RSS

Archives de Tag: tsukagoshi yuuichirou

Ghost Sense – english translation / Ghost Sense

Another awesome love song by YuraXTsukagoshi. I tried to translate in reflecting to the maximum all the feelings overflowing, from this beautiful love, between the girl and the ghost man. This ghost is really romantic, more romantic, than some men in real life. I really like to have always, only, one love song by CD, from Yura. It give one song, with a dramatic and romantic side.

The song is in the point view of the ghost man.

To see what is about this song click : here.

– – – – – – – – –

Title : Ghost Sense
Composition: 塚越雄一朗 / Tsukagoshi Yuuichirou
Vocal and lyrics:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 
Poster un commentaire

Publié par le 14 mai 2017 dans Ghost Sense, Translation

 

Étiquettes : , , , , ,

(M3-39) Ghost Sense / 葉月ゆら (Yura Hatsuki) lyrics

01y

Website: http://hatukiyura.sakura.ne.jp/ghostsense/
Illustration+Cover Design : くろみん(月棘苑子)/ kuromin (Tsukishi Sonoko)

MelonbooksDL (320K + scans) = HQ quality

The CD « Ghost Sense » is a collection of dark fairy tales, with the theme of « ghost ». Very few gothic songs about ghosts, from Yura’s CDs. I always want, one day, more ghosts songs from her. And one of my dream had been finally fullfiled. In fact, that’s been five years, that I’m waiting my ghost CD it has nothing more than an awesome level (*_*)!

Read the rest of this entry »

 
1 commentaire

Publié par le 14 mai 2017 dans Ghost Sense

 

Étiquettes : , , , , , , , , , , ,

炎恋 (Honou koi) – english translation / Emerald Alice

A very simple pure love story, to let you a beautiful sad feeling. The song is really simple, but really effective, for me. I hope in the future to see again this sort of song, but with a more intense white composition.

To see what is about this song click : here.

Note:
縛られ 膝元から 炎が躍る
魔の女と虐げられ 奪われた自由
shibarere hizamoto kara honoo ga odoru
ma no onna to shiitagerare ubawareta jiyuu
A flame pounds, from the bound knee.
My freedom has been stolen and oppressed, by an evil woman!

In red.
膝元 / hizamoto = literally this word means « near one’s knee ». Yura wants to say that the girl is actually kneeling and crying on the floor. That’s why she uses this word. Too difficult to keep the orginal translation, so I prefer to let this note. It’s sad, isn’t it?

– – – – – – – – –

Title : 炎恋 / Honou koi (Flame of love)
Composition : 塚越雄一朗 / Tsukagoshi Yuuichirou
Vocal and lyrics : 葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 
Poster un commentaire

Publié par le 21 janvier 2017 dans emerald alice, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , ,

ORGIA – english translation / ORGIA

I love so much the « Ah! Ah! » effect in the song. It’s sound like a sound of pleasure. If maybe scke, falls in this song, I wonder if he will be happy to be eaten by the succubus.

To see what is about this song click : here.

Notes:
The title ORGIA The title comes from the old grec and has different meaning like « secret, rituel, mysterious, and specially to religious feast ». I think the word « Sabbath » is the most appopriate for the song.

– – – – – – – – – – – –

All along the song the word « 魔 / ma » is used. By choice, I used always the translation « evil » for this word. But according the song other translations and interpretation are possible for this word.
We can use the translation devil, demon, evil, malificient, magic (in the sens black magic).
It was clearly a problem in the translation, and I have the feeling these words can use every time in the translation.

For example:

(My body is eaten by the evil, singing and dancing in the Sabbath! Ah! Ah!)
=> in this case I translate by « evil », but we can translate also like this:

(My body is eaten by the devil, singing and dancing in the Sabbath! Ah! Ah!)
(My body is eaten by the demon, singing and dancing in the Sabbath! Ah! Ah!)
(My body is eaten by the magic, singing and dancing in the Sabbath! Ah! Ah!)

So, at the end it gives a lot of interpretation possible.

– – – – – – – – – – – –

誰にも愛されなくても 貴方だけは ずっと
(願い絶え 乞うの魔を)
無駄な事 まるで 鏡に映る(獣)
異形の生き物ね
dare ni mo aisare nakute mo anata dake wa zutto
(negai tae kou no ma wo)
mudana koto marude kagami ni utsuru (kemono)
igyou no ikimono ne
I love you more… Than anybody else… Forever…
(Wishing evil)
Useless things are completely reflected in the mirror (a beast)…
A strange creature…

The stanza the most interesting of the song.
« 異形 / Igyou », means strange, fantastic creature, spirit.
« 生き物 / ikimino » means animal, beast or living thing.

