RSS

Archives de Tag: english

(M3-39) Ghost Sense / Dark ghost fairy tales collection

I have finally finish my work on the CD Ghost Sense. I hope you will appreciate it.

For me, you will like really more the songs with translations. But this ghost CD is excellent everywhere.

Ghost Sense => Full translation+full explication

Also, as bonus you can play a new horror game, for more pleasure => Fausts Alptraum 

Publicités
 
Poster un commentaire

Publié par le 14 mai 2017 dans News

 

Étiquettes : , , , , , , , , ,

(C91) Emerald Alice and Silver Blanchette / Dark fairy-tales collection

[EDIT 21/01/2017] Finally the two CD are done. I recommend for a better impression to begin in first by Emerald Alice, and only after Silver Blanchette. Actually I have written my comments, in the fact there are no spoil in Emerald Alice. But my comments, in Silver Blanchette explain everyting. Please take absolutely a look to the white side, before the black side.

For me the best things work in the two CD are stories, so good listening!

Click on:

Emerald Alice => Full translation+full explication

Silver Blanchette => Full translation+full explication

[EDIT 04/02/2017] Thanks you really much for all the views on Emerald Alice and Silver Blanchette. I’m really glad, a lot of people have listened the two CDs. Yura must be really happy. Also, thanks a lot for people who have take a look to all my translations (and it seems to be a lot of people). I’m really glad if I can help people who don’t understand Japenese. Just like I think, in reason of the different taste of people, the views on translations are clearly difficult to judge. It means everyone has his/her favorite song in the two CDs. But, I’m really glad that a lot of people take a look to all my translations, and seems to have enjoy the two last CDs of Yura. Black and white, was interesting, isn’t it? Of course, I know also a lot of people don’t have take a look yet, to my translations, and enjoy the last songs of Yura.

The next transaltions will be for the M3-39 (convention dated the 30/04/2017). Yura has already announced that her next CD for the M3-39, will be a gothic collection stories, with the theme of « ghost », this time. Contrarly of what think most of people, Yura doesn’t uses too much the theme of ghost in her songs. Even when I try to remember, I count three-five songs of ghost in all her productions (something like that). It’s really strange, when you know that she is doing a lot of gothic songs. I will make any comment, for this theme for the moment, but I have already my idea for one song of the CD. Also, the fact, that Yura finally uses this subject of ghost, makes me really happy. I don’t know at all if there will be second CD, for the moment.

Now, let’s pray that Yura-sama has a good trip, during her trip in France. I hope she will enjoy my country. I will pray for her safety. So, just like we said in french: « Bon voyage, Yura ! »

 
2 Commentaires

Publié par le 21 janvier 2017 dans News

 

Étiquettes : , , , , , , , , , ,

immoral Rite – english translation / Silver Blanchette

Vey good. If I was angry, with the lyrics of Youno in ORGIA, in reason of too much strange stories, this one please me.

To see what is about this song click : here.

Notes:
I have put parenthesis in romaji and translation to help you, how must be understand the lyrics of Mr. Youno. The structure of lyrics were the thing the most difficult to respect in the song. Sometimes the parts in parenthesis come complete the whole stanza, that’s why I need to be very careful during the translation.

The parenthesis are for the back voice. Sometimes the back voice and Yura voice sing together, at the same time, so I think you will be easily lost during the lyrics, the first time.

I hope you will understand how is working the lyrics of Youno, because I really love his structure.

– – – – – – – – –

ああ 救いを今
aa sukui wo ima
Ah! I need salvation, now!

This phrase can translate in two meaning:
Ah! I need salvation, now!
Ah! I need help, now!

According the song it will be better to put « salvation » for the word « 救い / sukui ». But « help » can also be understand. It makes me think, that in reality the person doesn’t want to die, but never have help.

– – – – – – – – –

Title : immoral Rite
Composition:光ノ巣 / Hikarinosu
Guitar:逸見崇博 / Takahiro Itsumi
Lyrics : 夕野ヨシミ / Youno Yoshimi(IOSYS)
Vocal:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 
Poster un commentaire

Publié par le 21 janvier 2017 dans Silver Blanchette, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , ,

西洋菓子少女工房 (Seiyou kashi shoujo koubou) – english translation / Silver Blanchette

Dissapointed or not? I let you decide for this one.
Too bad that the sound was not improve, in this one. Because of this, we have an old recording, contrarly to the other songs.

To see what is about this song click : here.

– – – – – – – – –

Title : 西洋菓子少女工房 / Seiyou kashi shoujo koubou (Western girl’s sweet factory)
Composition:オッカ / Okka
Lyrics and vocal:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 
Poster un commentaire

Publié par le 21 janvier 2017 dans Silver Blanchette, Translation

 

Étiquettes : , , , , ,

葬列に鳴く駒鳥 (Souretsu ni naku komadori) – english translation / Silver Blanchette

Very sharp song and story. I’m sure you will love it. I really enjoy the reference of Spica and Gemini used by Yura, in this song, to refer to the twin sisters, and also the comparison with the robin. The first time I hear the instrumental, part at 2.26, just after we discover the truth, my heart can’t stop to throbbing.

To see what is about this song click : here.

Notes:

双子座 = Gemini. It refer to the astological and constellation of Gemini. The zodia symbol of Gemini is twins, represented by the twins Castor and Pollux. The content of the story of Yura is about two twins sisters.

