RSS

Archives de Tag: youno yoshimi

贖いの亡霊 (Aganai no bourei) – english translation / Ghost Sense

The song is short but really exciting everywhere, between Youno’s lyrics, heavy composition from Amedio and Yura voice. Impossible, to not finish the song, before the end. I tried to translate, by the fact that your heart is stimulating to each stanza, that you’re reading.

To see what is about this song click : here.

– – – – – – – – –

Title : 贖いの亡霊 / Aganai no bourei (The redeemer ghost)
Lyrics: 夕野ヨシミ / Youno Yoshimi(IOSYS)
Composition: アメディオ / Amedio
Vocal:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 
Poster un commentaire

Publié par le 14 mai 2017 dans Ghost Sense, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , , ,

Demise Perfume – english translation / Ghost Sense

This sexy ghost is clearly a tsundere. But, I find the song really cute, between those two lovers.

“One, two, three, four…”

To see what is about this song click : here.

– – – – – – – – –

Title : Demise Perfume
Lyrics: 夕野ヨシミ / Youno Yoshimi(IOSYS)
Composition : とろまる / toromaru
Vocal:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 
Poster un commentaire

Publié par le 14 mai 2017 dans Ghost Sense, Translation

 

Étiquettes : , , , , , ,

(M3-39) Ghost Sense / 葉月ゆら (Yura Hatsuki) lyrics

01y

Website: http://hatukiyura.sakura.ne.jp/ghostsense/
Illustration+Cover Design : くろみん(月棘苑子)/ kuromin (Tsukishi Sonoko)

MelonbooksDL (320K + scans) = HQ quality

The CD « Ghost Sense » is a collection of dark fairy tales, with the theme of « ghost ». Very few gothic songs about ghosts, from Yura’s CDs. I always want, one day, more ghosts songs from her. And one of my dream had been finally fullfiled. In fact, that’s been five years, that I’m waiting my ghost CD it has nothing more than an awesome level (*_*)!

Read the rest of this entry »

 
1 commentaire

Publié par le 14 mai 2017 dans Ghost Sense

 

Étiquettes : , , , , , , , , , , ,

Selfish Charm – english translation / Emerald Alice

I love so much how this song is funny and horrible at the same time. Impossible to not love the gothic lolita mode of Yura, in this one.

To see what is about this song click : here.

– – – – – – – – –

Title : Selfish Charm
Composition : オッカ / Okka
Lyrics : 夕野ヨシミ / Youno Yoshimi(IOSYS)
Vocal : 葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 
Poster un commentaire

Publié par le 21 janvier 2017 dans emerald alice, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , , ,

Ruined Angels – english translation / ORGIA

Clearly the song the most difficult to translate and interpret. The song mix easy stanzas to understand, but other one ultra complicated to interpret. I was never think, that the first translation that I chosen was in reallity the most difficult one.

To see what is about this song click : here.

Notes:
One of the thing that catch my attention during the translation is about that apparently the song is concentrated about a group a maidens. Every refrains « otome tachi » is used. « Otome=maiden » and « tachi » for the plural.

So, at every refrain I translate the whole paragraph, always by the plural form.
But, according the song, sometimes the form « I » is used and made me think that all along the song, we are in the point of view of one of this maiden, in this group of maidens.

According her point of view she will kill herself, in agreement with the other girl, to reach the salvation.

– – – – – – – – – – – –

傷つけあう乙女たちはまだ
罪の果ての涙知らなくて
震える心 望むその通り
ただ盲目に彷徨う 穢れてゆく魂
kizutsuke au otome tachi wa mada
tsumi no hate no namida shira nakute
furueru kokoro nozomu sonotori ni
tada moumoku ni samayou kegarete yuku tamashii
Wounded together, the maidens don’t know yet
The consequence of tears of sin.
Those shaking hearts desire the same thing…
Just in wandering in the blindness, those stained souls pass away!

