RSS

Archives de Tag: hikarinosu

(C92) FairiA ~幻想妖精絵本~ (FairiA ~gensou yousei ehon~) / Dark ethnic fairy tales collection [PREVIEW PAGE]

Don’t forget this a preview page! Some modifications can appear at the end of my work.

-Work progress-

1. Preview translation of comments from Yura’s blog 100% (can be modificated with the end of my work)
2. Kanji transcription 100% (6/6)
3. Romaji 0% (0/6)
4. Translations (the translation will be finish when it will be write « done »):
– Lenie Ya Falea
– 目覚めの刻 / Mezame no toki
– Changeling
– 青の物語 / Ao no monogatari
– 闇妖精と魔法の子猫 / Yami yousei to mahou no koneko
– 死欲の魔女 / Shi yoku no majo
4. Comments from Meriole
5. Post my all my work

– – – – – – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 
1 commentaire

Publié par le 11 juin 2017 dans News

 

Étiquettes : , , , , , , , , , , , , , ,

immoral Rite – english translation / Silver Blanchette

Vey good. If I was angry, with the lyrics of Youno in ORGIA, in reason of too much strange stories, this one please me.

To see what is about this song click : here.

Notes:
I have put parenthesis in romaji and translation to help you, how must be understand the lyrics of Mr. Youno. The structure of lyrics were the thing the most difficult to respect in the song. Sometimes the parts in parenthesis come complete the whole stanza, that’s why I need to be very careful during the translation.

The parenthesis are for the back voice. Sometimes the back voice and Yura voice sing together, at the same time, so I think you will be easily lost during the lyrics, the first time.

I hope you will understand how is working the lyrics of Youno, because I really love his structure.

– – – – – – – – –

ああ 救いを今
aa sukui wo ima
Ah! I need salvation, now!

This phrase can translate in two meaning:
Ah! I need salvation, now!
Ah! I need help, now!

According the song it will be better to put « salvation » for the word « 救い / sukui ». But « help » can also be understand. It makes me think, that in reality the person doesn’t want to die, but never have help.

– – – – – – – – –

Title : immoral Rite
Composition:光ノ巣 / Hikarinosu
Guitar:逸見崇博 / Takahiro Itsumi
Lyrics : 夕野ヨシミ / Youno Yoshimi(IOSYS)
Vocal:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 
Poster un commentaire

Publié par le 21 janvier 2017 dans Silver Blanchette, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , ,

Masked Theatre – english translation / ORGIA

I love so much the applause, at the end of the song. I identify myself as a spectator.

To see what is about this song click : here.

Notes:
用意された台詞を なぞる唇 Tic Tac Tic
悪意 殺意 躊躇い 混ざりあう感情の
(曖昧な色に 情け深さの
youi sareta serifu wo nazoru kuchibiru Tic Tac Tic
akui satsui tamerai mazariau kanjou no ori
(aimai na iro ni nasakebukasa no ori)
The lips follow the prepared speech, Tic Tac Tic
Emotions sedimented are stirred together of murderer malicious hesitation
(Graciousness sediments in a fuzzy colour)

The world « 澱/ ori » is so strange for me, but have sens in the song. It means « lees, dregs, sediment » in the sens of sediments left by the water and the wind. The song speaks about the sea and the wind at a moment, they leave sedimented/germinated of fuzzy emotions of killer. I can’t hide it there a sort of beauty made by Yuu with this word.

I used sediment like a verb to make sens in the stanza, because I don’t really know how to translate properly… I’m sorry :’(…

– – – – – – – – – – – –

Title: Masked Theatre
Composition:光ノ巣 / Hikarinosu
Lyrics:夕野ヨシミ(IOSYS) / Youno Yoshimi(IOSYS)
Guitar:逸見崇博 / Takahiro Itsumi
Vocal:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – – – – –

愛に嘘を重ね 夜の海に果てる
ai ni uso wo kasane yoru no umi ni hateru
The night of sea perishes, in a repeated lying love!

乱れながら踊るよ 影法師たち
Ding Dang Dong
細く 長く 妖しく あやつる指の思うがままに
midare nagara odoru yo kageboushi tachi
Ding Dang Dong
hosoku nagaku ayashiku ayatsuru yubi no omou ga mama ni
We, the shadows, although we are dancing in chaos
Ding Dang Dong
As it was planned, we are manipulated by a thin, long and charming finger

物語のはじまり 時計の針は Tic Tac Tic
廻る 回る 絡まる 運命の描いた迷路
(螺旋の形に 煩わしい迷路)
monogatari no hajimari tokei no hari wa Tic Tac Tic
meguru mawaru karamaru unmei no egaita meiro
(rasen no katachi ni wazurawashii meiro)
The story begins by the hand of clock making Tic Tac Tic
Turning and turning, to involve a fate, painting a maze
(A troublesome maze, in form of spiral)

(大空に)生まれたばかりの雛鳥は
(風の声)疑うことを知らずに
(ouzora ni) umareta bakari no hinadori wa
(kaze no koe) utagau koto wo shirazuni
A baby bird has just borned (in the heavens)
Without know how to doubt of (the voice of wind)

愛に嘘を重ね 夜の海に果てる
ai ni uso wo kasane yoru no umi ni hateru
The night of sea perishes, in a repeated lying love!

栄名と白銀に飾り付けられ輝くよ
驕人の舞台には 悍ましさばかり並ぶ
連綿と受け継いだ呪いと哀しみを
(在りのままに受け止めて)
隠し続ける 仮面の裏に
eimei to shirogane ni kazaritsukerare kagayaku yo
yosi hito no butai ni wa ozo mashisa bakari narabu
renmen to uketsuida noroi to kanashimi wo
(ari no mama ni uketomete)
kakushi tsuzukeru kamen no ura ni
In the scene of extravagant persons, shining brightly, with silver and honour,
Only lines up, a growless terror.
The inherited curse and unbroken sorrow
(Accepted as it used to be)
Continue to be hidden, behind the masks!

機械仕掛けの神はもういない世界
kikaishikake no kami wa mou inai sekai
The clockwork of God doesn’t exist anymore in this world…

与えられた役割 演じてるだけ
Ding Dang Dong
妬み 嫉み 憎しみ 裏切りさえも約束通りに
ataerareta yakuwari enjiteru dake
Ding Dang Dong
netami sonemi nikushimi uragiri sae mo yakusoku douri ni
Only is played the roles assigned
Ding Dang Dong
As promised, even betrayal, hatred and jealousy reach to an agreement

用意された台詞を なぞる唇 Tic Tac Tic
悪意 殺意 躊躇い 混ざりあう感情の澱
(曖昧な色に 情け深さの澱)
youi sareta serifu wo nazoru kuchibiru Tic Tac Tic
akui satsui tamerai mazariau kanjou no ori
(aimai na iro ni nasakebukasa no ori)
The lips follow the prepared speech, Tic Tac Tic
Emotions sedimented are stirred together of murderer malicious hesitation
(Graciousness sediments in a fuzzy colour)

(透き通る)深い碧緑の眼差しは
(波の数)抗うことも諦め
(sukitouru) fukai heki midori no manazashi wa
(nami no kazu) aragau koto mo akirame
A deeply azure gaze (becoming transparent)
Also confers to fight against (the number of waves)

愛に嘘を重ね 夜の海に果てる
ai ni uso wo kasane yoru no umi ni hateru
The night of sea perishes, in a repeated lying love!

歓声と称賛に包まれながら幕は閉じ
深夜の舞台袖 老いた役者から消える
黎明に犯された罪業の報いを
(その痛みを受け止めて)
忘れないよう 意識に刻む
kansei to shousan ni tsutsumare nagara maku wa toji
shinya no butai sode oita yakusha kara kieru
reimei ni okasareta zaigou no mukui wo
(sono itami wo uketomete)
wasurenai you ishiki ni kizamu
Although, covered with praises and acclamations, the curtains close
From the stage of midnight, where have disappeared the aged actors.
Engraved in a consciousness, I will not forget
(Accepts that pain)
The reward of crime committed, in the dawn…

(いつでも静かに揺蕩う流れは)
ああ すべては海へと去りゆく
心の(やがて)帰り着く場所
(itsudemo shizuka ni tayutau nagare wa)
aa subete wa umi e to sariyuku
kokoro no (yagate) kaeritsuku basho
(Forever in a peaceful swaying stream)
Ah! Everything is carry away by the sea
The spirits (soon), will go back to this place

永遠に繰り返す 同じ苦しみ 同じ愛(Tic Tac Tic Tac 同じ愛)
誰もそこからは逃れることなど出来ない(Tic Tac Tic Tac 離れられない)
せめてそれならば 命が果てるまで(最期の日まで 何度もそっと)
優しい嘘を重ねよう
eien ni kurikaesu onaji kurushimi onaji ai (Tic Tac Tic Tac onaji ai)
daremo soko kara wa nogareru koto nado dekinai (Tic Tac Tic Tac hanarerarenai)
semete sore naraba inochi ga hateru made (saigo no hi made nando mo sotto)
yasashii uso wo kasaneyou
To repeat, in an eternity, the same suffering, the same love (Tic Tac Tic Tac the same love)
I don’t allow anyone to escape from this place (Tic Tac Tic Tac, not able to leave)
At least, until the end of my life (gently, again and again, until the last day)
Repeats a tender lie…

栄名と白銀に飾り付けられ輝くよ
驕人の舞台には 悍ましさばかり並ぶ
連綿と受け継いだ呪いと哀しみを
(在りのままに受け止めて)
隠し続ける 仮面は笑う ただ
eimei to shirogane ni kazaritsukerare kagayaku yo
yosi hito no butai ni wa ozo mashisa bakari narabu
renmen to uketsuida noroi to kanashimi wo
(ari no mama ni uketomete)
kakushi tsuzukeru kamen wa warau tada
In the scene of extravagant persons, shining brightly, with silver and honour,
Only lines up, a growless terror.
The inherited curse and unbroken sorrow
(Accepted as it used to be)
Continue to hide masks that are just laughing!

物語とは あらゆる優しい嘘
monogatari to wa arayuru yasashii uso
All the story is a tender lie…

 
Poster un commentaire

Publié par le 12 novembre 2016 dans ORGIA, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , ,

(M3-38) ORGIA / 葉月ゆら (Yura Hatsuki) lyrics

cu5g6cjusaa5uir

MelonbooksDL (320K+scans) = HQ quality

BOOTH (WAV + scans) = HD quality

Hello, everyone, it’s Mery. Long time no see. This time Yura has made two new CDs. Let’s begin with ORGIA.

