RSS

Archives de Tag: youno yoshimi

花魁妖 (Oiran Ayakashi) – english translation / 妖華語り (Ayakashi Hana Gatari)

It was very hardcore to translate, this one. In Japanese, Youno’s words refer to many things accentuated in the X things. It was difficult everytime to choose a word to give sense to the song, all in keeping a side of pleasure. My only disappointment is that Yura doesn’t sing with a sensual voice.

For me, this is the song the most terrifying of the CD.

The content is about a youkai hiding her appearance with clothings. She will invite a man for her pleasure, and act as prostitute (oiran). All along, the song she becomes slowly to undress, until the truth is revealed. I let all your imagination runs between the sex and the horror content.

To see what is about this song click: here.

– – – – – – – –

Title: 花魁妖(おいらんあやかし)/ Oiran Ayakashi (Mysterious High-class prostitute)
[ – 花魁 = おいらん = oiran = postitute. Other name to refer to “oiran” is “first flower”. The oiran were high-ranking courtesans in Japan, famous especially during the Edo period. They are the main characters in the “world of flowers and willows” (花柳 界, karyuukai). The houses where they lived were called “green houses” (seirou). They are distinguished from ordinary prostitutes by their mastery of the arts, especially dance and singing, and the fact that some have become famous outside of pleasure quarters.
– 妖 = あやかし = ayakashi = refers to the strange phenomenons, when something suspicious and supernatural happens (I chose mysterious for the translation). ]
Lyrics: 夕野ヨシミ / Youno Yoshimi (IOSYS)
Composition:とろまる / toromaru
Vocal: 葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – –

Read the rest of this entry »

Publicités
 
Poster un commentaire

Publié par le 18 novembre 2017 dans Ayakashi Hana Gatari, Translation

 

Étiquettes : , , , ,

桜黄泉語 (Sakura Yomi Gatari) – english translation / 妖華語り (Ayakashi Hana Gatari)

Another wonderful lyrics made by Youno. It was not so much simple, for me, to translate this one. Because I have never seen the cherry blossoms in full bloom, and my contemplation for them. My heart has translated, something that it never felt. But I think, Japanese people should find this one really touching and full of emotions.

I really love when Yura raises her voice to say: “Sakura! Sakura!”

To see what is about this song click: here.

Special credit for Flaminius and SoLaTiDoberman for the english title translation help.

– – – – – – – –

Title: 桜黄泉語 (さくらよみがたり) / Sakura Yomi Gatari (The recital of cherry blossoms, for where the dead people go)
[ – 桜 = ざくら = sakura = cherry blossom
– 黄泉 = よみ = yomi = it means “where the dead people go. ” There is no distinction, the heaven and the hell. Dead people all go to only one world, yomi, according to the Japanese Shinto religious way of thinking.
– 語 = がたり = gatari = gatari is a form that you never find in the dictionary. It is katari (narrative or story-telling) in the compounding state. Can be translated by speech, declamation, recital, word, language…]
Lyrics:夕野ヨシミ / Youno Yoshimi (IOSYS)
Composition:アメディオ / Amedio
Vocal: 葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 
Poster un commentaire

Publié par le 18 novembre 2017 dans Ayakashi Hana Gatari, Translation

 

Étiquettes : , , , , , , ,

(M3-40) 妖華語り (Ayakashi Hana Gatari) / 葉月ゆら (Yura Hatsuki) lyrics

yura youkai

Website: http://hatukiyura.sakura.ne.jp/ayakashibana/
Illustration+Cover Design: 月棘苑子
Mastering: スタジオグレース

Read the rest of this entry »

 
Poster un commentaire

Publié par le 12 novembre 2017 dans Ayakashi Hana Gatari

 

Étiquettes : , , , , , , , , , , , , , , , ,

Lenie Ya Falea – english translation / FairiA ~幻想妖精絵本~ (FairiA ~gensou yousei ehon~)

It’s really a divine song! The cover is here to illustrate the fairy, from this song.

I tried to translate the song, in fact that you have the same expression face, that the fairy, on the cover.

If you your eyes open wide, face to the beauty of lyrics, face to the beauty of the scene emerging from the song, I will be really happy. Something really mystique happens, in the song. I’m glad if you understand what I’m saying, after you have read my translation. And I hope, at the end it will confer you a divine emotion.

To see what is about this song click: here.

Notes :
The title Lenie Ya Falea and a lot of stanzas, are an artificial language (also called invented language or constructed language). Obviously, I don’t have translate those part and let everything, in the original version. But it give a side very divine, to the music.

However I think, I find what means the title “Lenie Ya Falea” and what is the subject from artificial language, in the song.

永遠と絶望から 解かれ羽ばたく
(Mafaici Mefalici Lenie Ya Falea)
eien to zetsubou kara tokare habataku
(Mafaici Mefalici Lenie Ya Falea)
From eternity and despair, wing flapping had made a decision!
(Mafaici Mefalici Lenie Ya Falea)

In this paragraph, the title of the song appears that made me think that Youno wants to make an importance, to this passage of the song. It means you should have understand something important, when you arriving at this passage of the song. For me, “Lenie Ya Falea” means “Awakening” or “New awareness” in the sense, where someone is taking conscience of something very important.