スピカ = Spica. It’s the star of the principal constellation of the Virgin. This star is really shinning, because it’s actually a « double stars », turning one around the other. One star illustrate one of the sister. When one of the sister is dead, Spica also disapears.

– – – – – – – – –

Title : 葬列に鳴く駒鳥 / Souretsu ni naku komadori (A robin is singing in the funeral procession)
Composition:アメディオ / Amedio
Vocal and lyrics : 葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 
Poster un commentaire

Publié par le 21 janvier 2017 dans Silver Blanchette, Translation

 

Étiquettes : , , , , ,

歌書館少女 (Kashokan shoujo) – english translation / Silver Blanchette

Normally, ittomaru is one of illustrators of Yura. I’m very surprise that he can write lyrics like this. I’m also very impressionnated by the story that he has created, and let you at the same time a lot of interpretations possible. At the end the lyrics seems to reveal the truth.

A lot of picture has been made by ittomaru. I will be really glad if you can read three times the translation. First time without my explication and notes. Second time with my comment on the lyrics, and my notes of translation. Third time to have your own opinion about the music.
By the way, you will think that some expressions that I used in english are strange. It’s normal, everything it’s « unclean », from Japenese, and give strange expressions. Same, when we translate the song.

Anyways, just like say Yura, I’m so impressed o_0!

To see what is about this song click : here.

Notes :

救憐唱 / Kyrie = It’s an hymn according to a merciful God, to ask the blessing of this one.

紙魚 / shimi = bristletail. This word refers to a class of insect.

カコトピアの 穴 = The cacotopia pit. Cacotopia (same as the word dystopia) is to refer to a worst possible world. It’s the contrary of utopia world.
« Pit » in the sens of « Orchestra pit ».

詠唱 = Aria. Aria is a piece of music written for a solo vocalist in an opera.

ピカノスク = picaresque. A child picaresque is a miserreux, orphans, « irregular » living on the margins of society.

フレスコ = fresco. Refer to a technique of mural painting.

ビヰドロの姫 = video princess. Video in the sens of movie/film. No, it’s not my brain, which is crazy. Please take a look to all the song, you will see that it concurs.

– – – – – – – – –

導化師 憐寸の 神芝居
嘘狩りの 聖女と魔女
doukeshi ren sun no kami shibai
uso kari no seijo to majo
For the merciful and dimensional drama of God, expert comedians,
Hunt the lies of the saint and the witch.

Very difficult to translate this part. But if you take a look, all the truth is here.

« expert comedians » refers to the puppets of the girl.

« Hunt the lies » refers to the white side, with this false heaven.

« the saint and the witch ». The saint refers to the girl in the white side part. She is considered, like a saint singing in the garden heaven of flowers. The witch refers to the black side part. She is considered like a magician telling/singing the story of each books, that she has invented for her own pleasure.

« For the merciful and dimensional drama of God ». Each books should contains a different dimension/story. The girl is like a God in all world that she has created. When she has enough of one book/world, this world finish to fall in the misery. That’s what illustratre this song, in the black side. She is a person at fault of the fall, of her invented world. After all the last stanza is : « Farewell, my invented movie! »

– – – – – – – – –

貴方の 秘密の小石
罰の林檎 天汽車切符
anata no himitsu no koishi
batsu no ringo ame kisha kippu
The secret of your pebble,
Offers a ticket for the train of heaven, by the apple of punishment…

This paragraph is very difficult to interpret.

小石 / koishi = pebble. But the sens is strange don’t you think? Actually, I think the « anata = you » refers to the man/beloved, in the white side. It’s difficult to interpret the stanza. But I’m thinking about pebbles that you throw, and making ricochet, above the reflecting water. Sadly, your pebble finish, after some ricochets, to sink in the water. With the rest of the song, that’s actually how I understand this paragraph: the beloved has sunk in the water, and so, is soul go to the paradise.

– – – – – – – – –

回歸に歸る 血頭巾
法螺 マクよ さやうなら
kaieni kaeru chi zukin
hora maku yo sayounara
And can’t never return from the bloody headband…
Farewell, my invented movie!

マク / maku. Written like this « maku » has a lot of interpretations possible. It can means movie, film (more in the sens « film reel »), volume, books, text, curtain, bunting, act of play… It was really difficult to choose the translation.

法螺 / hora. Written like this it can refer to an invented story, but can also means a boasting, big talk.

At the end, I have chosen the translation « my invented movie » in reason of the « video princess », the composition (who makes me think to an old movie) and the poetry invented by the girl.

– – – – – – – – –

Title : 歌書館少女 / Kashokan shoujo (Girl’s house of poetry books)
Composition:とろまる / toromaru
Lyrics:一斗まる / ittomaru
Vocal : 葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 
Poster un commentaire

Publié par le 21 janvier 2017 dans Silver Blanchette, Translation

 

Étiquettes : , , , , , ,

Silver Blanchette – english translation / Silver Blanchette

Overall, it’s a good song. But Drop has clearly made better compositions for me, and the theme of « Little Red » is too simple, for me.

To see what is about this song click : here.

– – – – – – – – –

Title : Silver Blanchette
Composition:Drop
Vocal and lyrics : 葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 
Poster un commentaire

Publié par le 21 janvier 2017 dans Silver Blanchette, Translation

 

Étiquettes : , , , , ,