The translation is not litteraly possible, so I prefer to prevent with this note. But the word « kemono = beast » is used, so probably Yura want to say that girl is in reality a malificient creature. That’s why she doesn’t like to see her face, to be reflected in a mirror. Something like that…

– – – – – – – – – – – –

黒い翼広げ 穿つ薔薇の悪魔
欲望と引き換えに
魂 捧げ散るの
kuroi tsubasa hiroge ugatsu bara no akuma
yokubou to hikikae ni
tamashii sasage chiru no
Spread black wings, to reveal the demon of roses
In exchange of my desire
A dedicated soul, dies in a noble death!

The word  « 穿つ/ ugatsu », gives me a lot of problem. This word has different definition, but after search I’m pretty sure this word must be understand by « to reveal » but in sens «  reveal the true nature of something/someone. »

– – – – – – – – – – – –

魅せた夢の数の傷を刻み込んで
貴方の理性食み 悪に狂わせたい
(躰 蝕む魔と詠い踊るサバト Ah Ah)
miseta yume no kazu no kizu wo kizamikonde
anata no risei hami aku ni kuruwasetai
(karada mushibamu ma to utai odoru sabato Ah Ah)
Let us leave engraved all the scars of contemplated dreams,
I become mad in the evil, in eating your senses
(My body is eaten by the evil, singing and dancing in the Sabbath! Ah! Ah!)

When I say « in eating eating your senses », I refer to the reason/the five senses. In fact, she’s eating all the existance of her beloved.

– – – – – – – – – – – –

Title : ORGIA
Composition:塚越雄一朗 / Tsukagoshi Yuuichirou
Vocal and lyrics: 葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – – – – –

深く 堕ちて行く 夜へ(悪夢の中)
fukaku ochite iku yoru e (akumu no naka)
Fall deeply in a night, without end (inside a nightmare)…

煌びやかなお城には
御伽の王子とお姫さま
にこやかに笑みを交わし
明日が来ると信じている
kirabiyakana ojou ni wa
otogi no ouji to ohimesama
nikoyaka ni emi wo kawashi
asu ga kuru to shinjite iru
In the blazing castle,
The princess and the prince are keeping company,
Exchanging radiant smiles.
I’m sure tomorrow will come…

教えましょう 過去と罪(求む 罰を)
悪戯に恋をアソンデ
私から全て奪い去った
oshie mashou kako to tsumi (motomu batsu wo)
itazura ni koi wo asonde
watashi kara subete ubaisatta
Let’s talk about our past and sin (requesting the punishment)
Let us play in a mischievous love,
Because everything has been stolen from me!

黒い翼広げ 降りた薔薇の悪魔
欲望と引き換えに
魂 捧げ乞うわ
kuroi tsubasa hiroge orita bara no akuma
yokubou to hikikae ni
tamashii sasage kou wa
Spread black wings, to grant the demon of roses
In exchange of my desire
I ask the sacrifice of your soul!

(躰 蝕む魔と詠い踊るサバト Ah Ah)
(karada mushibamu ma to utai odoru sabato Ah Ah)
(My body is eaten by the evil, singing and dancing in the Sabbath! Ah! Ah!)

未だ未だ未だ足りないわ もっとずっとねぇ
imada imada imada tarinai wa motto zutto nee
Not yet, not yet, not yet, nothing is sufficient… Hey, I always need more…

小さな小屋 小さなドア
月灯りだけが照らす部屋
此処だけが心赦す場所だと言ってくれたのに
chiisana koya chiisana doa
tsuki akari dake ga terasu heya
koko dake ga kokoro yurusu basho da to itte kureta noni
A small cabin… A small door…
This room, is illuminated only by the light of the moon…
I allow my heart to darken, only in this place.

