RSS

Archives de Tag: okka

闇妖精と魔法の子猫 (Yami yousei to mahou no koneko) – english translation / FairiA ~幻想妖精絵本~ (FairiA ~gensou yousei ehon~)

It was really difficult to translate, in reason of the different speakers, in the song. But I find this song really cute, somehow, but not at all funny. Can I say that the end of the song is a good end? It depends completely if you think about the future of the song.

To see what is about this song click: here.

Notes:
The song suffers of what I called “multiple point of views”. As far, I understand there are three characters in the song:

– the protagonist is a girl, who is the owner of the kitten
– a male kitten with mysterious powers
– the dark fairy
– the narrator => the different stanzas, in any point views, from those three characters, in the story. Let’s call it, a narrator.

To help, to understand the song, I decide to put different colors. The colors, must be understand like this:

– violet = the girl => the thoughts from the girl + when the girl speaks + when the narrator refers to the girl
– blue = the magic kitten => when the kitten speaks + when the narrator refers to the kitten
– red = the dark fairy => when the dark fairy speaks + when the narrator refers to the dark fairy

Just follow the color, and normally you should understand at the end what is about the song. If you really don’t understand go check the explication page.

– – – – – – – – –

Title: 闇妖精と魔法の子猫 / Yami yousei to mahou no koneko (The dark fairy and the magic kitten)
Composition: オッカ / Okka
Vocal and lyrics:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

Publicités
 

Étiquettes : , , , ,

(C92) FairiA ~幻想妖精絵本~ (FairiA ~gensou yousei ehon~) / 葉月ゆら (Yura Hatsuki) lyrics

DFld_d2U0AAtrdj

Website: http://hatukiyura.sakura.ne.jp/fairia/
Illustration: おにねこ
Design: くろみん(月棘苑子)

Read the rest of this entry »

 
 

Étiquettes : , , , , , , , , , , , ,

西洋菓子少女工房 (Seiyou kashi shoujo koubou) – english translation / Silver Blanchette

Dissapointed or not? I let you decide for this one.
Too bad that the sound was not improve, in this one. Because of this, we have an old recording, contrarly to the other songs.

To see what is about this song click : here.

– – – – – – – – –

Title : 西洋菓子少女工房 / Seiyou kashi shoujo koubou (Western girl’s sweet factory)
Composition:オッカ / Okka
Lyrics and vocal:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 
Poster un commentaire

Publié par le 21 janvier 2017 dans Silver Blanchette, Translation

 

Étiquettes : , , , , ,

Selfish Charm – english translation / Emerald Alice

I love so much how this song is funny and horrible at the same time. Impossible to not love the gothic lolita mode of Yura, in this one.

To see what is about this song click : here.

– – – – – – – – –

Title : Selfish Charm
Composition : オッカ / Okka
Lyrics : 夕野ヨシミ / Youno Yoshimi(IOSYS)
Vocal : 葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 
Poster un commentaire

Publié par le 21 janvier 2017 dans emerald alice, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , , ,

蠱惑の森 (Kowaku no mori) – english translation / Shadows ~影色妖精絵本~ (Shadows ~Kage iro yousei ehon~)

Yuu + Okka + Yura = Win.

To see what is about this song click : here.

Notes :

少女は微笑む その顔に迷いも憂いもなく
満月に照らされ 誘われてゆく 永い永い眠りへ
shoujo wa hohoemu sono kao ni mayoi mo urei mo naku
mangetsu ni terasare sasowarete yuku nagai nagai nemuri e
The girl is smiling by that face doubtful, sorrowful and crying.
Illuminated by the full moon, that lure you in a long, long sleep…

In red. « The girl is smiling » = it refers to the fairy who will give you the death. To not confound with the person who is lost in the forest.
In purple. « by that face doubtful, sorrowful and crying.» = it refers to the face of the person lost in the forest. Nothing to have with the fairy.

– – – – – – – – – – – –

Title : 蠱惑の森 / Kowaku no mori (The Alluring Forest)
Lyrics : 夕野ヨシミ / Youno Yoshimi(IOSYS)
Composition :オッカ / Okka
Vocal : 葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – – – – –

ほら 瞳を閉じれば 歌声が聞こえてくる
不滅の森の奥から 招くような囁き
hora hitomi wo tojireba utagoe ga kikoete kuru
fumetsu no mori no oku kara maneku you na sasayaki
Look, if you close your eyes, you will hear a singing voice.
From inside of the immortal forest, as if that whisper invited you…

Dance Dance 回れ もっと華やかに
Dance Dance 回れ 本能よ
激しく脈打つ 薔薇の真実より紅い紅い心臓
Dance Dance maware motto hanayaka ni
Dance Dance maware honnou yo
hageshiku myakuutsu bara no shinjitsu yori akai akai shinzou
Dance, dance, turn more in the beautiful
Dance, dance, turn by instinct
Pounding intensely, from the true rose, a red, red heart…

少女は微笑む その顔に迷いも憂いもなく
満月に照らされ 誘われてゆく 永い永い眠りへ
shoujo wa hohoemu sono kao ni mayoi mo urei mo naku
mangetsu ni terasare sasowarete yuku nagai nagai nemuri e
The girl is smiling by that face doubtful, sorrowful and crying.
Illuminated by the full moon, that lure you in a long, long sleep…

妖精は夢攫う
yousei wa yume sarau
The fairy is abducting you, in a dream!

ほら 心を澄ませば 僭越が歩いてくる
意識の海の底から 純真なる眼差し
hora kokoro wo sumaseba senetsu ga aruite kuru
ishiki no umi no soko kara junshin naru manazashi
Look, if your heart becomes unconcerned, the impudent will come.
From the bottom of the sea of consciousness, a gaze grows into purity…

Dance Dance 回れ もっと狂おしく
Dance Dance 回れ 恍惚
命を断ち切る 夜の帳より蒼い蒼い闇よ
Dance Dance maware motto kuruoshiku
Dance Dance maware koukotsu
inochi wo tachikiru yoru no tobari yori aoi aoi yami yo
Dance, dance, turn more until you become mad
Dance, dance, turn by ecstasy
A life set apart… From the curtain of night, a blue, blue darkness…

少女は微笑む その顔に怒りも嘆きもなく
定めに従い 誘われてゆく 永い永い眠りへ
深く深く深く深く
shoujo wa hohoemu sono kao ni ikari mo nageki mo naku
sadame nishitagai sasowarete yuku nagai nagai nemuri e
fukaku fukaku fukaku fukaku
The girl is smiling by that face angry, sorrowful and crying.
Following her fate, to lure you in a long, long sleep
Deeply, deeply, deeply, deeply…

妖精は死を飾る
yousei wa shi wo kazaru
The fairy is adorning death!

ほら 瞳を閉じれば 歌声が蝕んでゆく
気づかぬうちに 貴女の心を 愛を
hora hitomi wo tojireba utagoe ga mushibande yuku
kizukanu uchi ni anata no kokoro wo ai wo
Look, if you close your eyes, you will be swallowed by a singing voice.
Before someone notices, that I’m loving your heart…

 

Étiquettes : , , , , , , , ,