The third stanza is little problematic to translate with « sonotori ». sonotori don’t have a proper definition and changes every time with the context. Most of the time this word sginificates an affirmation like « That’s Right! ». I think it our case, it significates to be an agreement on something. I don’t really know exactly how to translate properly the stanza, but I understand that the maidens are in agreement with the same sin.

In the fourth stanza, the verb « kegareru » has different interpretation possible, with the song like « to be violated, corrupted, stained ». I chosen « stained », because I have the feeling that they die, to the end of the song. I imagined « the maidens stained in their blood ».
However « corrupted » can also work. « Their were corrupted by the demon »
Very difficult to find an appopriated word for the translation.

– – – – – – – – – – – –

Title : Ruined Angels
Lyrics : 夕野ヨシミ / Youno Yoshimi(IOSYS)
Composition・Guitar:とろまる / toromaru
Vocal : 葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – – – – –

鏡に映した 仮初めの愛を抱いたまま
義務さえ忘れて求めてる 誘惑あるいは支配を
kagami ni utsushita karisome no ai wo daita mama
gimu sae wasurete motome teru yuuwaku aruiwa shihai wo
In the mirror is reflected, a transient love, hugged.
Thus, the duty of control or temptation searches to be forgotten…

幼い翼は お互いを疑いながら
微熱に浮かされ 届かない夢を追い続けてる
osanai tsubasa wa otagai wo utagai nagara
binetsu ni ukasare todokanai yume wo oitsuzuke teru
Although, the childish wings doubt each other…
Becoming crazy into a slight fever, I continue to pursue a dream that I will never reach…

祈りの彼方 遥か高みより
天使の住処眺めている
恍惚の女神 無慈悲に笑い
冷たい檻の中に閉じ込めた
inori no kanata haruka takami yori
tenshi no sumika nagamete iru
koukotsu no megami mujihi ni warai
tsumetai ori no naka ni tojikometa
From the den of the angel, beyond far elevated places,
Are contemplated the distant prayers.
In ecstasy, the goddess laughs without pity,
Imprisoned inside a cold cage.

傷つけあう乙女たちはまだ
罪の果ての涙知らなくて
震える心 望むその通りに
ただ盲目に彷徨う 穢れてゆく魂
kizutsuke au otome tachi wa mada
tsumi no hate no namida shira nakute
furueru kokoro nozomu sonotori ni
tada moumoku ni samayou kegarete yuku tamashii
Wounded together, the maidens don’t know yet
The consequence of tears of sin.
Those shaking hearts desire the same thing…
Just in wandering in the blindness, those stained souls pass away!

優しく照らした 偽りの希望の光
蔑ろにした自由はもう 手の届かない場所へ
yasashiku terashita itsuwari no kibou no hikari
naigashiro ni shita jiyuu wa mou te no todokanai basho e
A light of false hope, shone tenderly…
I have ignored my freedom… Soon, my hands won’t reach this place…

仕組まれていた 初めの時から
天使の首を枷に繋ぐ
麗しの悪魔 甘い言葉で
煌びやかな宴へと誘う
shikumarete ita hajime no toki kara
tenshi no kubi wo kase ni tsunagu
uruwashi no akuma amai kotoba de
kirabiyakana utage e to sasou
From the beginning, everything was planned…
The neck of the angel, is tied with chains
And the sweet words of the beautiful demon
Invite her in a flamboyant party

虚ろな瞳の乙女たちは今
罪の赤い果実味わえば
引き返せない 苦しみの道を
ただ盲目に彷徨う 幾千の夜を越えて
utsuro na me no otome tachi wa ima
tsumi no akai kajitsu ajiwaeba
hikikaesenai kurushimi no michi wo
tada moumoku ni samayou ikusen no yoru wo koete
Now, the eyes of maidens are empty…
If they taste the red fruit of sin
They will never come back from the path of pain
Just in wandering in the blindness, they cross over thousand nights!

