RSS

Archives de Tag: tsukagoshi yuuichirou

死欲の魔女 (Shi yoku no majo) – english translation / FairiA ~幻想妖精絵本~ (FairiA ~gensou yousei ehon~)

Nobody should be disappointed by the song. It’s really a good song.

Be ready for a fight between the witch of darkness and a man who came to kill her!

The song is in the point of view of the witch.

I try to translate the song about a powerful witch desiring the death, by all meaning.

To see what is about this song click: here.

Notes:
At the begin, around the middle, and the end of the song, there are the effect voice from Yura. What says Yura is not written in the booklet.

However, I think she speaks in Japanese (but I’m not sure).

I can clearly hear “yami = darkness” and “majo = witch” but the rest is too difficult to discern.

Only Yura knows the truth. I really love that she doesn’t have put the lyrics for those effects, because it give a darkness side, to the song.

– – – – – – – – –

Title: 死欲の魔女 / Shi yoku no majo (The witch of death drive) [the death drive is the drive towards death and self-destruction]
Composition:塚越雄一朗 / Tsukagoshi Yuuichirou(NanosizeMir)
Vocal and lyrics:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

Publicités
 

Étiquettes : , , , ,

(C92) FairiA ~幻想妖精絵本~ (FairiA ~gensou yousei ehon~) / 葉月ゆら (Yura Hatsuki) lyrics

DFld_d2U0AAtrdj

Website: http://hatukiyura.sakura.ne.jp/fairia/
Illustration: おにねこ
Design: くろみん(月棘苑子)

Read the rest of this entry »

 
 

Étiquettes : , , , , , , , , , , , ,

Ghost Sense – english translation / Ghost Sense

Another awesome love song by YuraXTsukagoshi. I tried to translate in reflecting to the maximum all the feelings overflowing, from this beautiful love, between the girl and the ghost man. This ghost is really romantic, more romantic, than some men in real life. I really like to have always, only, one love song by CD, from Yura. It give one song, with a dramatic and romantic side.

The song is in the point view of the ghost man.

To see what is about this song click : here.

– – – – – – – – –

Title : Ghost Sense
Composition: 塚越雄一朗 / Tsukagoshi Yuuichirou
Vocal and lyrics:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 
Poster un commentaire

Publié par le 14 mai 2017 dans Ghost Sense, Translation

 

Étiquettes : , , , , ,

(M3-39) Ghost Sense / 葉月ゆら (Yura Hatsuki) lyrics

01y

Website: http://hatukiyura.sakura.ne.jp/ghostsense/
Illustration+Cover Design : くろみん(月棘苑子)/ kuromin (Tsukishi Sonoko)

MelonbooksDL (320K + scans) = HQ quality

The CD « Ghost Sense » is a collection of dark fairy tales, with the theme of « ghost ». Very few gothic songs about ghosts, from Yura’s CDs. I always want, one day, more ghosts songs from her. And one of my dream had been finally fullfiled. In fact, that’s been five years, that I’m waiting my ghost CD it has nothing more than an awesome level (*_*)!

Read the rest of this entry »

 
1 commentaire

Publié par le 14 mai 2017 dans Ghost Sense

 

Étiquettes : , , , , , , , , , , ,

炎恋 (Honou koi) – english translation / Emerald Alice

A very simple pure love story, to let you a beautiful sad feeling. The song is really simple, but really effective, for me. I hope in the future to see again this sort of song, but with a more intense white composition.

To see what is about this song click : here.

Note:
縛られ 膝元から 炎が躍る
魔の女と虐げられ 奪われた自由
shibarere hizamoto kara honoo ga odoru
ma no onna to shiitagerare ubawareta jiyuu
A flame pounds, from the bound knee.
My freedom has been stolen and oppressed, by an evil woman!

In red.
膝元 / hizamoto = literally this word means « near one’s knee ». Yura wants to say that the girl is actually kneeling and crying on the floor. That’s why she uses this word. Too difficult to keep the orginal translation, so I prefer to let this note. It’s sad, isn’t it?