飽きたのか 夢は醒め(砕く心)
信じたい待ってたいのに
呪いへと変わった孤独(嗚呼 涙 孤独)
akita no ka yume wa same (kudaku kokoro)
shinjitai mattetai noni
noroi e to kawatta kodoku (aa namida kodoku)
I’m tired to be disillusioned (broken heart),
In a dream of belief or waiting…
Loneliness is changed in curse (ah, tears of loneliness)…

魅せた夢の数の傷を刻み込んで
貴方の胸元へ痛み這わせようか
(眩しい光にほら 強く影が落ちる)
miseta yume no kazu no kizu wo kizamikonde
anata no munamoto e itami hawa seyouka
(mabushii hikari ni hora tsuyoku kage ga ochiru)
Let us leave engraved all the scars of contemplated dreams,
Even if your breast engulfs of pain!
(Look, in the dazzling light, falls a persitant shadow)

誰にも愛されなくても 貴方だけは ずっと
(願い絶え 乞うの魔を)
無駄な事 まるで 鏡に映る(獣)
異形の生き物ね
dare ni mo aisare nakute mo anata dake wa zutto
(negai tae kou no ma wo)
mudana koto marude kagami ni utsuru (kemono)
igyou no ikimono ne
I love you more… Than anybody else… Forever…
(Wishing evil)
Useless things are completely reflected in the mirror (a beast)…
A strange creature…

(死望み)笑え
(shi nozomi) warae
(I wish death)… Laughing…

黒い翼広げ 穿つ薔薇の悪魔
欲望と引き換えに
魂 捧げ散るの
kuroi tsubasa hiroge ugatsu bara no akuma
yokubou to hikikae ni
tamashii sasage chiru no
Spread black wings, to reveal the demon of roses
In exchange of my desire
A dedicated soul, dies in a noble death!

魅せた夢の数の傷を刻み込んで
貴方の理性食み 悪に狂わせたい
(躰 蝕む魔と詠い踊るサバト Ah Ah)
miseta yume no kazu no kizu wo kizamikonde
anata no risei hami aku ni kuruwasetai
(karada mushibamu ma to utai odoru sabato Ah Ah)
Let us leave engraved all the scars of contemplated dreams,
I become mad in the evil, in eating your senses…
(My body is eaten by the evil, singing and dancing in the Sabbath! Ah! Ah!)

 
Poster un commentaire

Publié par le 12 novembre 2016 dans ORGIA, Translation

 

Étiquettes : , , , , , ,

Fairy Doctor:initium – english translation / Shadows ~影色妖精絵本~ (Shadows ~Kage iro yousei ehon~)

Simple songs are always good for me.

To see what is about this song click : here.

Note :
In the title, « initium » is a latin word and must be understand by « begining ». This word has also others references from latin: it refers to the fundation of a science, the mysteries and ceremony.

– – – – – – – – – – – –

Title : Fairy Doctor:initium
Composition:塚越雄一朗 / Tsukagoshi Yuuichirou
Vocal and lyrics:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – – – – –

何時の間にか君は姿を消して
街の灯りだけが影を刻むよ
透明な羽広げ 空をあおいだ瞳 緑を癒す魔法
そっと僕だけに教えてくれた秘密
itsunomanika kimi wa sugata wo keshite
machi no akari dake ga kage wo kizamu yo
toumei na hane hiroge sora wo aoi da hitomi midori wo iyasu mahou
sotto boku dake ni oshiete kureta himitsu
Before someone notices, you have completely disappeared.
Only a shadow carves, by the light of the town.
Extended transparency wings, blue-sky eyes, healing green magic…
You teach gently those secrets, only to me!

千の夜の夢を語りつぐ幻
億の輝きから生まれ落ちた緋の欠片
いつか君の元へ 辿り着けたのなら
優しく触れた意味と心 教えて
sen no yoru no yume wo kataritsugu maboroshi
oku no kagayaki kara umareochita hi no kakera
itsuka kimi no moto e tadoritsuketa no nara
yasashiku fureta imi to kokoro oshiete
Fantasies transmitted in thousand nights of dream,
Scarlet fragments have borned from the hundred million radiances.
One day, if I arrived to succeed, to your knowledge,
Teach me, what is the heart and the meaning to touch tenderly!

雫、葉に浸して名前を呼んで
瞼にあてがえば浮かび出す世界
愚かだと欲張りと君は笑うだろうか
手探り探し当てた人と魔の隙間を紡ぐ微かな糸
shizuku ha ni hitashite namae wo yonde
mabuta ni ategaeba ukabidasu sekai
orokada to yokubari to kimi wa warau darouka
tesaguri sagashiateta hito to ma no sukima wo tsumugu kasuka na ito
We name the liquid on the leafs: drop.
If I close my eyelids, your world will come to my mind.
I wonder if your laughs were avarice and stupidity?
A faint thread spins this evil crack, and the man discovered disordered.