孤独の空で救い探していた 遠い記憶よ
拒まれるのが何より怖くて
喪失を重ねている
kodoku no sora de sukui sagashite ita toui kioku yo
kobamareru no ga naniyori kowakute
soushitsu wo kasanete iru
My distant memories are searching the salvation, in the lonely sky.
Frightened above all, that I can be rejected,
A loss repeats…

響き渡る乙女たちの声
ひたすらに願うは ひと時の承認のみで
それと引き換えに明日を失ってゆく
それなのに
hibiki wataru otome tachi no koe
hitasura ni negau wa hitotoki no shounin nomide
soreto hikikae ni ashita wo ushinatte yuku
sorenanoni
The echo of the voices of maidens extend,
Consented in a unique moment, by a desire determined.
In exchange, tomorrow is lost forever…
And yet…

傷つけあう乙女たちはまだ
罪の果ての涙知らなくて
震える心 望むその通りに
ただ盲目に彷徨う 穢れてゆく魂
kizutsuke au otome tachi wa mada
tsumi no hate no namida shira nakute
furueru kokoro nozomu sono touri ni
tada moumoku ni samayou kegarete yuku tamashii
Wounded together, the maidens don’t know yet
The consequence of tears of sin.
Those shaking hearts desire the same thing…
Just in wandering in the blindness, those stained souls pass away!

 
Poster un commentaire

Publié par le 12 novembre 2016 dans ORGIA, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , , , ,

Masked Theatre – english translation / ORGIA

I love so much the applause, at the end of the song. I identify myself as a spectator.

To see what is about this song click : here.

Notes:
用意された台詞を なぞる唇 Tic Tac Tic
悪意 殺意 躊躇い 混ざりあう感情の
(曖昧な色に 情け深さの
youi sareta serifu wo nazoru kuchibiru Tic Tac Tic
akui satsui tamerai mazariau kanjou no ori
(aimai na iro ni nasakebukasa no ori)
The lips follow the prepared speech, Tic Tac Tic
Emotions sedimented are stirred together of murderer malicious hesitation
(Graciousness sediments in a fuzzy colour)

The world « 澱/ ori » is so strange for me, but have sens in the song. It means « lees, dregs, sediment » in the sens of sediments left by the water and the wind. The song speaks about the sea and the wind at a moment, they leave sedimented/germinated of fuzzy emotions of killer. I can’t hide it there a sort of beauty made by Yuu with this word.

I used sediment like a verb to make sens in the stanza, because I don’t really know how to translate properly… I’m sorry :’(…

– – – – – – – – – – – –

Title: Masked Theatre
Composition:光ノ巣 / Hikarinosu
Lyrics:夕野ヨシミ(IOSYS) / Youno Yoshimi(IOSYS)
Guitar:逸見崇博 / Takahiro Itsumi
Vocal:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – – – – –

愛に嘘を重ね 夜の海に果てる
ai ni uso wo kasane yoru no umi ni hateru
The night of sea perishes, in a repeated lying love!

乱れながら踊るよ 影法師たち
Ding Dang Dong
細く 長く 妖しく あやつる指の思うがままに
midare nagara odoru yo kageboushi tachi
Ding Dang Dong
hosoku nagaku ayashiku ayatsuru yubi no omou ga mama ni
We, the shadows, although we are dancing in chaos
Ding Dang Dong
As it was planned, we are manipulated by a thin, long and charming finger

物語のはじまり 時計の針は Tic Tac Tic
廻る 回る 絡まる 運命の描いた迷路
(螺旋の形に 煩わしい迷路)
monogatari no hajimari tokei no hari wa Tic Tac Tic
meguru mawaru karamaru unmei no egaita meiro
(rasen no katachi ni wazurawashii meiro)
The story begins by the hand of clock making Tic Tac Tic
Turning and turning, to involve a fate, painting a maze
(A troublesome maze, in form of spiral)

(大空に)生まれたばかりの雛鳥は
(風の声)疑うことを知らずに
(ouzora ni) umareta bakari no hinadori wa
(kaze no koe) utagau koto wo shirazuni
A baby bird has just borned (in the heavens)
Without know how to doubt of (the voice of wind)

愛に嘘を重ね 夜の海に果てる
ai ni uso wo kasane yoru no umi ni hateru
The night of sea perishes, in a repeated lying love!

