本~ (FairiA ~gensou yousei ehon~) / 葉月ゆら (Yura Hatsuki) lyrics

DFld_d2U0AAtrdj

Website: http://hatukiyura.sakura.ne.jp/fairia/
Illustration: おにねこ
Design: くろみん(月棘苑子)

Read the rest of this entry »

 
 

Étiquettes : , , , , , , , , , , , ,

贖いの亡霊 (Aganai no bourei) – english translation / Ghost Sense

The song is short but really exciting everywhere, between Youno’s lyrics, heavy composition from Amedio and Yura voice. Impossible, to not finish the song, before the end. I tried to translate, by the fact that your heart is stimulating to each stanza, that you’re reading.

To see what is about this song click : here.

– – – – – – – – –

Title : 贖いの亡霊 / Aganai no bourei (The redeemer ghost)
Lyrics: 夕野ヨシミ / Youno Yoshimi(IOSYS)
Composition: アメディオ / Amedio
Vocal:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 
Poster un commentaire

Publié par le 14 mai 2017 dans Ghost Sense, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , , ,

(M3-39) Ghost Sense / 葉月ゆら (Yura Hatsuki) lyrics

01y

Website: http://hatukiyura.sakura.ne.jp/ghostsense/
Illustration+Cover Design : くろみん(月棘苑子)/ kuromin (Tsukishi Sonoko)

MelonbooksDL (320K + scans) = HQ quality

The CD « Ghost Sense » is a collection of dark fairy tales, with the theme of « ghost ». Very few gothic songs about ghosts, from Yura’s CDs. I always want, one day, more ghosts songs from her. And one of my dream had been finally fullfiled. In fact, that’s been five years, that I’m waiting my ghost CD it has nothing more than an awesome level (*_*)!

Read the rest of this entry »

 
1 commentaire

Publié par le 14 mai 2017 dans Ghost Sense

 

Étiquettes : , , , , , , , , , , ,

葬列に鳴く駒鳥 (Souretsu ni naku komadori) – english translation / Silver Blanchette

Very sharp song and story. I’m sure you will love it. I really enjoy the reference of Spica and Gemini used by Yura, in this song, to refer to the twin sisters, and also the comparison with the robin. The first time I hear the instrumental, part at 2.26, just after we discover the truth, my heart can’t stop to throbbing.

To see what is about this song click : here.

Notes:

双子座 = Gemini. It refer to the astological and constellation of Gemini. The zodia symbol of Gemini is twins, represented by the twins Castor and Pollux. The content of the story of Yura is about two twins sisters.

スピカ = Spica. It’s the star of the principal constellation of the Virgin. This star is really shinning, because it’s actually a « double stars », turning one around the other. One star illustrate one of the sister. When one of the sister is dead, Spica also disapears.

– – – – – – – – –

Title : 葬列に鳴く駒鳥 / Souretsu ni naku komadori (A robin is singing in the funeral procession)
Composition:アメディオ / Amedio
Vocal and lyrics : 葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 
Poster un commentaire

Publié par le 21 janvier 2017 dans Silver Blanchette, Translation

 

Étiquettes : , , , , ,