一つの真実が百の方を生み出す
僕の血で描いて 此処に記そうグリモワール
誰も知らなくて良い 密かな快楽を
激しく求め乞うは 君の残り香
hitotsu no shinjitsu ga hyaku no hou wo umidasu
boku no chi de egaite koko ni shirusou gurimowaaru
dare mo shira nakute ii hisoka na kairaku wo
hageshiku motome kou wa kimi no nokoriga
Hundred ways are created by one truth.
A written grimoire in this place, drawn by my blood.
Nobody known our secret pleasure…
I’m searching intensely your scent!

命を削られて 呪い満ち溢れても
枯れない知の泉は 君が残した最後の贈り物だね
inochi wo kezurarete noroi michiafurete mo
karenai chi no izumi wa kimi ga nokoshita saigo no okurimono da ne
Also full of curse, her life has been taken away from me…
A fountain of wisdom that never withers… It was the last present that you have left me…

千の夜の夢を語りつぐ幻
億の輝きから生まれ落ちた緋の欠片
いつか君の元へ 辿り着けたのなら
優しく触れた意味と心 教えて
sen no yoru no yume wo kataritsugu maboroshi
oku no kagayaki kara umareochita hi no kakera
itsuka kimi no moto e tadoritsuketa no nara
yasashiku fureta imi to kokoro oshiete
Fantasies transmitted in thousand nights of dream,
Scarlet fragments have borned from the hundred million radiances.
One day, if I arrived to succeed, to your knowledge,
Teach me, what is the heart and the meaning to touch tenderly!

激しく求め乞うは 君の残り香
hageshiku motome kou wa kimi no nokoriga
I’m searching intensely your scent!

 

Étiquettes : , , , , , , , ,

黒薔薇の刻印 (Kuro Bara no Shirushi) – english translation / The Clockwork Rose -時計仕掛けの薔薇少女- (The Clockwork Rose -Tokei Shikake no Bara Shoujo-)

I will not hide it, I blushed during the translation ^///^.

To see what is about this song click : here.

Notes :

『輝く銀の髪と甘やかな素肌に
僕は立ち尽くした
‘kagayaku gin no kami to amayakana suhada ni
boku wa tachitsukushita’
‘Shining silver hair and a generous denuded body…
I am fascinated !’

In red, « tachitsukusu » is impossible to translate properly. That’s a special word that have meany sens. Literrally it means « to be standing immobilized, surprise, to be choked after an emotional choc ». In our context it must be understand by the fact that he is fascinated, surprised, choked by the beauty of the girl.

– – – – – – – – – – – –

私は穢れない 私は誰にも媚びない
自由に生きてきたの 夜に守られながら
少しの寂しさ それは貴方が埋める
隠した劣情 醜悪(しゅうあく) 犯した犯罪と絶望
全てを見せて
watashi wa kegarenai watashi wa dare ni mo kobinai
jiyuu ni ikite kita no yoru ni mamorare nagara
sukoshi no sabishi sa sore wa anata ga umeru
kakushita retsujou shuuaku (shuuaku) okashita tsumi to zetsubou
subete wo misete
I’m not corrupted, I’m not flirting with anyone else.
Although, I’m keeping my promise, I derive in the liberty of the night.
A little of my solitude is filled by you.
But, this ugly invisible animal passion, commits a sin and despair…
Show me everything !

In red… Sorry, I don’t know how translate this stanza properly. At the end, I chosen something phylosophical that must be wrong. But I think, there are 40% of right in my translation. Please, tell me if you have a better translation.

– – – – – – – – – – – –

Title : 黒薔薇の刻印 / Kuro Bara no Shirushi (Seal of the Black Rose)
Lyrics and Vocal:葉月ゆら / Yura Hatsuki
Work Arrangement : 塚越雄一朗 / Tsukagoshi Yuuichirou (from NanosizeMir)

– – – – – – – – – – – –

気が付けば奪われ 愛と呼ぶには幼くて
咲き誇る胸の薔薇 貴方の視線に焦れ
想いが募る程に狂気は深まる
kigatsukeba ubaware ai to yobu ni wa osanakute
sakihokoru mune no bara anata no shisen ni asere
omoi ga tsunoru hodo ni kyouki wa fukamaru
When I was very young, I noticed that what we call ‘love’ has been stolen from me.
In your impatient gaze, a breast of rose in full bloom…
My feelings are growing violently into a deep madness.