栄名と白銀に飾り付けられ輝くよ
驕人の舞台には 悍ましさばかり並ぶ
連綿と受け継いだ呪いと哀しみを
(在りのままに受け止めて)
隠し続ける 仮面の裏に
eimei to shirogane ni kazaritsukerare kagayaku yo
yosi hito no butai ni wa ozo mashisa bakari narabu
renmen to uketsuida noroi to kanashimi wo
(ari no mama ni uketomete)
kakushi tsuzukeru kamen no ura ni
In the scene of extravagant persons, shining brightly, with silver and honour,
Only lines up, a growless terror.
The inherited curse and unbroken sorrow
(Accepted as it used to be)
Continue to be hidden, behind the masks!

機械仕掛けの神はもういない世界
kikaishikake no kami wa mou inai sekai
The clockwork of God doesn’t exist anymore in this world…

与えられた役割 演じてるだけ
Ding Dang Dong
妬み 嫉み 憎しみ 裏切りさえも約束通りに
ataerareta yakuwari enjiteru dake
Ding Dang Dong
netami sonemi nikushimi uragiri sae mo yakusoku douri ni
Only is played the roles assigned
Ding Dang Dong
As promised, even betrayal, hatred and jealousy reach to an agreement

用意された台詞を なぞる唇 Tic Tac Tic
悪意 殺意 躊躇い 混ざりあう感情の澱
(曖昧な色に 情け深さの澱)
youi sareta serifu wo nazoru kuchibiru Tic Tac Tic
akui satsui tamerai mazariau kanjou no ori
(aimai na iro ni nasakebukasa no ori)
The lips follow the prepared speech, Tic Tac Tic
Emotions sedimented are stirred together of murderer malicious hesitation
(Graciousness sediments in a fuzzy colour)

(透き通る)深い碧緑の眼差しは
(波の数)抗うことも諦め
(sukitouru) fukai heki midori no manazashi wa
(nami no kazu) aragau koto mo akirame
A deeply azure gaze (becoming transparent)
Also confers to fight against (the number of waves)

愛に嘘を重ね 夜の海に果てる
ai ni uso wo kasane yoru no umi ni hateru
The night of sea perishes, in a repeated lying love!

歓声と称賛に包まれながら幕は閉じ
深夜の舞台袖 老いた役者から消える
黎明に犯された罪業の報いを
(その痛みを受け止めて)
忘れないよう 意識に刻む
kansei to shousan ni tsutsumare nagara maku wa toji
shinya no butai sode oita yakusha kara kieru
reimei ni okasareta zaigou no mukui wo
(sono itami wo uketomete)
wasurenai you ishiki ni kizamu
Although, covered with praises and acclamations, the curtains close
From the stage of midnight, where have disappeared the aged actors.
Engraved in a consciousness, I will not forget
(Accepts that pain)
The reward of crime committed, in the dawn…

(いつでも静かに揺蕩う流れは)
ああ すべては海へと去りゆく
心の(やがて)帰り着く場所
(itsudemo shizuka ni tayutau nagare wa)
aa subete wa umi e to sariyuku
kokoro no (yagate) kaeritsuku basho
(Forever in a peaceful swaying stream)
Ah! Everything is carry away by the sea
The spirits (soon), will go back to this place