– – – – – – – – –

Title : 炎恋 / Honou koi (Flame of love)
Composition : 塚越雄一朗 / Tsukagoshi Yuuichirou
Vocal and lyrics : 葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 
Poster un commentaire

Publié par le 21 janvier 2017 dans emerald alice, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , ,

ORGIA – english translation / ORGIA

I love so much the « Ah! Ah! » effect in the song. It’s sound like a sound of pleasure. If maybe scke, falls in this song, I wonder if he will be happy to be eaten by the succubus.

To see what is about this song click : here.

Notes:
The title ORGIA The title comes from the old grec and has different meaning like « secret, rituel, mysterious, and specially to religious feast ». I think the word « Sabbath » is the most appopriate for the song.

– – – – – – – – – – – –

All along the song the word « 魔 / ma » is used. By choice, I used always the translation « evil » for this word. But according the song other translations and interpretation are possible for this word.
We can use the translation devil, demon, evil, malificient, magic (in the sens black magic).
It was clearly a problem in the translation, and I have the feeling these words can use every time in the translation.

For example:

(My body is eaten by the evil, singing and dancing in the Sabbath! Ah! Ah!)
=> in this case I translate by « evil », but we can translate also like this:

(My body is eaten by the devil, singing and dancing in the Sabbath! Ah! Ah!)
(My body is eaten by the demon, singing and dancing in the Sabbath! Ah! Ah!)
(My body is eaten by the magic, singing and dancing in the Sabbath! Ah! Ah!)

So, at the end it gives a lot of interpretation possible.

– – – – – – – – – – – –

誰にも愛されなくても 貴方だけは ずっと
(願い絶え 乞うの魔を)
無駄な事 まるで 鏡に映る(獣)
異形の生き物ね
dare ni mo aisare nakute mo anata dake wa zutto
(negai tae kou no ma wo)
mudana koto marude kagami ni utsuru (kemono)
igyou no ikimono ne
I love you more… Than anybody else… Forever…
(Wishing evil)
Useless things are completely reflected in the mirror (a beast)…
A strange creature…

The stanza the most interesting of the song.
« 異形 / Igyou », means strange, fantastic creature, spirit.
« 生き物 / ikimino » means animal, beast or living thing.

The translation is not litteraly possible, so I prefer to prevent with this note. But the word « kemono = beast » is used, so probably Yura want to say that girl is in reality a malificient creature. That’s why she doesn’t like to see her face, to be reflected in a mirror. Something like that…

– – – – – – – – – – – –

黒い翼広げ 穿つ薔薇の悪魔
欲望と引き換えに
魂 捧げ散るの
kuroi tsubasa hiroge ugatsu bara no akuma
yokubou to hikikae ni
tamashii sasage chiru no
Spread black wings, to reveal the demon of roses
In exchange of my desire
A dedicated soul, dies in a noble death!

The word  « 穿つ/ ugatsu », gives me a lot of problem. This word has different definition, but after search I’m pretty sure this word must be understand by « to reveal » but in sens «  reveal the true nature of something/someone. »

– – – – – – – – – – – –

魅せた夢の数の傷を刻み込んで
貴方の理性食み 悪に狂わせたい
(躰 蝕む魔と詠い踊るサバト Ah Ah)
miseta yume no kazu no kizu wo kizamikonde
anata no risei hami aku ni kuruwasetai
(karada mushibamu ma to utai odoru sabato Ah Ah)
Let us leave engraved all the scars of contemplated dreams,
I become mad in the evil, in eating your senses
(My body is eaten by the evil, singing and dancing in the Sabbath! Ah! Ah!)

When I say « in eating eating your senses », I refer to the reason/the five senses. In fact, she’s eating all the existance of her beloved.

– – – – – – – – – – – –

Title : ORGIA
Composition:塚越雄一朗 / Tsukagoshi Yuuichirou
Vocal and lyrics: 葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – – – – –

深く 堕ちて行く 夜へ(悪夢の中)
fukaku ochite iku yoru e (akumu no naka)
Fall deeply in a night, without end (inside a nightmare)…

煌びやかなお城には
御伽の王子とお姫さま
にこやかに笑みを交わし
明日が来ると信じている
kirabiyakana ojou ni wa
otogi no ouji to ohimesama
nikoyaka ni emi wo kawashi
asu ga kuru to shinjite iru
In the blazing castle,
The princess and the prince are keeping company,
Exchanging radiant smiles.
I’m sure tomorrow will come…

教えましょう 過去と罪(求む 罰を)
悪戯に恋をアソンデ
私から全て奪い去った
oshie mashou kako to tsumi (motomu batsu wo)
itazura ni koi wo asonde
watashi kara subete ubaisatta
Let’s talk about our past and sin (requesting the punishment)
Let us play in a mischievous love,
Because everything has been stolen from me!

黒い翼広げ 降りた薔薇の悪魔
欲望と引き換えに
魂 捧げ乞うわ
kuroi tsubasa hiroge orita bara no akuma
yokubou to hikikae ni
tamashii sasage kou wa
Spread black wings, to grant the demon of roses
In exchange of my desire
I ask the sacrifice of your soul!

(躰 蝕む魔と詠い踊るサバト Ah Ah)
(karada mushibamu ma to utai odoru sabato Ah Ah)
(My body is eaten by the evil, singing and dancing in the Sabbath! Ah! Ah!)

未だ未だ未だ足りないわ もっとずっとねぇ
imada imada imada tarinai wa motto zutto nee
Not yet, not yet, not yet, nothing is sufficient… Hey, I always need more…

小さな小屋 小さなドア
月灯りだけが照らす部屋
此処だけが心赦す場所だと言ってくれたのに
chiisana koya chiisana doa
tsuki akari dake ga terasu heya
koko dake ga kokoro yurusu basho da to itte kureta noni
A small cabin… A small door…
This room, is illuminated only by the light of the moon…
I allow my heart to darken, only in this place.

飽きたのか 夢は醒め(砕く心)
信じたい待ってたいのに
呪いへと変わった孤独(嗚呼 涙 孤独)
akita no ka yume wa same (kudaku kokoro)
shinjitai mattetai noni
noroi e to kawatta kodoku (aa namida kodoku)
I’m tired to be disillusioned (broken heart),
In a dream of belief or waiting…
Loneliness is changed in curse (ah, tears of loneliness)…

魅せた夢の数の傷を刻み込んで
貴方の胸元へ痛み這わせようか
(眩しい光にほら 強く影が落ちる)
miseta yume no kazu no kizu wo kizamikonde
anata no munamoto e itami hawa seyouka
(mabushii hikari ni hora tsuyoku kage ga ochiru)
Let us leave engraved all the scars of contemplated dreams,
Even if your breast engulfs of pain!
(Look, in the dazzling light, falls a persitant shadow)

誰にも愛されなくても 貴方だけは ずっと
(願い絶え 乞うの魔を)
無駄な事 まるで 鏡に映る(獣)
異形の生き物ね
dare ni mo aisare nakute mo anata dake wa zutto
(negai tae kou no ma wo)
mudana koto marude kagami ni utsuru (kemono)
igyou no ikimono ne
I love you more… Than anybody else… Forever…
(Wishing evil)
Useless things are completely reflected in the mirror (a beast)…
A strange creature…

(死望み)笑え
(shi nozomi) warae
(I wish death)… Laughing…

黒い翼広げ 穿つ薔薇の悪魔
欲望と引き換えに
魂 捧げ散るの
kuroi tsubasa hiroge ugatsu bara no akuma
yokubou to hikikae ni
tamashii sasage chiru no
Spread black wings, to reveal the demon of roses
In exchange of my desire
A dedicated soul, dies in a noble death!

魅せた夢の数の傷を刻み込んで
貴方の理性食み 悪に狂わせたい
(躰 蝕む魔と詠い踊るサバト Ah Ah)
miseta yume no kazu no kizu wo kizamikonde
anata no risei hami aku ni kuruwasetai
(karada mushibamu ma to utai odoru sabato Ah Ah)
Let us leave engraved all the scars of contemplated dreams,
I become mad in the evil, in eating your senses…
(My body is eaten by the evil, singing and dancing in the Sabbath! Ah! Ah!)

 
Poster un commentaire

Publié par le 12 novembre 2016 dans ORGIA, Translation

 

Étiquettes : , , , , , ,

Fairy Doctor:initium – english translation / Shadows ~影色妖精絵本~ (Shadows ~Kage iro yousei ehon~)

Simple songs are always good for me.

To see what is about this song click : here.

Note :
In the title, « initium » is a latin word and must be understand by « begining ». This word has also others references from latin: it refers to the fundation of a science, the mysteries and ceremony.

– – – – – – – – – – – –

Title : Fairy Doctor:initium
Composition:塚越雄一朗 / Tsukagoshi Yuuichirou
Vocal and lyrics:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – – – – –

何時の間にか君は姿を消して
街の灯りだけが影を刻むよ
透明な羽広げ 空をあおいだ瞳 緑を癒す魔法
そっと僕だけに教えてくれた秘密
itsunomanika kimi wa sugata wo keshite
machi no akari dake ga kage wo kizamu yo
toumei na hane hiroge sora wo aoi da hitomi midori wo iyasu mahou
sotto boku dake ni oshiete kureta himitsu
Before someone notices, you have completely disappeared.
Only a shadow carves, by the light of the town.
Extended transparency wings, blue-sky eyes, healing green magic…
You teach gently those secrets, only to me!

千の夜の夢を語りつぐ幻
億の輝きから生まれ落ちた緋の欠片
いつか君の元へ 辿り着けたのなら
優しく触れた意味と心 教えて
sen no yoru no yume wo kataritsugu maboroshi
oku no kagayaki kara umareochita hi no kakera
itsuka kimi no moto e tadoritsuketa no nara
yasashiku fureta imi to kokoro oshiete
Fantasies transmitted in thousand nights of dream,
Scarlet fragments have borned from the hundred million radiances.
One day, if I arrived to succeed, to your knowledge,
Teach me, what is the heart and the meaning to touch tenderly!

雫、葉に浸して名前を呼んで
瞼にあてがえば浮かび出す世界
愚かだと欲張りと君は笑うだろうか
手探り探し当てた人と魔の隙間を紡ぐ微かな糸
shizuku ha ni hitashite namae wo yonde
mabuta ni ategaeba ukabidasu sekai
orokada to yokubari to kimi wa warau darouka
tesaguri sagashiateta hito to ma no sukima wo tsumugu kasuka na ito
We name the liquid on the leafs: drop.
If I close my eyelids, your world will come to my mind.
I wonder if your laughs were avarice and stupidity?
A faint thread spins this evil crack, and the man discovered disordered.

一つの真実が百の方を生み出す
僕の血で描いて 此処に記そうグリモワール
誰も知らなくて良い 密かな快楽を
激しく求め乞うは 君の残り香
hitotsu no shinjitsu ga hyaku no hou wo umidasu
boku no chi de egaite koko ni shirusou gurimowaaru
dare mo shira nakute ii hisoka na kairaku wo
hageshiku motome kou wa kimi no nokoriga
Hundred ways are created by one truth.
A written grimoire in this place, drawn by my blood.
Nobody known our secret pleasure…
I’m searching intensely your scent!

命を削られて 呪い満ち溢れても
枯れない知の泉は 君が残した最後の贈り物だね
inochi wo kezurarete noroi michiafurete mo
karenai chi no izumi wa kimi ga nokoshita saigo no okurimono da ne
Also full of curse, her life has been taken away from me…
A fountain of wisdom that never withers… It was the last present that you have left me…

千の夜の夢を語りつぐ幻
億の輝きから生まれ落ちた緋の欠片
いつか君の元へ 辿り着けたのなら
優しく触れた意味と心 教えて
sen no yoru no yume wo kataritsugu maboroshi
oku no kagayaki kara umareochita hi no kakera
itsuka kimi no moto e tadoritsuketa no nara
yasashiku fureta imi to kokoro oshiete
Fantasies transmitted in thousand nights of dream,
Scarlet fragments have borned from the hundred million radiances.
One day, if I arrived to succeed, to your knowledge,
Teach me, what is the heart and the meaning to touch tenderly!

激しく求め乞うは 君の残り香
hageshiku motome kou wa kimi no nokoriga
I’m searching intensely your scent!

 

Étiquettes : , , , , , , , ,