瞳閉ざした闇 幻でも良い今すぐ
その優しい言葉で もっと強く支配して
呪いに変われば刻む傷は消えない
貴方の唇 熱い吐息と熱に溺れ
酔い痴れる夢
hitomi tozashita yami maboroshi de mo ii ima sugu
sono yasashii kotoba de motto tsuyoku shihai shite
noroi ni kawareba kizamu kizu wa kienai
anata no kuchibiru atsui toiki to netsu ni obore
yoishireru yume
Now, even if it’s a fantasy, my eyes are closing to darkness.
I am controlled fortely by those kind words,
Where this engraved wound doesn’t vanish, and turns into a curse.
Drowned in a fever and hot sighs… Your lips…
I become intoxicated of this discovered dream !

『輝く銀の髪と甘やかな素肌に
僕は立ち尽くした』
‘kagayaku gin no kami to amayakana suhada ni
boku wa tachitsukushita’
‘Shining silver hair and a generous denuded body…
I am fascinated !’

今すぐ欲しい
ima sugu hoshii
I want you, now !

『美しい魔女の指に 抗う術は無く』
‘utsukushii majo no yubi ni aragau jutsu wa naku’
‘It’s useless to fight against the crafty finger of the beautiful witch.’

契約は黒薔薇の刻印
keiyaku wa kuro bara no shirushi
This is the contract of the seal of the black rose !

私は穢れない 私は誰にも媚びない
自由に生きてきたの 夜に守られながら
少しの寂しさ それは貴方が埋める
隠した劣情 醜悪(しゅうあく) 犯した犯罪と絶望
全てを見せて
watashi wa kegarenai watashi wa dare ni mo kobinai
jiyuu ni ikite kita no yoru ni mamorare nagara
sukoshi no sabishi sa sore wa anata ga umeru
kakushita retsujou shuuaku (shuuaku) okashita tsumi to zetsubou
subete wo misete
I’m not corrupted, I’m not flirting with anyone else.
Although, I’m keeping my promise, I derive in the liberty of the night.
A little of my solitude is filled by you.
But, this ugly invisible animal passion, commits a sin and despair…
Show me everything !

『儚い少女の笑み 一瞬それでも良い
貴方を満たしたい』
‘hakanai shoujo no emi nido toki soredemo ii
anata wo mitashitai’
‘Even if it’s just for a short time : the smile of the ephemeral girl…
I want to please you !’

絡めて指を
karamete yubi wo
Entwined fingers…

『溺れる視線と声 砕けよ理性ごと』
‘oboreru shisen to koe kudakeyo risei goto’
Drowned voice and gaze… Broken reason, with the rest…

戯れを信じたりしない
tawamure wo shinji tari shinai
Stop to believe that I’m joking !

小さな蕾 棘を纏わせ
いつか咲く日を待ってる
貴方の血を糧に誇るの
chiisana tsubomi toge wo matowase
itsuka saku hi wo matteru
anata no chi wo kate ni hokoru no
Dressed of thorns, this small bud
Will wait to bloom someday,
To be proud of your blood as food…

『輝く銀の髪と甘やかな素肌に
僕は立ち尽くした』
‘kagayaku gin no kami to amayakana suhada ni
boku wa tachitsukushita’
‘Shining silver hair and a generous denuded body…
I am fascinated !’

今すぐ欲しい
ima sugu hoshii
I want you, now !

『美しい魔女の指に 抗う術は無く』
‘utsukushii majo no yubi ni aragau jutsu wa naku’
‘It’s useless to fight against the crafty finger of the beautiful witch.’

契約は黒薔薇の刻印
keiyaku wa kuro bara no shirushi
This is the contract of the seal of the black rose !

『儚い少女の笑み 一瞬それでも良い
貴方を満たしたい』
‘hakanai shoujo no emi nido toki soredemo ii
anata wo mitashitai’
‘Even if it’s just for a short time : the smile of the ephemeral girl…
I want to please you !’

絡めて指を
karamete yubi wo
Entwined fingers…

『溺れる視線と声 砕けよ理性ごと』
‘oboreru shisen to koe kudakeyo risei goto’
Drowned voice and gaze… Broken reason, with the rest…

戯れに操る運命
tawamure ni ayatsuru unmei
Playing into this manipulated fate !

 

Étiquettes : , , , , ,