永遠に繰り返す 同じ苦しみ 同じ愛(Tic Tac Tic Tac 同じ愛)
誰もそこからは逃れることなど出来ない(Tic Tac Tic Tac 離れられない)
せめてそれならば 命が果てるまで(最期の日まで 何度もそっと)
優しい嘘を重ねよう
eien ni kurikaesu onaji kurushimi onaji ai (Tic Tac Tic Tac onaji ai)
daremo soko kara wa nogareru koto nado dekinai (Tic Tac Tic Tac hanarerarenai)
semete sore naraba inochi ga hateru made (saigo no hi made nando mo sotto)
yasashii uso wo kasaneyou
To repeat, in an eternity, the same suffering, the same love (Tic Tac Tic Tac the same love)
I don’t allow anyone to escape from this place (Tic Tac Tic Tac, not able to leave)
At least, until the end of my life (gently, again and again, until the last day)
Repeats a tender lie…

栄名と白銀に飾り付けられ輝くよ
驕人の舞台には 悍ましさばかり並ぶ
連綿と受け継いだ呪いと哀しみを
(在りのままに受け止めて)
隠し続ける 仮面は笑う ただ
eimei to shirogane ni kazaritsukerare kagayaku yo
yosi hito no butai ni wa ozo mashisa bakari narabu
renmen to uketsuida noroi to kanashimi wo
(ari no mama ni uketomete)
kakushi tsuzukeru kamen wa warau tada
In the scene of extravagant persons, shining brightly, with silver and honour,
Only lines up, a growless terror.
The inherited curse and unbroken sorrow
(Accepted as it used to be)
Continue to hide masks that are just laughing!

物語とは あらゆる優しい嘘
monogatari to wa arayuru yasashii uso
All the story is a tender lie…

 
Poster un commentaire

Publié par le 12 novembre 2016 dans ORGIA, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , ,

Conjuration to Pantheon – english translation / ORGIA

Are you lost in trying to follow Yura? Are you lost? You are lost isn’t it? Try to do you’re best to following her…

To see what is about this song click : here.

Notes:
During 2.27 – 2.45 of the song, the hero (the voice is from the compositor Yuzuru Jinma, according the comment of Yura) pronunces the different names of divinities. It’s the list that I succeed to create, but the one in red, are the one where I’m not sure…

(Gaia, Poseidon, Apollo, Thanatos, Chronus, Aphrodite, Uranus, Zeus, Helios, Julios, Hermes, Hades, Demeter!)

– – – – – – – – – – – –

Title : Conjuration to Pantheon
Lyrics : 夕野ヨシミ / Youno Yoshimi(IOSYS)
Composition:神馬譲 / Yuzuru Jinma
Vocal : 葉月ゆら / Yura Hatsuki
Arrangement: Pegasus Arts Project(神馬譲、YOU、大久保晶文)
Guitar and bass:YOU
Mix:青木悠 / Yuu Aoki

– – – – – – – – – – – –

世界が生まれる 芽吹く 光景を
その瞳に焼き付け すべて記憶した
sekai ga umareru mebuku koukei wo
sono me ni yakitsuke subete kioku shita
From the borning world, a scene buds…
All memories are burnt, in those eyes!

繰り返される物語の 始めと終わり 探している
力ある者ここに集う 閧の声をあげよ
kurikaesereru monogatari no hajime to owari sagashite iru
chikara aru mono koko ni tsudou toki no koe wo ageyo
I’m searching to repeat the beginning and the end of the story.
In this place, I gather my strengths, the time to raise my voice.

白き雷鳴は燃え盛り 願いのままに
千の羽ばたきとなりて ぶつかり合う 定めの夜
shiroki raimei wa moesakari negai no mama ni
sen no habataki to narite butsukariau sadame no yoru
The white thunder burns brightly, for my wish,
And the thousand flappings grow together, to collide with the fate of night!

今 大地と大空には呪い 騒めいて
闇よりも深く なお…
勇気を胸に抱いて 銀の剣は切り裂き 駆ける
ima daichi to ouzora ni wa noroi zawameite
yami yori mo fukaku nao…
yuuki wo mune ni daite gin no tsurugi wa kirisaki kakeru
Now, the earth and heaven agitate in a curse,
More deeper than the darkness…
The broken silver sword, runs embraced the courage in my breast!