At the begin, I never think, I will understand a single word from those artificial language. But Youno is so gorgeous, he let some hints, to at least make me understand that the artificial language is about “awakening”. I was really impress by the symbolism from all those mystic words. If you take a look, a lot of words (the structure) seem close, to the title. So my theory, is most of artificial language should turn about the “awakening from someone.”

For the correct translation, only Youno knows the truth. But Youno is really gorgeous. He has written so much very well the lyrics, that at least I can have an idea of what is the title, and the content of artificial language.

– – – – – – – – –

意識の産まれ出づる幻想を 妖精と呼ぶ
ishiki no umare de duru gensou wo yousei to yobu
We call a “fairy”, a “fantasy” emerging from a “consciousness”

=> the word fantasy must be understand in the sens of “dream/ideal”. The word consciousness in the sens of “awakening”.

– – – – – – – – –

Title: Lenie Ya Falea
Composition/Chorus:光ノ巣 / Hikarinosu
Lyrics:夕野ヨシミ / Youno Yoshimi(IOSYS)
Vocal:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 

Étiquettes : , , , , ,

目覚めの刻 (Mezame no toki) – english translation / FairiA ~幻想妖精絵本~ (FairiA ~gensou yousei ehon~)

A song with really beautiful lyrics. Once again, Youno is awesome here. During the translation, the words were coming, so easily face the beauty of handwriting, from Youno. I’m always learning a lot from his beautiful hand. I really love how the emotion from Yura’s voice, are entered in the composition from toromaru, so melancholy and dramatic.

Just like Lenie Ya Falea, the song turns about the subject of “awakening”.

I tried to translate in putting a lot of feeling, melancholy and tragedy, overflowing from this song, all in keeping a part of mystery. I hope you will like it.

To see what is about this song click: here.

– – – – – – – – –

Title: 目覚めの刻 / Mezame no toki (Time of awakening)
Composition:とろまる / toromaru
Lyrics:夕野ヨシミ / Youno Yoshimi(IOSYS)
Vocal:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 

Étiquettes : , , , , ,

青の物語 (Ao no monogatari) – english translation / FairiA ~幻想妖精絵本~ (FairiA ~gensou yousei ehon~)

Apparently, it’s dark fantasy and the content of the song is really obscure. But I really love this song, so much. The song is in the point of view of a man.

Youno this time has written short lyrics, but with enough elements to know what happen about the man inside it. I’m in love with the two last stanzas, so scorching, just like said Yura in her comment.

I love so much how Yura voice is slow buildup. It’s very powerful! Amedio try something romantic this time, it’s really excellent.

I tried to translate the lyrics with an intense passion about the admiration of the sky and her… I tried also, to make you heart burned, during the reading of the two last stanzas of the song. With the flute from Amedio, at the end of the song is just so touching.

To see what is about this song click: here.

Notes :
In the first stanza the notion of the dream of jade = There are different interpretations about “dreaming of jade”. I made some research and resume why this notion is interesting for our song. It refers:

– sleep very well (a deep sleep)
– to move forward in the actual life (lead a full life)
– the meeting of someone that will help you to change your actual life

It’s dark fantasy, so I will be really happy if you can understand what I’m referring with the translation.

– – – – – – – – – –

[地平を染めてゆく 朝焼けに願う
もう一度飛びたいよ 君と 雲の果て
chihei wo somete yuku asayake ni negau
mouichido tobitai yo kimi to kumo no hate
Praying for a morning glow, which will dyed the horizon,
Once more, I want to fly with you, the clouds without end…]

According the booklet, Yura should say the paragraph in beetween hook. But she sings an another paragraph, that she will repeat a second time, more lately in the song. So, this paragraph is neither says in the song. It’s not an error from me, it’s really what is written in the booklet. I don’t have asked to Youno if it’s a “paragraph change” for the style of the song, and give us more explication, for what happened, or if it’s an error of printing. But, I decided to keep the mystery and translate the two parts, because it sounds interesting.

– – – – – – – – –

Title: 青の物語 / Ao no monogatari (The blue story)
Composition:アメディオ / Amedio
Lyrics:夕野ヨシミ / Youno Yoshimi(IOSYS)
Vocal:葉月ゆら / Yura Hatsuki

– – – – – – – – –

Read the rest of this entry »

 

Étiquettes : , , , , ,

(C92) FairiA ~幻想妖精絵本~ (FairiA ~gensou yousei ehon~) / 葉月ゆら (Yura Hatsuki) lyrics

DFld_d2U0AAtrdj

Website: http://hatukiyura.sakura.ne.jp/fairia/
Illustration: おにねこ
Design: くろみん(月棘苑子)

Read the rest of this entry »

 
 

Étiquettes : , , , , , , , , , , , ,