This time Yura has made a CD with only symphonic/rock songs. It’s more furious rock according to Yura, to confer intense gothic stories.

The CD is not my favortie one, but clearly a really good CD of Yura with a solid level. Big love, for the song Conjuration to Pantheon.

The thing, that I love the most in the CD are not the lyrics, not the compositions, not the stories, not the voice of Yura, it’s… the different collaborations between each songs, to confer new style of music.

To begin, Younou is come back in this CD, with three news song where he made the lyrics:

– Ruined Angles = Toromaru + Yura + Younou = new collaboration with a majestic effect
– Masked Theatre = Hikarinosu + Yura + Younou = new collaboration with a fashion style
– Conjuration to Pantheon = Yuzuru + Yura + Younou = collaboration of dream

After there are also the other songs. The one of the werwolf has a very different composition made by Tetsushi, where I’m feeling not dissepointed at all. And the one of Tsukagoshi is more classic. Also, most of compositions are clearly not the normal style used, by compositors. The question is: how much Yura has pay them, that they made composition like that? (I’m joking, I’m joking…).

Because the compositions are really good everywhere and the voice of Yura fits completely on them. I don’t have really too much to say, that I can clearly hear that a lot of work have been put, as always.

Yes, Yura voice is the best for me. Please don’t force me to repeat it again.

This time I have clearly a preference for the songs, where it’s Youno who has written the lyrics (but don’t worry Yura, I prefer the lyrics of Halloween of Dead, over all. You made very saguinary lyrics in this CD, that I enjoy a lot).

As you see, you can thanks all the collaborators of Yura, they work very hard, that the CD can born. So thanks a lot for all compositors, guitarists and Youno who has collabored with Yura this time. You can come back every time.

Now, time to come back of the gothic story sides. This time, the gothic stories are for me the most dissapointed things in the CD. And believe me that’s been a long time, that doesn’t happen:

– Werwolf has short lyrics and sadly, that does’t really convince me, even if I admit that Yura try to change a little content.
– Ruined Angels, ORGIA, Masked Theatre, I find them just more classical. I mean, I have the feeling, to hear already these stories, but in older CD of Yura.
– At the end, only the song, Conjuration to Pantheon was awesome and has an impact for me.

Now, the reason is why? I find the lyrics very, very, strange everywhere (excpet the one of the werewolf), with a lot of element containing few or fuzzy informations, to let very, very strange stories… What I mean, it’s clearly possible to understand what is about the song. But many elements are not say cleary, to leave you a dark feeling in your mind. Yes, that’s a particularity of Youno.

For me, sadly, I have a preference for digusting, poignant and wild lyrics, when the truth is explained to the end of the song, than mysterious lyrics. So, this time I’m not particulary in love with the gothic stories. That don’t derange me when they have one song or two songs mysterious in the CD, but when you have only this, in the whole CD, it’s a little frustrating. You must think at the end of each song: « It’s strange, or wait I don’t understand everything I need to read again ». That’s exactly what happen in this CD.

I must say also, I prefer when the lyrics + gothic stories are better to the detriment of the vocals and compositions. That means than even if a vocal or composition of a song is not terrible at the moment that the story is good, there are hight chance that the follow the group. But, if the composition+vocal are good but the story is boring. That’s not for me. After it just an opinion. For example, this CD of SNOWMIST , is the perfect exemple to illustrate my opinion, for me.

After if the composition + vocal + lyrics/story = excellent everwhere, I know everyone will buy the CD.

Of course, it justs my opinion. I don’t force Yura or other groups, or other people to agree with me, to change their method. Even if for me, the gothic stoires are clearly not the best, the whole CD rests vey good, and I think a lot of people will appreciate it.

And because this time the comment of Yura are not clear for pratically all songs, you can profit of my comments more or less long for all songs, to give you an idea. But don’t forget theories, are thoeries…

Special thanks to Yura-sama, for a romaji part.

Special thanks to Eikhi, Hakkin and Releska to help me a little on the english.

1.Devil

作曲/Composition:Paspal(Xorsizer)

Comment of Yura on her blog:
凄く禍々しい感じの曲でござるる。
1曲目のインストからもう美味しい感じw
A sinister feeling can be feel from the song.
From the first song begins already, the installation of a delicious feeling.

Comment of Meriole:
Terrifying begining. We can heard like the whisper of devil on it… I don’t want to be eaten by demons…

2.Ruined Angels

編曲、作曲、ギター:とろまる
作詞:夕野ヨシミ(IOSYS)
歌唱:葉月ゆら

Comment of Yura on her blog:
かっこいいっす。ギター使いが素敵でとろまるさんギターまで弾けちゃうのねって感動
しました。作詞は夕野さんが担当してくださいまして、
「傷つけあう乙女たちはまだ 罪の果ての涙知らなくて」っていう部分が特に好きです。
耽美ですなーっ(つω`*)
So cool. The superb guitar played by Mr. Toromaru, has completey excited me. Mr. Youno was in charge to write the lyrics.
« Wounded together, the maidens don’t know yet
The consequence of tears of sin. »
I’m particularly in love with this part of the song.
Aesthetics, isn’t ? (つω`*)

Comment of Meriole:
Very, very strange song. But I think I understand what is about the song.
I think the whole song turn about a sin committed by a group of maidens and the bloody consequence (« Wounded together, the maidens don’t know et, the consequence of tears of sin. »)

At any moment the sin of maidens is say clearly. However, I have the feeling it turns about the fact that they have committed a murder, something like that (« If they taste the red fruit of sin, they will never come back from the path of pain »). Other stanzas, in the song made me think that.

Because of this sin, someone will be a perpetrator and abused of them to commit suicide, in order to abolish their sin. This person/perpetrator is personnified and called has the « demon » in the song (« the sweet words of the beautiful demon, invite her in a flamboyant party »)…

After because they scared to be rejected by their sin (« Frightened above all, that I can be rejected, a loss repeats… »), they finish to consent, in the same desire.

In fact, I have the feeling from the beginning it’s about innocent and naive girls who have been abused by the words of man (« Just in wandering in the blindness »). They will follow his words and finish to suicide themself, for the salvation, and abolished their sin.

The image ressorted from the song sounds like fallen angels, that will never come back from their sin. It sound like a sort of rituel to abolish the sin of sinners.

Very, very mysterious lyrics made by Yuu.
Toromaru composition is amazing with the sound voice effect at the begin. I really love the composition to the begin at the end. He gives a majestous effect all the songs.
Yura voice is cool as always !

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

鏡に映した 仮初めの愛を抱いたまま
義務さえ忘れて求めてる 誘惑あるいは支配を
kagami ni utsushita kari some no ai wo daita mama
gimu sae wasurete motome teru yuuwaku aruiwa shihai wo

幼い翼は お互いを疑いながら
微熱に浮かされ 届かない夢を追い続けてる
osanai tsubasa wa otagai wo utagai nagara
binetsu ni ukasare todokanai yume wo oitsuzuke teru

祈りの彼方 遥か高みより
天使の住処眺めている
恍惚の女神 無慈悲に笑い
冷たい檻の中に閉じ込めた
inori no kanata haruka takami yori
tenshi no sumika nagamete iru
koukotsu no megami mujihi ni warai
tsumetai ori no naka ni tojikometa

傷つけあう乙女たちはまだ
罪の果ての涙知らなくて
震える心 望むその通りに
ただ盲目に彷徨う 穢れてゆく魂
kizutsuke au otome tachi wa mada
tsumi no hate no namida shira nakute
furueru kokoro nozomu sono tori ni
tada moumoku ni samayou kegarete yuku tamashii

優しく照らした 偽りの希望の光
蔑ろにした自由はもう 手の届かない場所へ
yasashiku terashita itsuwari no kibou no hikari
naigashiro ni shita jiyuu wa mou te no todokanai basho e

仕組まれていた 初めの時から
天使の首を枷に繋ぐ
麗しの悪魔 甘い言葉で
煌びやかな宴へと誘う
shikumarete ita hajime no toki kara
tenshi no kubi wo kase ni tsunagu
uruwashi no akuma amai kotoba de
kira biyakana utage e to sasou

虚ろな瞳の乙女たちは今
罪の赤い果実味わえば
引き返せない 苦しみの道を
ただ盲目に彷徨う 幾千の夜を越えて
utsuro na me no otome tachi wa ima
tsumi no akai kajitsu ajiwaeba
hikikaesenai kurushimi no michi wo
tada moumoku ni samayou iku sen no yoru wo koete

孤独の空で救い探していた 遠い記憶よ
拒まれるのが何より怖くて
喪失を重ねている
kodoku no sora de sukuisagashite ita toui kioku yo
kobamareru no ga naniyori kowakute
soushitsu wo kasanete iru

響き渡る乙女たちの声
ひたすらに願うは ひと時の承認のみで
それと引き換えに明日を失ってゆく
それなのに
hibiki wataru otome tachi no koe
hitasura ni negau wa hitotoki no shounin nomide
soreto hikikae ni ashita wo ushinatte yuku
sorenanoni

傷つけあう乙女たちはまだ
罪の果ての涙知らなくて
震える心 望むその通りに
ただ盲目に彷徨う 穢れてゆく魂
kizutsuke au otome tachi wa mada
tsumi no hate no namida shira nakute
furueru kokoro nozomu sono touri ni
tada moumoku ni samayou kegarete yuku tamashii

3.Werwolf

作曲:Tetsushi
ギター:松葉由行
作詞、歌唱:葉月ゆら

Comment of Yura on her blog:
Tetsushiさんが作ってくださいました!ギターの疾走感素敵!!
内容は、森の伝説にある狼男に自分の命を散らしたいorなりたい
みたいなニュアンスです。
The song has been produced by Mr Tetsushi! The sprint of the guitar confers a great emotion!!
The content is: « The legend is saying that a werewolf (man) is existing in the forest. Himself his wondering : « I should scatter the lifes or become a nuance… »

Comment of Meriole:
Pratically nothing to say in this one. It about a werewolf (man) who has finished to succomb of his beast/wolf side. When he’s becoming a wolf he’s abducting human, in the forest, to kill them for his own pleasure.

Because he know that he is a beat, he has resigned to live alone, in the solitude.

Finally a song of werewolf made by Yura. By my opinion of this one is mitiged. I’m clearly not dissapointed by the composition. Very surprise by the fact that Tetsushi making rock, but I think it has been help a lot by Matsuba Yoshiyuki. Thanks Matsuba and Tetsushi to have collabores with Yura. The composition makes me think about a violent werewolf who has enough of humans and take his revenge.

Where, I’m a little disspointed are the lyrics. Lyrics are short and that’s where I’m a little sad, because we don’t profit more of toughts of the man, becoming a werewolf. Too bad that Yura don’t insist more about the human side and wolf side, who is fighting together and the regret of the man along the song.

But even so, werewolf is ultra rare to be used, by Japenese and as always I’m really glad that Yura made something else to change. I know she takes a lot of risk with this song (I have preference when Japense try something else, than they always rest in the same thing). So, I hope, in the future that Yura will made again a song about werewolf, but with more feeling. Include a little love can be really good with a werewolf. Don’t you think ?

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

嗚呼 イラつかせる その口癖 黙りなさい
そう 気が付いてる 妬ましいでしょう
飾られた私が
aa ira tsukaseru sono kuchiguse damarinasai
sou kiga tsuiteru netamashii deshou
kazarareta watashi ga

灰色のお城と 悪趣味なドレス
それなもの全部あげる
見せて真実を
haiiro no wo shiro to aku shumi na doresu
sore na mono zenbu ageru
misete shinjitsu wo

夜に芽吹く熱が 甘やかな死を求めて
森の奥誘う コチラへオイデ
yoru ni mebuku netsuga amayakana shi wo motomete
mori no oku izanau kochira e oide

ねぇ 樹々の影に潜む闇 早く攫って
もう 痛くたっていいのだって
生きてる証から
nee ki no kage ni hisomu yami hayaku saratte
mou itaku tatte ii no datte
ikiteru akashi kara

蒼い水の上 跳ねる妖精が
白い羽 羽ばたかせて歪に笑った
aoi mizunoue haneru youseiga
shiroi hane habatakasete ibitsu ni waratta

人は何故生まれて 自ら穢れて死ぬの
孤独を感じても 獣で良い
hito wa naze umarete mizukara kegarete shinu no
kodoku wo kanjite mo kemono ii

銀色の爪と 鋭い牙なら
この躰 全部あげる
見せて真実を
giniro no tsume to surudoi kiba nara
kono karada zenbu ageru
misete shinjitsu wo

夜に芽吹く熱が 甘やかな死を求めて
森の奥誘う コチラへオイデ
yoru ni mebuku netsuga amayakana shi wo motomete
mori no oku izanau kochira e oide

人は何故生まれて 自ら穢れて死ぬの
月夜に貪られ 獣になる
hito wa naze umarete mizukara kegarete shinu no
tsukiyo ni musaborare kemono ni naru

4.Masked Theatre

編曲、作曲:光ノ巣
作詞:夕野ヨシミ(IOSYS)
ギター:逸見崇博
歌唱:葉月ゆら

Comment of Yura on her blog:
こちらはお洒落ゴシックな雰囲気もある楽曲です。ギターもこれまた素敵v
作詞は夕野さんで、「永遠に繰り返す 同じ苦しみ 同じ愛
誰もそこからは逃れることなど出来ない」という部分が好きです。わかるぅぅw
In this song, you can find a fashionable gothic atmosphere composition. One again, the guitar is beautiful.
Lyrics of Mr. Youno:
« To repeat, in an eternity, the same suffering, the same love
I don’t allow anyone to escape from this place ».
I’m really in love with this part of lyrics. It’s clear, no?

Comment of Meriole:
Welcome in a theater. Can you heard the applause of spectators ? I’m one of the spectactor. The theater is so realist. Specially the scene with the murder, it sounds like so real.

From the beginning it seems that someone has planned everything and control evryone, in the piece of theatre.

It seems that a group of people are agreed to eliminate actors during the representation. Of course, any of specators seems to know about that. I think during one scene, there are a scene, where one (or many) actors are died. Of course, it’s suppose not to be real, just for the piece. But the song seems to turn about a true murders, hidden by a represensation of theatre.

Also, all along the song there are « this false love repeated and a tender lie» . I think the culprit, want to say the fact, that he doesn’t like the theatre or actors. So, it repeats again and again a false representation of theatre, to kill people. It sounds a little terrifying when I’m thinking like this. But it seems that it’s not the first time that the piece is played and the bloody consequence on it. These lies and mask, to hide the face of actors, remember me the song « Black Masquarade » written also by Yuu, and full of mysteries on it.

To summarize, I think it’s about a cursed theatre, where is repeated a representation, including a true murder of actors. The perpatror try to persuade actors that them loving them, but that’s not true. The murder is hidden by the fact, that it’s a piece of theatre.

That’s maybe the reason why the theatre seems so popluar. Because, the scenes looks so real, for spectators, without know the truth.

I’m clearly surprise by the song. I’m not fan of violent song made by Hikarinosou but this one is clearly good. (But, I clearly don’t see Miku sung, on this sort of song).

As always Yuu lyrics is full of metaphor and image. Sometimes, I really wonder what it means, but I think my translation is sufficient to be understand. The song is not really difficult to understand. I think it’s better to read two-three times my translation to understand what is about the song. I dont know at all if people like this sort of lyrics, actually. I let judge by yourself. I know when a song is full of metahpor Europeans people don’t really like, too much. But I think Japeneses and Chineses, must enjoy them.

I really love when Yura is singing « ai ni uso wo kasane yoru no umi ni hateru  », she gives a powerful dramatic part in the song, every time she is singing this stanza. I really enjoy also the fact that she sings in « gothic lolita mode » in this one.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

愛に嘘を重ね 夜の海に果てる
ai ni uso wo kasane yoru no umi ni hateru

乱れながら踊るよ 影法師たち
Ding Dang Dong
細く 長く 妖しく あやつる指の思うがままに
midare nagara odoru yo kageboushi tachi
Ding Dang Dong
hosoku nagaku ayashiku ayatsuru yubi no omou ga mama ni

物語のはじまり 時計の針は Tic Tac Tic
廻る 回る 絡まる 運命の描いた迷路
(螺旋の形に 煩わしい迷路)
monogatari no hajimari tokei no hari wa Tic Tac Tic
meguru mawaru karamaru unmei no egaita meiro
(rasen no katachi ni wazurawashii meiro)

(大空に)生まれたばかりの雛鳥は
(風の声)疑うことを知らずに
(ouzora ni) umareta bakari no hinadori wa
(kaze no koe) utagau koto wo shirazuni

愛に嘘を重ね 夜の海に果てる
ai ni uso wo kasane yoru no umi ni hateru

栄名と白銀に飾り付けられ輝くよ
驕人の舞台には 悍ましさばかり並ぶ
連綿と受け継いだ呪いと哀しみを
(在りのままに受け止めて)
隠し続ける 仮面の裏に
eimei to shirogane ni kazaritsukerare kagayaku yo
yosi hito no butai ni wa ozo mashisa bakari narabu
renmen to uketsuida noroi to kanashimi wo
(ari no mama ni uketomete)
kakushi tsuzukeru kamen no ura ni

機械仕掛けの神はもういない世界
kikai shikake no kami wa mou inai sekai

与えられた役割 演じてるだけ
Ding Dang Dong
妬み 嫉み 憎しみ 裏切りさえも約束通りに
ataerareta yakuwari enjiteru dake
Ding Dang Dong
netami sonemi nikushimi uragiri sae mo yakusoku douri ni

用意された台詞を なぞる唇 Tic Tac Tic
悪意 殺意 躊躇い 混ざりあう感情の澱
(曖昧な色に 情け深さの澱)
youi sareta serifu wo nazoru kuchibiru Tic Tac Tic
akui satsui tamerai mazariau kanjou no ori
(aimai na iro ni nasakebukasa no ori)

(透き通る)深い碧緑の眼差しは
(波の数)抗うことも諦め
(sukitouru) fukai heki midori no manazashi wa
(nami no kazu) aragau koto mo akirame

愛に嘘を重ね 夜の海に果てる
ai ni uso wo kasane yoru no umi ni hateru

歓声と称賛に包まれながら幕は閉じ
深夜の舞台袖 老いた役者から消える
黎明に犯された罪業の報いを
(その痛みを受け止めて)
忘れないよう 意識に刻む
kansei to shousan ni tsutsumare nagara maku wa toji
shinya no butai sode oita yakusha kara kieru
reimei ni okasareta zaigou no mukui wo
(sono itami wo uketomete)
wasurenai you ishiki ni kizamu

(いつでも静かに揺蕩う流れは)
ああ すべては海へと去りゆく
心の(やがて)帰り着く場所
(itsudemo shizuka ni tayutau nagare wa)
aa subete wa umi e to sariyuku
kokoro no (yagate) kaeritsuku basho

永遠に繰り返す 同じ苦しみ 同じ愛(Tic Tac Tic Tac 同じ愛)
誰もそこからは逃れることなど出来ない(Tic Tac Tic Tac 離れられない)
せめてそれならば 命が果てるまで(最期の日まで 何度もそっと)
優しい嘘を重ねよう
eien ni kurikaesu onaji kurushimi onaji ai (Tic Tac Tic Tac onaji ai)
daremo soko kara wa nogareru koto nado dekinai (Tic Tac Tic Tac hanarerarenai)
semete sore naraba inochi ga hateru made (saigo no hi made nando mo sotto)
yasashii uso wo kasaneyou

栄名と白銀に飾り付けられ輝くよ
驕人の舞台には 悍ましさばかり並ぶ
連綿と受け継いだ呪いと哀しみを
(在りのままに受け止めて)
隠し続ける 仮面は笑う ただ
eimei to shirogane ni kazaritsukerare kagayaku yo
yosi hito no butai ni wa ozo mashisa bakari narabu
renmen to uketsuida noroi to kanashimi wo
(ari no mama ni uketomete)
kakushi tsuzukeru kamen no ura ni

物語とは あらゆる優しい嘘
monogatari to wa arayuru yasashii uso

5.ORGIA

編曲、作曲:塚越雄一朗
作詞、歌唱:葉月ゆら

Comment of Yura on her blog:
CDタイトル曲です。塚越さんの曲ってロマンチックでドラマチックですよね。
「悪魔」とか「サバト」とか入れたくて作りました。恋に破れた女性が官能的な
儀式を行う雰囲気かな。
The title of the song is the same than the CD. Mr Tsukagoshi has made a composition dramatic and romantic.
Should I make « Demon » or « Sabbath »? In a torn love, a woman performs a sweet ceremony.

Comment of Meriole:
This one is really captivating, isn’t it? You really wonder what is about the song, isn’t it?

My interpretation of the song is that the woman is a demon herself. There are some elements showing this fact, in the song (« Spread black wings, to reveal the demon of roses » or « Useless things are completely reflected in the mirror (a beast)… A strange creature… »).

The title is ORGIA and is the same than the CD. I think there are high probability that the cover with the succubus on it, refer to the woman (in hopping that the cover doesn’t influence me). After, the most strange thing is: did she always been a demon? There are a part in the lyrics, where she doing experience, in a small piece. So, maybe she becomes a demon with some of her experiments…

The Sabbath of the woman/the demon consists to eat the soul of her beloved, to be together, for eternity.

One of the most strange thing, is her beloved. It seems that this one has offered voluntary his soul to the demon/woman, and seems to accept the madness of this one. But, at the same time I have the feeling than this one has betrayed the woman (deception with an another woman?) and the woman take revenge on him.

At the end this man finishes to die. I mean, he doesn’t have soul anymore.
What happen after the end of the Sabbath is a mystery…

But, I’m sure the girl is a demon, and she continues to wander in the castle…

The composition of Tsukagoshi is full of emotion and romantic. The effect voice has always made by him is sublime, just like in Tsumi ni Nureta Majo or Kuro bara no Sirushi.

The lyrics made by Yura is full of mysteries, that you want to read again the lyrics after you finish to read them a first time, isn’t? And this captivating voice of Yura so dark, will clearly give you the feeling to tap on a replay button, isn’t?

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

深く 堕ちて行く 夜へ(悪夢の中)
fukaku ochite iku yoru e (akumu no naka)

煌びやかなお城には
御伽の王子とお姫さま
にこやかに笑みを交わし
明日が来ると信じている
kira biyakanao jou ni wa
otogi no ouji to ohimesama
nikoyaka ni emi wo kawashi
asu ga kuru to shinjite iru

教えましょう 過去と罪(求む 罰を)
悪戯に恋をアソンデ
私から全て奪い去った
oshie mashou kako to tsumi (motomu batsu wo)
itazura ni koi wo asonde
watashi kara subete ubaisatta

黒い翼広げ 降りた薔薇の悪魔
欲望と引き換えに
魂 捧げ乞うわ
kuroi tsubasa hiroge orita bara no akuma
yokubou to hikikae ni
tamashii sasage kou wa

(躰 蝕む魔と詠い踊るサバト Ah Ah)
(karada mushibamu ma to utai odoru sabato Ah Ah)

未だ未だ未だ足りないわ もっとずっとねぇ
imada imada imada tarinai wa motto zutto nee

小さな小屋 小さなドア
月灯りだけが照らす部屋
此処だけが心赦す場所だと言ってくれたのに
chiisana koya chiisana doa
tsuki akari dake ga terasu heya
koko dake ga kokoro yurusu basho da to itte kureta noni

飽きたのか 夢は醒め(砕く心)
信じたい待ってたいのに
呪いへと変わった孤独(嗚呼 涙 孤独)
akita no ka yume wa same (kudaku kokoro)
shinjitai mattetai noni
noroi e to kawatta kodoku (aa namida kodoku)

魅せた夢の数の傷を刻み込んで
貴方の胸元へ痛み這わせようか
(眩しい光にほら 強く影が落ちる)
miseta yume no kazu no kizu wo kizamikonde
anata no munamoto e itami hawa seyouka
(mabushii hikari ni hora tsuyoku kage ga ochiru)

誰にも愛されなくても 貴方だけは ずっと
(願い絶え 乞うの魔を)
無駄な事 まるで 鏡に映る(獣)
異形の生き物ね
dare ni mo aisare nakute mo anata dake wa zutto
(negai tae kou no ma wo)
mudana koto marude kagami ni utsuru (kemono)
igyou no ikimono ne

(死望み)笑え
(shi nozomi) warae

黒い翼広げ 穿つ薔薇の悪魔
欲望と引き換えに
魂 捧げ散るの
kuroi tsubasa hiroge ugatsu bara no akuma
yokubou to hikikae ni
tamashii sasage chiru no

魅せた夢の数の傷を刻み込んで
貴方の理性食み 悪に狂わせたい
(躰 蝕む魔と詠い踊るサバト Ah Ah)
miseta yume no kazu no kizu wo kizamikonde
anata no risei hami aku ni kuruwasetai
(karada mushibamu ma to utai odoru sabato Ah Ah)

6.Heresy

作曲/Compositon:Paspal(Xorsizer)

Comment of Yura on her blog:
ぱすぱるさーん!素敵どす。7曲目と少しリンクさせている箇所のある音楽です。
パスパルさん節も綺麗で良いですなー。
Paspal! Beautiful. This music is a passage linking a little, to the seven track.
The composition of Mr. Paspal is good, isn’t it?

Comment of Meriole:
Really good, with the piano. It calms me, with all this violent ambiance of hard rock. This song is full of emotion, before to reach the god seven track.

7.Conjuration to Pantheon

編曲:Pegasus Arts Project(神馬譲、YOU、大久保晶文)
作曲:神馬譲
作詞:夕野ヨシミ(IOSYS)
ギター、ベース:YOU
ミックス:青木悠
歌唱:葉月ゆら

Comment of Yura on her blog:
とってもゴージャスな音に雄大な歌詞でスケールが大きいです。
ギリシャ神話をモチーフにしていて、途中の神々の名前の掛け声(?)は
神馬さんが入れてくださいました。神馬さん、いい声ですよね。
A great scale of lyrics, in a splendor of a sound very gorgeous.
The song is on the motif of Greek mythology. In the middle of the song, Mr. Jinma shouts the names of divinities (?). The voice of Mr. Jinma is cool, isn’t it?

Comment of Meriole:
The song is about a man (a hero) who has assisted to the creation and the end of the world, in a motif of Greek mythology, and all his legend.

It seems that every time the world is falling in the darkness, this hero appears, to slay the darkness, in order that the world comes back to before.

Very emotional song in the point of view of man, devoting his life for the sake of humanity. No matter if the divinities are his allies or ennemies.

I’m particularly in love with this stanza: « All memories are burnt, in those eyes! »

Youno Yoshimi + Yuzuru Jinma + Yura Hatsuki = collaboration of dream.

So, far my favorite song of the CD and so far this song is in my top five of songs made by Yuura, forever.

Everything is blowesome in the song. The voice of Yura is confered to give all the strenght of the beautiful lyrics of Yuu. Big thanks for Yuzuru Jinma and all his team for this beautiful composition. The mixage, guitar and bass clearly feels my heart. I’m a really sensible woman (T_T).

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

世界が生まれる 芽吹く 光景を
その瞳に焼き付け すべて記憶した
sekai ga umareru mebuku koukei wo
sono me ni yakitsuke subete kioku shita

繰り返される物語の 始めと終わり 探している
力ある者ここに集う 閧の声をあげよ
kurikaesereru monogatari no hajime to owari sagashite iru
chikara aru mono koko ni tsudou toki no koe wo ageyo

白き雷鳴は燃え盛り 願いのままに
千の羽ばたきとなりて ぶつかり合う 定めの夜
shiroki raimei wa moesakari negai no mama ni
sen no habataki to narite butsukariau sadame no yoru

今 大地と大空には呪い 騒めいて
闇よりも深く なお…
勇気を胸に抱いて 銀の剣は切り裂き 駆ける
ima daichi to ouzora ni wa noroi zawameite
yami yori mo fukaku nao…
yuuki wo mune ni daite gin no tsurugi wa kirisaki kakeru

勝利を望むなら
神々の住まう由に 災い迫るその時
覚悟を祈りを捧げて 立ち向かえ
shouri wo nozomu nara
kami no sumau yoshi ni wazawai semaru sono toki
kakugo wo inori wo sasagete tachimukae

世界が消えゆく 閉じる 光景を
その瞳に焼き付く すべて記憶した
sekai ga kieyuku tojiru koukei wo
sono me ni yakitsuku subete kioku shita

語り継がれる物語の 先を紡ぐ 足跡となる
知恵を持つ者 言葉は鍵 終の扉開く
kataritsugareru monogatari no saki wo tsumugu tsuiseki to naru
chie wo motsu mono kotoba wa kagi tsui no tobira hiraku

青き英雄は覚醒し 怒りのままに
刹那 灼熱となりて 光穢す悪を屠る
aoki eiyuu wa kakusei shi ikari no mama ni
setsuna shakunetsu to narite hikari kegasu aku wo hofuru

今 憎悪に塗れ猛る獣 騒めいて
罪を重ねては なお…
ima zouo ni mamiretakeru kemono zawameite
tsumi wo kasanete wa nao…

真理の示す道をたどり 炎は輝き 進む
shinri no shimesu michi wo tadori honoo wa kagayaki susumu

咆哮は届くだろう
神々の住まう由に 災い迫るその時
誇りを希望を掲げて 打ち破れ
houkou wa todoku darou
kami no sumau yoshi ni wazawai semaru sono toki
hokori wo kibou wo kakagete uchiyabure

過去と今を結ぶ因果
遥かな久遠へ 手を伸ばし想う
次の景色 物語へ そう
神話の続き
世界が生まれ変わる声を聞いた
kako to ima wo musubu inga
harukana kuon e te wo nobashiomou
tsugi no keshiki monogatari e sou
shinwa no tsuzuki
sekai ga umarekawaru koe wo kiita

今 大地と大空には呪い 騒めいて
闇よりも深く なお…
勇気を胸に抱いて
銀の剣は切り裂き 駆ける
ima daichi to ouzora ni wa noroi zawameite
yami yori mo fukaku nao
yuuki wo mune ni daite
gin no tsurugi wa kirisaki kakeru

勝利を望むなら
神々の住まう由に 災い迫るその時
覚悟を祈りを捧げて 立ち向かえ
shouri wo nozomu nara
kami no sumau yoshi ni wazawai semaru sono toki
kakugo wo inori wo sasagete tachimukae

世界が生まれる 芽吹く 光景を 再び
その瞳に焼き付け すべて記憶した
sekai ga umareru mebuku koukei wo futatabi
sono hitomi ni yakitsuke subete kioku shita

 
5 Commentaires

Publié par le 12 novembre 2016 dans ORGIA

 

Étiquettes : , , , , , , , , , , , , ,

Klema – english translation / 紅夜に詠う少女の禁忌 (Kouya ni utau shoujo no kinki)

This is so beautiful *_*. And so so sad 😥 !

To see what is about this song click : here.

Notes :

Miku explains me what means the title « Klema » :
Klema is the Greek etymology of clematis, called the Queen of the vine plants.
Vine is « shigarami ». Flowers has been likened to the two girls.

Also between 2.57 at 3.03, Miku said me : there are invented word, representing the incandescent fight and painful two hearts.

Miku-sama thanks you so much for your explication (๑´ㅂ`๑)♡.

So, in fact the word « shirigami » in the song can be translated by « vine or fetters/bonds ». To concur with Miku, I put the word vine, since there are a moment where the two princesses are speaking of a wall/barrier of thorns that refer of the wall of vines.

Also, there are contradiction when one of the princess says : « I will not steal your life, with this sword », but they finish to suicide. When they say : « I want to protect you », it refers that the fact she suicide together to keep/protect their pure love. In order that the world don’t corrupted their love.

In the last paragraph, it seems there are a last hesitation at the moment where she uses the sword to die. This hesitation sounds like : « Everything was errors, did I make a mistake ? ». And after they die like a drama, oh so sad 😥

– – – – – – – – – – – –

Title : Klema
Lyrics : 海紅 (Miku)
Work Arrangement : 光ノ巣 (Hikarinosu)
Vocals : 葉月ゆら/海紅 (Yura Hatsuki and Miku)

– – – – – – – – – – – –

貴方は どこにいるの
ここに痛みだけを 残して
anata wa doko ni iru no
koko ni itami dake wo nokoshite
Where are you ?
In this place, only is remaining the pain…

愛を殺して 森を駆けるの
ただ信じていた 愚かなものね
無表情な月照らす
いま離れゆく二人を
ai wo koroshite mori wo kakeru no
tada shinjite ita oroka na mono ne
muhyoujou na tsuki terasu
ima hanareyuku futari wo
This killer love is running in the forest.
I only wanted to believe in this stupid thing.
Now, the expressionless moon illuminates
Our separation !

戻れない つたう滴
それでいい 頬に落ちた滴
愛し人 この手の刃たてられず
modorenai tsutau shizuku
sore de ii hoho ni ochita shizuku
itoshibito kono te no yaiba taterarezu
I can’t recover from these spread tears
These tears that poured down from your cheek, it’s alright.
My beloved, this hand creates a blade !

命だけは
奪えないわ 守って
絶望を残し
何もないわ ああ高く這え
荊の壁よ
inochi dake wa
ubaenai wa mamotte
zetsubou wo nokoshi
nani mo nai wa aa takaku hae
ibara no kabe yo
Just to protect your life
I will not steal it !
Bequeathed despair…
It’s nothing… Ah ! To crawl along of a tall
Barrier of thorns !

愛だけでは 逆らえはしない
分かっている 解けない柵と
やり場のない憎悪 きっと忘れはしない
ai dake de wa sakarae wa shinai
wakatte iru hodokenai shigarami to
yariba no nai zouo kitto wasure wa shinai
Sadly, I can’t oppose to love
And I know, that I can’t untie of my vine
Surely, I will not forget this hatred without refuge !

止まらず
流れる この時に
不変など ああないのだろう
tomarazu
nagareru kono toki ni
fuhen nado aa nai no darou
This time is flowing
Without ever stopping.
Among other, it’s eternal ! Ah ! Isn’t it ?

ああ二度と 戻れないわ
石のように心を閉ざした
aa nidoto modorenai wa
ishi no you ni kokoro wo tozashita
Ah ! I will never turn back again
My heart is closed like a gem

この手掴んだ 欲望の果てに
守るべきものが ただ増えてゆく
いつかは戦う日が来ると
あの日の月が見ていた
kono te tsukanda yokubou no hate ni
mamorubeki mono ga tada fuete yuku
itsuka tarau hi ga kuru to
ano hi no tsuki ga mite ita
Until the end, this desire seizes this hand
Only increases, my duty to protect you
And come the day to fight, in good time
That day the moon is looking us

満たされたはずの日々に
待ちわびていた 黒い影
裏切りの上に咲いた日々に
囚われた 黒い羽根
mitasareta hazu no hibi ni
machiwabite ita kuroi kage
uragiri no ue ni saita hibi ni
torawareta kuroi hane
Every day filled of reason
The black shadow is waiting impatiently
Every day, bloomed the treachery above us
A black wing is captured !

気高き花
指に纏う炎
煌びやかな蝶
鮮やかに舞う黄金の剣
見惚れるほどに
kedakaki hana
yubi ni matou honoo
kirabiyakana chou
azayaka ni mau kin no tsurugi
mitoreru hodo ni
Sublime flowers
Fingers dressed of flames
Blazing butterflies
The brilliant dance of the golden sword
Fascinated intensely

ああ解き放つ 高まる鼓動に
傷つけ合い 解かれてゆくふたり
柵だけ解けず 決して戻れはしない
aa tokihanatsu takamaru kodou ni
kizutsuke ai tokarete yuku futari
shigarami dake tokezu kesshite modore wa shinai
Ah ! Released, my heartbeat accelerates
Together we untie from our wounds
I will never turn back, from my only vine tied

絡む視線 天を仰ぐ
終わりを透かして 滲む世界
邪魔するものはとめて
全て受けるわ
karamu shisen ten wo aogu
owari wo sukashite nijimu sekai
jama suru mono wa tomete
subete ukeru wa
Entangled gazes, contemplating the heaven…
Sullied world, unveiling my end
That I accept entirely.
No one can stop us !

気高き花
指に触れる
煌びやかな蝶
その瞬間 歪み重ね
揺らぎ 落ち離れゆく
kedakaki hana
yubi ni fureru
kirabiyaka na chou
sono shunkan yugami kasane
yuragi ochihanareyuku
Sublime flowers
Touched with the finger
Blazing butterflies
At that moment, the deformation accumulates
To leave a last tremor…

躊躇いさえ 愛しみながらも
もう少しだけ ふたりだけの時間を
互いの瞳には さいご
貴方の姿
tamerai sae itoshimi nagara mo
mou sukoshi dake futari dake no jikan wo
tagai no hitomi ni wa saigo
anata no sugata
Even though I love you, why I hesitate ?
Just a little bit longer, our last time together
In our last moment… In our mutual eyes…
Your appearance !

 

Étiquettes : , , , ,

紅夜に詠う少女の禁忌 (Kouya ni utau shoujo no kinki) / 葉月ゆら (Yura Hatsuki) X Seraph lyrics

kinki

BOOTH (WAV + scans) = HD quality

葉月ゆら×Seraph / Collaboration Vol.2

「紅夜に詠う少女の禁忌」/ Kouya ni utau shoujo no kinki (Taboo of girls singing in the red night)

General comment of Yura on her blog site :
Yura has post a general comment on her blog for this CD. She was charged to write the lyrics of the song « Diana ». Why the title Diana ? Yura said the name was inspired from the story « Anne of Green Gables (https://en.wikipedia.org/wiki/Anne_of_Green_Gables) ». Concerning the title « Diana (the name is taken from the story Anne) ». « Diana », in the novel, is the best friend of Anne.

(Yes, I know nobody know anything about this story, except Japenese. Apparently, this story is obligated for Japeneses during their studies, that’s why this story is popular to Japan. However, I know anything about this, I will not hide it. That’s mean I don’t know, if their are some references to the story in the CD, that can symbolise some scenes of the novel. Sorry, I can’t help for this. However, after I finish the translations, it’s not necessary to have read the novel to understand the story).

« Besides, Yura said herlself that the story of the CD turns about a close friendship between two girls about their love, jealousy and envy. But, their relation will slowly fall into the darkness… »

[EDIT 27/05/2016 (I added the comment of Miku)] One day, after I put the full explication and translation of the CD, Miku has put a tweet that confirms completely my theory. In her tweet, she says : « I think everyone has noticed that the two girls on the cover are the same than Souen no Himegimi. Me and Yura want to make two partners of homosexuality. But this time we want to show more, that they have grown in adulthood. » So, Miku confirms in this tweet, that the two girls are  the same girls of Souen no Himegimi, so it means the two princesses.

General comment of Meriole for the CD :
Hihihi. Mery-san is here ! Oh my god ! This CD is so beautiful/excellent/extraordinary ! I have orgasms everywhere ! The CD 100% Yuri that killed me. And so more better than Clockwork Rose ! Just like promise Yura and Hikarinasou are said that the CD is really better of their first collaboration, where I agreed completely. Yes, I know for the moment nobody like the CD, because nobody understand a single word… That’s an error because YuraXSeraph said themself what they really worked in the CD are the lyrics themself. That’s why, if you don’t understand Japenese this CD has zero interest.

Thanks you so much Yura-sama to always help the impopular doujins artist in making collaboration with them, to make them more popular. I don’t think their are many doujins artists who is doing that. Thanks to the group Seraph, for this beautiful drama story. Full of emotions and pity for the two princesses. I really shed tears for this pure love. You can come back anytime you want !

However, I just want to say. I don’t know if you have the attention to always put a love story between two girl for all collaborations, but I hope you will finish to change. I mean change the story, however it will become boring. I remember that you clearly said, the first CD was a test, and this one is the really real first collaboration. So, probably I’m waiting for the third collaboration again, a sequel between the two princesses, to close the trilogy. But, I hope the fourth collaboration will be a different story. Maybe, a girl possessed by a succubus, where they finish to love together, can be a good story ? But, after your are the one who making the CD. I know many stories are possible for your collaboration, so I hope you will change your stories all in including love or not.

Okay. Now time for the explication ! This CD is a sequel of the CD Souen no Himegimi. No a « sequel » of the proper term. But more, we come backward, before the suicide of the princesses, to live again their feeling and emotions into this impossible love. And of course this CD explains all the strange things in the CD Souen no Himegimi. Yes, because there too many elements from Souen no Himegimi that come back from in this CD. However, the CD is more only five vocal songs, based only on love and feelings. That’s why I have prefer to make the full translation of the CD, contrarly to write long comments. Because, the songs are chuchu love, I pratically have nothing to say in my comments. Except to make link with the other CD, and explained what this the gothic stuff of songs. But if you have listen the other CD, you know already what happen between the two princesses to the end.

Just, in the CD :
Yura-hime = Diana = the girl with the red hair on the cover
Miku-hime = the other girl on the cover, but she has no name = but from the song apparently she has black hair and not blond hair, like on the cover. I don’t really know why, maybe the artist has made the cover before they choose the colour hair of the princesses, or maybe she has… dyed her hair on the cover (ok, I’m stopping my stupid joke, now)

Hihihi. Can you recognize the two colours of their hair ? If that’s not the case, it’s again time to listen Souen no Himegimi, with my translations and comments.

Also, I’m sorry I wanted to put colour for the translations like the other CD… Sadly, the effect and visibility are not terrible, this time. So, I decide to put evertyhing in blue (as always). I know that you will lost during the translations, but this time be aware of the romaji to understand how is working the songs. Yes, because sometimes the stanza is not even finish that Miku or Yura already begin an other stanza… Sorry for this disagrament, but after three hours that I try to put the pages, that’s my final decision.

Special thanks to Violet-sama, Miku-hime, Yura-hime, my senpai, minamatsu1021 and Axfaerie marionette, to help me with the CD (<= yeah the list is long but at least with have the full translation, so I don’t complain).

1.薄紅の唇 / Usubeni no kuchibiru (Red pale lips)

作編曲:光ノ巣

Comment of Meriole :
Hum. That’s so lovely. Clearly a good song, because this intro is not boring and not ultra-violent ♪(*´-`*). It’s more soft, just to begin slowly this sweet relation of the two princesses, who will fall into the darkness. And kissing like vampires.

2.血宴-Vampire’s Banquet- / Chi utage-Vampire’s Banquet- (Blood Banquet-Vampire’s Banquet-)

作詞 : 夕野ヨシミ
作編曲:光ノ巣
Vocal : 葉月ゆら/海紅

Comment of Meriole :
This song is connected to the song « Le Rouge et le Noir (Red and Black) », fom Souen no Himegimi.

Ahahaha ! This song explains was doing the two princesses in their bedroom during the night. I have said she was doing sex… And I was right ! Even if the song is only censured by kisses. Kisses is really intense in the song. If we refer to the title of the song, I have the feeling the two princesses is kissing like vampire. It means their bite in letting the trace of their kisses (fang) in their skins. That’s a painful love !

Also the song, explains that they only doing their secret rendez-vous, during the night. This song says itself, when the morning appears, it’s the end of their relation. So, they need to seperate, until to see again the next night.

Concerning the blood ? Don’t worry, it explains later on the CD, in the song 呪血のアリストラクシー / Noroi Chi no Aristocracy

– – – – – – – – – – – –

黎明からの智恵に呼ばれて 静寂いま終わりを告げる
数え切れないくらい時を重ねて 永遠に等しい夜と昼
銀の闇は孤独から目を覚ました
reimei kara no chie ni yobarete seijaku ima owari wo tsugeru
kazoekirenai kurai toki wo kasanete eien ni hitoshii yoru to hiru
gin no yami yaiba kodoku kara me wo samashita

秀麗に彩られ ならぶ言の葉 恍惚の花開く 狂気の歌
燃える薔薇の宴に 生きとし生けるもの 遍く全て集う
shuurei ni irodorare narabu kotonoha koukotsu no hana hiraku kyouki no uta
moeru bara no utage ni ikitoshiikeru mono amaneku subete tsudou

くちづけに欺かれ 溶け合う命はまだ
生まれた意味も 死する定めも 知らずに唯踊る
仮初めの世界で めぐり逢いを繰りかえす残響
kuchidzuke ni azamukare tokeau inochi wa mada
umareta imi mo shisuru sadame mo shirazu ni tada odoru
karisome no sekai de meguriai wo kurikaesu zankyou

傷跡深く 胸に刻まれ
kizuato fukaku mune ni kizamare

隠された翠色の部屋 無意識の扉に触れる
恐る恐る覗いた 誘われるまま 好奇心が抑えられなくて
真実のみ映し出す鏡の中
kakusareta suishoku no heya muishiki no tobira ni fureru
osoruosoru nozoita sasowareru mama koukishin ga osaerarenakute
shinjitsu nomi utsushidasu kagami no naka

遠い記憶の姿 震える背中 喪失に涙する その時から
残酷な冷淡の裏に 弱さ隠していた 幼いままの心
tooi kioku no sugata furueru senaka soushitsu ni namidasuru sono toki kara
zankoku na reitan no ura ni yowasa kakushite ita osanai mama no kokoro

くちづけに込められた 激しく貪る恋
独りじゃないと 確かめるように 抱きしめては離す
仮初めの愛でもかまわないと 縋りつく感傷
kuchidzuke ni komerareta hageshiku musaboru koi
hitori ja nai to tashikameru you ni dakishimete wa hanasu
karisome no ai demo kamawanai to sugaritsuku kanshou

哀しみに染められてる 満ちてゆく月の端に揺れている
もう見つからないとしても わずかな影さえ乱れても
kanashimi ni somerareteru michite yuku tsuki no haji ni yurete iru
mou mitsukaranai toshite mo wazuka na kage sae midarete mo

鳴り響く風の音 夜空は晴れわたる
照らされて輝く 城閣の装い
narihibiku kaze no ne yozora wa harewataru
terasarete kagayaku joukaku no yosooi

秀麗に彩られ ならぶ言の葉 恍惚の花開く 狂気の歌
燃える薔薇の宴に 生きとし生けるもの 遍く全て集う
shuurei ni irodorare narabu kotonoha koukotsu no hana hiraku kyouki no uta
moeru bara no utage ni ikitoshiikeru mono amaneku subete tsudou

くちづけに欺かれ 溶け合う命はまだ
生まれた意味も 死する定めも 知らずに唯踊る
くちづけに込められた 激しく貪る恋
独りじゃないと 確かめるように 抱きしめては離す
仮初めの世界で 帰る場所を探してる残響
kuchidzuke ni azamukare tokeau inochi wa mada
umareta imi mo shisuru sadame mo shirazu ni tada odoru
kuchidzuke ni komerareta hageshiku musaboru koi
hitori ja nai to tashikameru you ni dakishimete wa hanasu
karisome no sekai de kaeru basho wo sagashiteru zankyou

3.Diana

作詞 : 葉月ゆら
作編曲:光ノ巣
Vocal : 葉月ゆら/海紅

Comment of Meriole :
This song is connected to the song « Le Rouge et le Noir (Red and Black) », fom Souen no Himegimi.

« Diana my dear friend who searchs to kill me, with her foolish love… »

In this song, the colour red and black comes back, for our pleasure. And it refers to the hair colour of the two princesses. It’s, with this song that I can discover that Yura = Diana and Miku the other girl.

What can I say ? When the twilight appears, the two princesses reunit again in their bedroom. The forest in the song is a metaphor that refers to their secret garden, where she is reunited. Apparently, the forest seems to be the bedroom, but also the garden of their castle (thanks Enmity Love).

When she is reunited, she living again their sin, that refer of course to their impossible love. But even so, the relation is toxic. Some hatred, has borned in their heart, that’s why she can’t never forgive themlself. She only wanted to be together and nobody touch on them. In order to protect their pure love. Sadly, this love is poison and kill them.

There are something more intense in the song when the word dagger appears. Don’t worry the song Klema explains what serves in reality the dagger.

– – – – – – – – – – – –

夕暮れが影を成し 森に
夕暮れが影を成し  秘密は熟れる
yuugure ga kage wo nashi mori ni himitsu wa ureru

彷徨う心が行き着く 貴方の場所へ
添う心が行き着く 貴方の場所へ
samayou kokoro ga ikitsuku anata no basho he
sou kokoro ga ikitsuku anata no basho he

ねぇ いつからかしら 嫉妬に狂い
nee itsu kara kashira shitto ni kurui

よくあるそれじゃ 満たされない
私達は穢れ ない
yoku aru sore ja mitasarenai
watashitachi wa kegarenai

赤い髪 靡かせ私に乞う
akai kami nabikase watashi ni kou

濡れた黒髪 罪を巡らせ
罪を巡らせて
nureta kurokami tsumi wo megurasete

唯一の存在を求め
yuiitsu no sonzai wo motome

何時か終わる 時の円舞
itsuka owaru toki no rondo

紅の薔薇よ
朝が来れば消えてしまうから
aka no bara yo
asa ga kureba kieteshimau kara

二つの想い 呪い闇 咲け
つたう涙 愁い 呪い闇 咲け
futatsu no omoi noroi yami sake
tsutau namida urei noroi yami sake

分かつ欲望 響く声 なのに
分かつ欲望 響く声  不安が走る
wakatsu yokubou hibiku koe nanoni fuan ga hashiru

光なんて要らないの
理なんていらないの 今は
hikari nante iranai no ima wa

禁じられた祈りは 神に
禁じられた祈りは  届きはしない
kinjirareta inori wa kami ni todoki wa shinai

それでも良い 白い肌 くちづけて
でも良い 白い肌 くちづけて
soredemo ii shiroi hada kuchidzukete

彷徨う意識 啼く 堕ちてく夢
果てしなく 堕ちてく夢
samayou ishiki naku ochiteku yume
hateshinaku ochiteku yume

あぁ 何時か貴方は私を消して
aa itsuka anata wa watashi wo keshite

綺麗なだけの世界へ行く
手から零れて 絶え逝く
kirei na dake no sekai he yuku
te kara koborete taeyuku

蝶の羽ばたきのように虚ろで
chou no habataki no you ni utsuro de

いつか嵐が攫ってしまう
itsuka arashi ga saratteshimau

その前に羽を奪うわ
sono mae ni hane wo ubau wa

優しい毒で絡めるの
yasashii doku de karameru no

涙流し背に持つ短剣 狂った運命が紡ぎ出す嘘
恐れよりも孤独が勝る 紡ぎ出す嘘
namida nagashi se ni motsu tanken kurutta unmei ga tsumugidasu uso
osore yori mo kodoku ga masaru tsumugidasu uso

無垢な愛は貴方だけ  奪うわすべて
無垢な愛は貴方だけ 捧げ
muku na ai wa anata dake sasage ubau wa subete

見えないものだからこそ欲しい
無いものだからこそ欲しい
mienai mono dakara koso hoshii

冷えた躰零れる  燃える 華びら
冷えた躰零れる 真紅
hieta karada koboreru shinku moeru hanabira

わたしの痛みを癒す聖なる夜
死の痛みを癒す聖なる夜
watashi no itami wo iyasu seinaru yo

戯れの果てに 騒めく魔の声
響け 騒めく魔の声
tawamure no hate ni zawameku ma no koe
hibike zawameku ma no koe

溶け合いたい指も髪も
捕まえたいその命を
tokeaitai yubi mo kami mo
tsukamaetai sono inochi wo

紅の薔薇は
朝が来れば消えてしまうから
aka no bara wa
asa ga kureba kieteshimau kara

二つの想い  呪い闇 呼ぶ
つたう涙 愁い 呪い闇 呼ぶ
futatsu no omoi noroi yami yobu
tsutau namida urei noroi yami yobu

分かつ欲望 響く声 なのに
分かつ欲望 響く声  不安が走る
wakatsu yokubou hibiku koe na no ni fuan ga hashiru

光なんて要らないの
理なんていらないの 今は
hikari nante iranai no ima wa

禁じられた祈りは 神に
禁じられた祈りは  届きはしない
kinjirareta inori wa kami ni todoki wa shinai

それでも良い 白い肌 くちづけて
でも良い 白い肌 くちづけて
soredemo ii shiroi hada kuchidzukete

果てしなく 堕ちてく
彷徨う意識へ 啼く 堕ちてく
hateshinaku ochiteku
samayou ishiki he naku ochiteku

伝う痛みと旋律 解いて
月明かり解いて
tsutau itami to senritsu hodoite
tsukiakari hodoite

もう誰にも渡さない 貴方と共に
渡さない 手を取り共に
mou dare ni mo watasanai anata to tomo ni
watasanai te wo tori tomo ni

4. Enmity Love

作詞 : 夕野ヨシミ
作編曲:光ノ巣
Vocal : 葉月ゆら/海紅

Comment of Meriole :
This song is connected to the song « 双剣の姫君 / Souken no himegimi » from Souen no Himegimi.

« The two princesses who is making a promise in the garden of their castle. »

Well, the song sounds like two tsunderes, but who cares ?

No more seriously, the song is about their conflict of love.

One of the princesses is honest with hers feelings, that’s why she is crying. And she asks to the other one to excuse her. And it’s Diana (Yura) who is honest, since she says clearly that she loves her. Also, there are moment where the word « usotsuki = liar » is used by Yura. So, Diana knows that the other princess is clearly lying to her. So, after all, nothing it’s alright, with this impossible love.

But not the other one : one of the princesses is a liar and tries to hide her feelings with a smile and cold face, just like everything was alright. It’s Miku, since she says that she hates her. Saldy, she finishes to betray herself with her shivers, when Diana is looking to her.

But I really love the scene. The two princesses in the flower garden who is contemplating each others. And they want to reaveal each others their feelings, even if one of them is lying.

– – – – – – – – – – – –

まだ知らないの 哀しみを その先を (解れる想い)
はじめからそう 愛なんて欲張りで ただ我侭よ
mada shiranai no kanashimi wo sono saki wo (hotsureru omoi)
hajime kara sou ai nante yokubari de tada wagamama yo

美しい夕暮れの後には 狂おしい星空の天蓋を
見上げて涙した後悔の横顔 夜明けを待っていた
美しい (黄昏) 夕暮れの後には 狂おしい星空の天蓋を (眩暈覚える)
見上げて (優しく) 涙した後悔の理由を (深く刻んで)
噛み締めた
utsukushii yuugure no ato ni wa kuruoshii hoshizora no tengai wo
miagete namidashita koukai no yokogao yoake wo matte ita
utsukushii (tasogare) yuugure no atoi ni wa kuruoshii hoshizora no tengai wo (memai oboeru)
miagete (yasashiku) namidashita koukai no riyuu wo (fukaku kizande)
kamishimeta

波のような形をした思い出に重ねて 繰り返した過ちさえも
暴く光 強くこの胸に照らして
気持ちぜんぶ露わにして欲しい
nami no you na katachi wo shita omoide ni kasanete kurikaeshita ayamachi sae mo
abaku hikari tsuyoku kono mune ni terashite
kimochi zenbu arawanishite hoshii

まだ知らないの 哀しみを その先を (解れる想い)
はじめからそう 愛なんて盲目で ただ残酷よ
mada shiranai no kanashimi wo sono saki wo (hotsureru omoi)
hajime kara sou ai nante moumoku de tada zankoku yo

落ちてゆく花びらを数えれば わかるはず
とてもあなたが好き(嫌い)だと
ochite yuku hanabira wo kazoereba wakaru hazu
totemo anata ga suki (kirai) da to

昨日に描かれた風景の 明日には色褪せる芳香を
見つめてほほ笑んだ瞬間の瞳は 冷たく澄んでいた
昨日に (花園) 描かれた風景の 明日には色褪せる芳香を (儚い姿)
見つめて (静かに) ほほ笑んだ瞬間の表情 (寒気感じて) 正直ね
kinou ni egakareta fuukei no asu ni wa iroaseru houkou wo
mitsumete hohoenda shunkan no hitomi wa tsumetaku sunde ita
kinou ni (hanazono) egakareta fuukei no asu ni wa iroaseru houkou wo (hakanai sugata)
mitsumete (shizuka ni) hohoenda shunkan no hyoujou (samuke kanjite) shoujiki ne

鍵をかけた扉の奥 朽ちかけた言葉が縛り付けて放さないもの
風に揺れて迷い続けてる心に触れて すぐに傷をつけて欲しい
kagi wo kaketa tobira no oku kuchikaketa kotoba ga shibaritsukete hanasanai mono
kaze ni yurete mayoitsudzuketeru kokoro ni furete sugu ni kizu wo tsukete hoshii

きっと気づいてた さよならの前触れに (目を背けていた)
終わりのない愛なんて 貪欲な幻
kitto kidzuiteta sayonara no maebure ni (me wo somukete ita)
owari no nai ai nante donyoku na maboroshi

いま長い夢醒める 朝が来る
ima nagai yume sameru asa ga kuru

もう要らないの 優しさも憐れみも
言い訳ばかり並べ立てた 曖昧なその約束は
mou iranai no yasashisa mo awaremi mo
iiwake bakari narabetateta aimai na sono yakusoku wa

でも知りたいの 真実を その先を (芽生えた願い)
はじめからそう 愛なんて欲張りで ただ我侭よ
demo shiritai no shinjitsu wo sono saki wo (mebaeta negai)
hajime kara sou ai nante yokubari de tada wagamama yo

落ちてゆく花びらを数えても わからない
だから確かめたくて 何度でも伝えるの
とてもあなたが好き(嫌い)だと だから二人で永久に
ochite yuku hanabira wo kazoete mo wakaranai
dakara tashikametakute nando demo tsutaeru no
totemo anata ga suki (kirai) da to dakara futari de towa ni

5.呪血のアリストラクシー / Noroi Chi no Aristocracy (Blood Malediction of Aristocracy)

作詞・作編曲:光ノ巣
Vocal : 葉月ゆら/海紅

Comment of Meriole :
This song is connected to the song « エス-黒橡ノ少女- / Es -Kurotsurubami no shoujo- » from Souen no Himegimi.

Time for the drama part. Blood malediction everywhere.

The two princesses who is cursing the fact, to be borned in the aristocracy/nobility. So, they cursed their own blood, because their love can’t never be accepted.

Can you feel all the pity of the song ? Where they are going probably in the church/chapel to ask to God, to forgive their sin, just to exchanke a kiss. But even God can’t accept their sin, that’s why they finishes to hate him. And their feelings plunges into a violent angry.

For their relation they sacrifice evertyhing : their rank, their family… They lost everything at the cost of their life, just to keep this pure love.

But even so, they know that they will never reach their happiness.

That’s why it rests a last solution to keep their pure love. Next song is Klema.

– – – – – – – – – – – –

もし貴方と呪われた血脈の 鎖に縛られなければ僕らは
満ちては欠ける月より清き 愛を誓えたでしょう/愛を誓えただろう
moshi anata to norowareta ketsumyaku no kusari ni shibararenakereba bokura wa
michite wa kakeru tsuki yori kiyoki ai wo chikaeta deshou/ai wo chikaeta darou

この世に生を受け 宿命を刻み込まれた
君への想いでさえ 祓えぬ呪いを
この純粋でさえ
konoyo ni sei wo uke shukumei wo kizamikomareta
kimi he no omoi de sae haraenu noroi wo
kono junsui de sae

これは運命の 悪戯か
それか神々の 戒めか
燃えるような血の争いに 終わり告げるため
kore wa unmei no itazura ka
sore ka kamigami no imashime ka
moeru you na chi no arasoi ni owaritsugeru tame

永久に愛を誓えるのならば
犯す罪も 受け入れよう
地位も名誉も全てを捨てる 事も厭わない
母父への裏切りでも 家門への侮辱でも
もう、戻れないのです
towa ni ai wo chikaeru no naraba
okasu tsumi mo ukeireyou
chii mo meiyo mo subete wo suteru koto mo itowanai
haha chichi he no uragiri demo kamon he no bujoku demo
mou, modorenai no desu

闇夜を駆ける 貴方を
仄かに月が 照らした
命がけの愛 畏怖する事なく
運命に抗おう
yamiyo wo kakeru anata wo
honoka ni tsuki ga terashita
inochigake no ai ifu suru koto naku
sadame ni aragaou

いいかい? いいわ
明日の 朝に 神の眼の下
深き 罪を 深き愛を 誓いましょう/誓い合おう
どうか神々よ お赦しを
慈悲深き神
交わす接吻に
ii kai? ii wa
asu no asa ni kami no me no moto
fukaki tsumi wo fukaki ai wo chikaimashou/chikaiaou
douka kamigami yo oyurushi wo
jihi fukaki kami
kawasu seppun ni

だけど神々は ああ我々を
赦すはずも無く 怒りに触れて
呪いの血を湧かし湧かせ
二人引き裂いた
dakedo kamigami wa aa wareware wo
yurusu hazu mo naku ikari ni furete
noroi no chi wo wakashiwakase
futari hikisaita

大きな運命という渦に
再び 呑み込まれてゆく
それでも それでも逃れるため…
血の中に溺れ
毒をも希望の光と 止まらない歯車で
ああ、罪を深めてく
そう、神でさえ
今は 僕の 私たちの敵になる
ookina unmei toiu uzu ni
futatabi nomikomareteku
soredemo soredemo nogareru tame…
chi no naka ni obore
doku wo mo kibou no hikari to tomaranai haguruma de
aa, tsumi wo fukameteku
sou, kami de sae
ima wa boku no watashitachi no teki ni naru

もし貴方と呪われた血脈の 鎖に縛られなければ僕らは
悲劇の大過を生むことなく 幸を得られたでしょう/幸を得られただろう
moshi anata to norowareta ketsumyaku no kusari ni shibararenakereba bokura wa
higeki no taika wo umu koto naku sachi wo erareta deshou/sachi wo erareta darou

永久の愛を誓うためと
犯す罪も 受け入れた
地位も名誉も全てを捨てる ああそれ以上に
大事な貴方の命も 大事な君の命も
全て失い これぞ戒め
運命は残酷だ
eien no ai wo chikau tame to
okasu tsumi mo ukeireta
chii mo meiyo mo subete wo suteru aa sore ijou ni
daiji na anata no inochi mo daiji na kimi no inochi mo
subete ushinai korezo imashime
unmei wa zankoku da

6.Klema

作詞 : 海紅
作編曲:光ノ巣
Vocal : 葉月ゆら/海紅

Comment of Meriole :
This song is connected to the song « エス-黒橡ノ少女- / Es -Kurotsurubami no shoujo- » from Souen no Himegimi.

This song explains how the princesses are suicide. If we refer to the title « 双剣の姫君 / Souken no himegimi (Princesses of twin swords) », the two of them are used a sword to make a double suicide.

The begin is the the most strange part. But I understand the song like this :

« During one night, one of the princesse is searching Diana, desperately. After she successes to find her, Diana was holding two swords. Diana proposes to the other princesses to come with her in the death, to be always together. »

After all the tears that she shed, to discover her beloved Diana into this corrupted state, she will finish to sucide. Even if she hesitates, she will never turn back from her decision.

After, the second part of the song it’s more an enumeration of memories. That’s why the stanzas don’t enchain together, at certain moment. Because the two of us are dying, their vision become trouble, and probably they try to remember the time passing together.

If we refer to this song and the song « Es -Kurotsurubami no Soujo- » ». They die pierced with a sword, hand in hand, in contempling their appearance, in their eyes, before to die. So beautiful and so sad ;_ ;.

– – – – – – – – – – – –

貴方は どこにいるの
ここに痛みだけを 残して
anata wa doko ni iru no
koko ni itami dake wo nokoshite

愛を殺して 森を駆けるの
ただ信じていた 愚かなものね
無表情な月照らす
いま離れゆく二人を
ai wo koroshite mori wo kakeru no
tada shinjite ita oroka na mono ne
muhyoujou na tsuki terasu
ima hanareyuku futari wo

戻れない つたう滴
それでいい 頬に落ちた滴
愛し人 この手の刃たてられず
modorenai tsutau shizuku
sore de ii hoho ni ochita shizuku
itoshibito kono te no yaiba taterarezu

命だけは
奪えないわ 守って
絶望を残し
何もないわ ああ高く這え
荊の壁よ
inochi dake wa
ubaenai wa mamotte
zetsubou wo nokoshi
nani mo nai wa aa takaku hae
ibara no kabe yo

愛だけでは 逆らえはしない
分かっている 解けない柵と
やり場のない憎悪 きっと忘れはしない
ai dake de wa sakarae wa shinai
wakatte iru hodokenai shigarami to
yariba no nai zouo kitto wasure wa shinai

止まらず
流れる この時に
不変など ああないのだろう
tomarazu
nagareru kono toki ni
fuhen nado aa nai no darou

ああ二度と 戻れないわ
石のように心を閉ざした
aa nidoto modorenai wa
ishi no you ni kokoro wo tozashita

この手掴んだ 欲望の果てに
守るべきものが ただ増えてゆく
いつかは戦う日が来ると
あの日の月が見ていた
kono te tsukanda yokubou no hate ni
mamorubeki mono ga tada fuete yuku
itsuka tarau hi ga kuru to
ano hi no tsuki ga mite ita

満たされたはずの日々に
待ちわびていた 黒い影
裏切りの上に咲いた日々に
囚われた 黒い羽根
mitasareta hazu no hibi ni
machiwabite ita kuroi kage
uragiri no ue ni saita hibi ni
torawareta kuroi hane

気高き花
指に纏う炎
煌びやかな蝶
鮮やかに舞う黄金の剣
見惚れるほどに
kedakaki hana
yubi ni matou honoo
kirabiyakana chou
azayaka ni mau kin no tsurugi
mitoreru hodo ni

ああ解き放つ 高まる鼓動に
傷つけ合い 解かれてゆくふたり
柵だけ解けず 決して戻れはしない
aa tokihanatsu takamaru kodou ni
kizutsuke ai tokarete yuku futari
shigarami dake tokezu kesshite modore wa shinai

絡む視線 天を仰ぐ
終わりを透かして 滲む世界
邪魔するものはとめて
全て受けるわ
karamu shisen ten wo aogu
owari wo sukashite nijimu sekai
jama suru mono wa tomete
subete ukeru wa

気高き花
指に触れる
煌びやかな蝶
その瞬間 歪み重ね
揺らぎ 落ち離れゆく
kedakaki hana
yubi ni fureru
kirabiyaka na chou
sono shunkan yugami kasane
yuragi ochihanareyuku

躊躇いさえ 愛しみながらも
もう少しだけ ふたりだけの時間を
互いの瞳には さいご
貴方の姿
tamerai sae itoshimi nagara mo
mou sukoshi dake futari dake no jikan wo
tagai no hitomi ni wa saigo
anata no sugata

7.蠱惑の指先 / Kowaku no yubisaki (Fingertip of seduction)

作編曲:光ノ巣

Comment of Meriole :
« Fingertip of seduction » : the title really concurs with the fact they die hand in hand ;_ ;

 
5 Commentaires

Publié par le 16 mai 2016 dans Kouya ni utau shoujo no kinki

 

Étiquettes : , , , , , , , ,

Lonely Lovely Factory – english translation / The Clockwork Rose -時計仕掛けの薔薇少女- (The Clockwork Rose -Tokei Shikake no Bara Shoujo-)

Don’t forget love don’t need law ! I re-arrange some stanzas to more insist between the relation of the woman and the factory.

To see what is about this song click : here.

Spoil (please read the translation before to read what it must understand to the end) :
Okay, I will explain the madness of this song. The word « 抜け殻 = nukegara » has many translation possible but it must refer by « exuvia of cast-off skin », in our case. The exuvia is the envelope that the body of the animal has left during the moulting….

And like you know, she makes work the factory a last time before to suicide with a blade. Can you hear the sound effect of the steam and the blade on the song ?

In fact, I think she killed her with a blade and after burns/melts her skin into the flame of the factory, in order that her skin is mixing with the cold steel of the factory. I’m pretty sure that the hidden truth at the end of the song. And yes that’s clearly horrible. After all she wants to become one…

– – – – – – – – – – – –

Title : Lonely Lovely Factory
Lyrics and Work Arrangement : 光ノ巣 (Hikarinosu)
Drum:麻生 悟志 (Asou Satoshi)
Mix&Recording Engineer:阿妻 諒(2℃ Region LLC. Studio Dirch)/ Azuma Ryo (2 ℃ Region LLC Studio Dirch)
Vocal : 葉月ゆら (Yura Hatsuki)

– – – – – – – – – – – –

わたしは恋する女
鋼の情を燃やすLovely Girl
恋に掟(ルール)はない
watashi wa koisuru onna
hagane no jou wo moyasu Lovely Girl
koi ni okite (ruuru) wa nai
I am a woman in love !
A lovely girl, burning inside the passion of steel.
Love don’t need law…

出逢いは廃工場
陽の当たらない死角
暗闇の中で揺蕩う灯火に
deai wa hai koujou
hi no atara nai shikaku
kurayami no naka de tayutau tomoshibi ni
My encounter with a disinfected factory.
This dead space, without any contact of sunlight…
Inside the darkness, is swinging a lamp.

恐る恐る足を運んでいるわたし
そこには片目だけ息をしていた貴方
osoruosoru ashi wo hakon de iru watashi
soko ni wa katame dake iki wo shite ita anata
I’m moving timidly, my feet
In this place, where your are making a single breath by that eye.

わたしは孤独な女
温もりを知らないから
冷たい鋼の体にも 満たされていた
貴方は機械の人形
性別さえ分からないけど
生まれるはずの無い感情が芽吹く闇の中
watashi wa kodoku na onna
nukumori wo shira nai kara
tsumetai hagane no karada ni mo mitasarete ita
anata wa kikai no ningyou
seibetsu sae wakara nai kedo
umareru hazu no nai kanjou ga mebuku yami no naka
I am a solitary woman !
Because, I don’t know what is warmth,
I’m satisfied with this body of cold steel.
Your are a mechanical doll…
Even though, I can’t comprehend our genders,
Any logical reasons can born, inside the darkness.

無口で照れ屋さんで
「好き」の一言も無い
どこまでも静かで シャイな人だけれど
mukuchi de tere yasande
‘suki’ no hitokoto mo nai
doko made mo shizuka de shai na hito da keredo
A taciturn and timide mister,
Without any single word of ‘love’…
How long this silence will reveal, you’re shy personality ?

わたしと貴方には大きな違いがある
わたしは持っていて 貴方には無いもの
watashi to anata ni wa oukina chigai ga aru
watashi wa motte ite anata ni wa nai mono
There’s a big difference between you and me…
But even if you are not human, I want to keep loving you…

恋に感情は要るの? 結局は執着なの?
ただ寂しいだけの気持ちが 独り走って
今居るこの工場が 嘗てに高く轟かせた
熱い熱い蒸気 再び貴方から感じたい
koi ni kanjou wa iru no? kekkyoku wa shuuchaku na no?
tada sabishii dake no kimochi ga hitori hashitte
ima iru kono koujou ga katsute ni takaku todorokaseta
atsui atsui jouki futatabi anata kara kanjitai
Why I’m feeling love for you ? After all, why I’m becoming attached to you ?
Sadly, I’m running alone into this only feeling of loneliness.
Now, as in the past, this factory will produce a high roar.
I just want to feel once again, your hot, hot, steam !

肝心なことは 想い合いではなく
一つになること
kanjin na koto wa omoiai de wa naku
hitotsu ni naru koto
The crucial cicumstance makes me want
To become one…

心は心臓 もしそれが本当だとしたなら…
kokoro wa shinzou moshi sore ga hontouda to shita nara…
My heart is dead… If that the truth, then…

わたしは孤独な女
鋼に翻弄される Lonely Girl
刃を突き立てて
watashi wa kodoku na onna
hagane ni honrou sareru Lonely Girl
yaiba wo tsukitatete
I am a solitary woman…
A lonely girl sufficiently tossed about by steel,
To be pierced violently by a blade.

冷たい貴方の中に 熱い私の心が
交わって一つになる時 蒸気を上げる
抜け殻だった体も今では心を持っている
終わる事の無い 愛を生み出し続けている
それは 小さな 小さな
一つの工場
tsumetai anata no naka ni atsui watashi no kokoro ga
majiwatte hitotsu ni naru toki jouki wo ageru
nukegara datta karada mo ima de wa kokoro wo motte iru
owaru koto no nai ai wo umidashi tsuzukete iru
sore wa chiisana chiisana
hitotsu no koujou
Inside the cold you, my warm heart…
When we will become one, the steam will raise…
Even if now my body cast-off skin, my heart is embracing
A love without end ! That will continue to create
That little, little,
Unique factory !

 

 

Étiquettes : , , , , ,