勝利を望むなら
神々の住まう由に 災い迫るその時
覚悟を祈りを捧げて 立ち向かえ
shouri wo nozomu nara
kami no sumau yoshi ni wazawai semaru sono toki
kakugo wo inori wo sasagete tachimukae
If I wish for my triumph, then,
During that time, a calamity will approach, in reason of living Gods.
I’m facing myself, devoted of determinated prayers!

世界が消えゆく 閉じる 光景を
その瞳に焼き付く すべて記憶した
sekai ga kieyuku tojiru koukei wo
sono me ni yakitsuku subete kioku shita
From the vanishing world, a scene closes…
All memories are burnt, in those eyes!

語り継がれる物語の 先を紡ぐ 足跡となる
知恵を持つ者 言葉は鍵 終の扉開く
kataritsugareru monogatari no saki wo tsumugu tsuiseki to naru
chie wo motsu mono kotoba wa kagi tsui no tobira hiraku
I’m entering in a pursuit, to transmit the future of a spun story.
I’m holding words of wisdom, that are the last keys to open the door.

青き英雄は覚醒し 怒りのままに
刹那 灼熱となりて 光穢す悪を屠る
aoki eiyuu wa kakusei shi ikari no mama ni
setsuna shakunetsu to narite hikari kegasu aku wo hofuru
The blue hero awakens, by his anger,
And in an incandescent moment, a light grows, to slay the defiled evil!

今 憎悪に塗れ猛る獣 騒めいて
罪を重ねては なお…
ima zouo ni mamiretakeru kemono zawameite
tsumi wo kasanete wa nao…
Now, the beast agitates, covered in the rage,
Repeating again a sin…

真理の示す道をたどり 炎は輝き 進む
shinri no shimesu michi wo tadori honoo wa kagayaki susumu
Advancing, the radiant flames follow the road revelead by the truth!

咆哮は届くだろう
神々の住まう由に 災い迫るその時
誇りを希望を掲げて 打ち破れ
houkou wa todoku darou
kami no sumau yoshi ni wazawai semaru sono toki
hokori wo kibou wo kakagete uchiyabure
The roar will surely arrive!
During that time, a calamity will approach, in reason of living Gods.
I’m hurting myself, to raise a pride hope!

過去と今を結ぶ因果
遥かな久遠へ 手を伸ばし想う
次の景色 物語へ そう
神話の続き
世界が生まれ変わる声を聞いた
kako to ima wo musubu inga
harukana kuon e te wo nobashi omou
tsugi no keshiki monogatari e sou
shinwa no tsuzuki
sekai ga umarekawaru koe wo kiita
The fate is tied to the past and present…
I believe in my helping hand for a far eternity,
So, for the next scene of the story,
The legend continues!
Once again, I heard the voices born, from the world!

今 大地と大空には呪い 騒めいて
闇よりも深く なお…
勇気を胸に抱いて
銀の剣は切り裂き 駆ける
ima daichi to ouzora ni wa noroi zawameite
yami yori mo fukaku nao…
yuuki wo mune ni daite
gin no tsurugi wa kirisaki kakeru
Now, the earth and heaven agitate in a curse,
More deeper than the darkness…
The broken silver sword,
Runs embraced the courage in my breast!

勝利を望むなら
神々の住まう由に 災い迫るその時
覚悟を祈りを捧げて 立ち向かえ
shouri wo nozomu nara
kami no sumau yoshi ni wazawai semaru sono toki
kakugo wo inori wo sasagete tachimukae
If I wish for my triumph, then,
During that time, a calamity will approach, in reason of living Gods
I’m facing myself, devoted of determinated prayers!

世界が生まれる 芽吹く 光景を 再び
その瞳に焼き付け すべて記憶した
sekai ga umareru mebuku koukei wo futatabi
sono me ni yakitsuke subete kioku shita
From the borning world, a scene buds, once again…
All memories are burnt in those eyes!

 
Poster un commentaire

Publié par le 12 novembre 2016 dans ORGIA, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , ,